A commentary in that respect by the Commission would be useful, for statements of non-recognition could have the same legal effect as reservations, making it all the more necessary to distinguish clearly between the two types of legal act. |
Поэтому было бы уместно, чтобы КМП подготовила комментарий по этому вопросу, поскольку такие заявления могут иметь такие же юридические последствия, как и оговорка, в связи с чем необходимость проведения четкого разграничения между этими двумя юридическими понятиями является еще более насущной. |
In cases where criminal wrongdoing is at stake and liaison with national law enforcement agencies becomes necessary, the OIOS investigators sometimes remain engaged for several years before a case can be considered finalized. |
В тех случаях, когда речь идет об уголовных правонарушениях и возникает необходимость установить контакт с национальными правоохранительными органами, следователи УСВН иногда занимаются тем или иным делом в течение нескольких лет, прежде чем работу над ним можно считать законченной. |
In each case where counsel was replaced, it was necessary to ensure that the new counsel was given the required additional time to study the case. |
В этих последних случаях любая замена защитника обусловливает необходимость выделения новому защитнику дополнительного времени для ознакомления с материалами дела. |
Why not define the phrase "Conditions of carriage"? However, is it really necessary? |
Можно было бы составить определение термина "условия перевозки", однако есть ли в этом необходимость? |
Such limits may make it necessary periodically to redeploy individual staff members to related or new tasks, as is provided for under current personnel policy (for example, staff regulation 1.2). |
Установление таких предельных сроков может обусловить необходимость время от времени осуществлять перераспределение сотрудников, в рамках которого отдельным сотрудникам будут поручаться смежные или новые задачи, как это предусматривает нынешняя политика в отношении персонала (например, положение о персонале 1.2). |
Calling for the strengthening of the Division is even more justifiable as the expansion and complexity of the tasks assigned to the President of the General Assembly make it necessary for him to have available on a continuous basis specific expert capabilities in all fields. |
Это требование имеет тем более обоснованный характер, что рост числа и повышение степени сложности задач, возлагаемых на Председателя Генеральной Ассамблеи, диктуют необходимость того, чтобы он на постоянной основе располагал услугами экспертов во всех областях. |
In addition, the availability of these facilities provides the Secretariat with a controlled "rapid exit" option, allowing it to quickly withdraw field missions, in an orderly and economic manner, should this become necessary. |
Кроме того, существование таких служб позволяет Секретариату взять под свой контроль функцию «срочного завершения», т.е. организованного, экономичного и быстрого свертывания миссии, когда в этом возникает необходимость. |
The concern of the Central American countries was that, despite the urgent need to channel resources to their social programmes, bureaucratic criteria were being applied which artificially delayed the necessary debt relief