If further clarification of the existing definition is deemed necessary, it will proceed to more clearly define the mechanical properties of toughened glass. |
Если будет установлена необходимость дополнительного уточнения нынешнего определения, то эта группа приступит к разработке более точного определения характеристик механической прочности упрочненного стекла. |
As a result, it is necessary to enhance the capacity and adjust the composition of the staffing in the front office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Political). |
Таким образом, возникает необходимость в увеличении численности и корректировки состава штата личной канцелярии заместителя Специального представителя Генерального секретаря (по политическим вопросам). |
Following the chartering of a larger plane by UNHCR, the provision of this logistical support by the Mission was no longer necessary (A/67/731, para. 14). |
После того, как УВКБ зафрахтовало более крупный самолет, необходимость в предоставлении такой логистической поддержки со стороны Миссии отпала (А/67/731, пункт 14). |
In addition, the resolution of the Human Rights Council emphasized the importance of providing the open-ended intergovernmental working group with the expertise and expert advice necessary to fulfil its mandate. |
Кроме того, в резолюции Совета по правам человека подчеркивалась необходимость предоставления рабочей группе открытого состава специальных знаний и консультационных услуг, необходимых для выполнения ее мандата. |
However, further dissemination of these activities is necessary and a more systematic and comprehensive effort is needed to improve guidance on the ESM of wastes. |
В то же время, она отметила необходимость дальнейшего распространения таких мер и более систематических и всеобъемлющих усилий для совершенствования руководства по экологически обоснованному регулированию отходов. |
UNAMI is ready to provide all necessary assistance in that regard, including by facilitating the holding of the overdue Kirkuk Governorate Council elections and the adoption of hydrocarbon legislation. |
МООНСИ готова оказать любую необходимую помощь на этот счет, включая содействие в проведении выборов в Совет мухафазы Киркук, необходимость которых давно назрела, и в принятии законодательства по углеводородным ресурсам. |
Persistent poverty and food insecurity in some countries, together with rising unemployment levels, highlighted the need for enhanced international cooperation with a view to mobilizing the necessary resources so that all developing countries could achieve their national goals and promote prosperity and equal opportunity. |
Хроническая нищета и отсутствие продовольственной безопасности в некоторых странах в сочетании с ростом безработицы подчеркивают необходимость усиления международного сотрудничества с целью мобилизации необходимых ресурсов с тем, чтобы все развивающиеся страны могли реализовать их национальные цели и обеспечить процветание и равенство возможностей. |
In addressing long-term development challenges, they must take into account the need to promote national capacity-building in developing countries, which was necessary for addressing national priorities and achieving internationally agreed development goals. |
В решении проблем долгосрочного развития следует принимать во внимание необходимость содействия наращиванию национального потенциала в развивающихся странах, которое необходимо для решения национальных приоритетных задач и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
It would work closely with its partners in the Fifth Committee to secure such funding, and firmly expected that the Secretariat would make all necessary efforts to eliminate the need for any increases to the regular budget. |
Она будет в тесном взаимодействии со своими партнерами в Пятом комитете добиваться выделения таких ресурсов и твердо надеется, что Секретариат сделает все для того, чтобы исключить необходимость в каком-либо увеличении регулярного бюджета. |
The Special Committee stresses the need to ensure that temporary operating bases have the necessary force protection measures and infrastructure in place to safeguard deployed troops and that permanent facilities be established as soon as possible. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы временные оперативные базы располагали оснащением и инфраструктурой, которые требуются для защиты размещенного там личного состава, и чтобы как можно скорее оборудовались постоянные объекты. |
The mandate of the Mission is linked to the successful implementation of the international response to the virus and its impact, with it being envisaged that the requirement for UNMEER will exist only as long as is necessary to stem the crisis. |
Выполнение Миссией возложенного на нее мандата зависит от успешного осуществления международных мер реагирования на вирус Эболы и его последствия, при этом предусматривается, что эти задачи МООНЧРЭ будут выполняться до тех пор, пока сохраняется необходимость в преодолении этого кризиса. |
The Council members expressed deep concern at the allegations, reiterated that the use of chemical weapons was contrary to international law and said that it was necessary to shed light on what had occurred. |
Члены Совета выразили глубокую озабоченность в связи с указанными заявлениями, вновь заявили о том, что использование химического оружия противоречит международному праву, и отметили необходимость установления истины. |
The Committee will consider necessary follow-up activities, based on proposals by the Executive Directorate following a review by the Directorate of the outcomes of such meetings and events. |
Комитет будет рассматривать необходимость проведения последующих мероприятий с учетом предложений Исполнительного директората, подготовленных по итогам обзора Директоратом результатов таких заседаний и мероприятий. |
One delegation said it was necessary to find an effective way to present competition cases to the public; citing the cost to the economy of anti-competitive issues was one such example. |
Одна делегация обратила внимание на необходимость поиска эффективных способов информирования общественности о связанных с конкуренцией делах, к примеру о том, во сколько обходится экономике антиконкурентная практика. |
As a wider issue, due to the complexity of the supply chain associated with complex systems, it is necessary to clearly define the responsibilities relating to type approval and the subsequent conformity of production. |
Более широкой проблемой в силу сложности производственно-сбытовой цепочки, функционирующей в рамках комплексных систем, является необходимость четкого определения ответственности всех сторон за официальное утверждение типа и последующее подтверждение соответствия производства. |
This implies that, not only is it necessary to coordinate among the various regional initiatives on institutional issues, but it is also desirable to monitor progress in institutional capacity across initiatives. |
Это подразумевает не только необходимость координации различных региональных инициатив по институциональным вопросам, но и желательность мониторинга прогресса в деле укрепления институционального потенциала по различным инициативам. |
The shift to innovative technologies has resulted in the elimination of jobs involving harmful and hazardous working conditions, making it necessary to remove substantial numbers of workers, women in particular, from such workplaces. |
Переход на инновационные технологии обусловил сокращение рабочих мест с вредными и опасными условиями труда, что определило необходимость вывода значительной части работников и, в первую очередь, женщин, с данных производств. |
(b) UNSC adopted the central framework of the 2012 System of Environmental-Economic Accounting (SEEA) as an initial version of an international standard, while acknowledging that further improvements are necessary on specific issues. |
Ь) СКООН приняла центральную основу Системы эколого-экономического учета (СЭЭУ) в качестве первоначального варианта международного стандарта, признав при этом необходимость дальнейших разработок по конкретным вопросам. |
Asia had shown that it was necessary to develop technologically, and that in order to deal with resource scarcity and climate change it was vital to look at industry, a major source of pollution. |
Страны Азии продемонстрировали необходимость обеспе-чения технологического развития и доказали, что для решения проблем дефицита ресурсов и изменения климата жизненно важно рассматривать промышленную деятельность как один из основных источников загрязнения окружающей среды. |
Given that it was necessary to draft a sufficiently ambitious protocol that was without prejudice to the Oslo Convention or international humanitarian law, Peru called on the High Contracting Parties to show flexibility in order to arrive at a balanced text. |
Сознавая необходимость разработки достаточно амбициозного протокола, который не наносил бы ущерба ни Конвенции Осло, ни международному гуманитарному праву, Перу призывает Высокие Договаривающиеся Стороны проявить гибкость, чтобы получить сбалансированный текст. |
Representatives of some countries noted that it was necessary to have a balanced approach in taking into account the role of all sources of energy without discriminating against any of them. |
Представители ряда стран отметили необходимость использования сбалансированного подхода в деле учета роли всех источников энергии без какой-либо дискриминации. |
One participant said that it was not the number of women in decision-making positions that counted and that it was necessary to recognize the contribution of women to the economy. |
По словам одного из участников, важное значение имеет не число женщин, занимающих руководящие должности, а необходимость обеспечить признание вклада женщин в экономику. |
They underlined the urgent need for funding of the United Nations multi-year appeal, which has received only 19 per cent of the necessary funding. |
Они подчеркнули настоятельную необходимость предоставления финансовых ресурсов в ответ на многолетний призыв Организации Объединенных Наций, в рамках которого было получено лишь 19 процентов необходимых средств. |
They underscored the need for the Malian parties to make every effort to maintain the climate of mutual trust necessary to bring all hostilities to a permanent end, as well as to continue and successfully conclude the negotiations under way. |
Собравшиеся подчеркнули необходимость того, чтобы малийские стороны приложили все усилия для сохранения атмосферы взаимного доверия, необходимой для окончательного прекращения всех боевых действий, а также продолжения и успешного завершения текущих переговоров. |
The redeployments were necessary owing to additional costs for civilian personnel which were attributable primarily to a higher deployment rate for international staff and United Nations Volunteers as UNMISS had inherited substantial human resources from UNMIS. |
Необходимость перераспределения ассигнований была вызвана дополнительными расходами по гражданскому персоналу, обусловленными прежде всего более высоким показателем развертывания международного персонала и добровольцев Организации Объединенных Наций, поскольку МООНЮС унаследовала значительные людские ресурсы от МООНВС. |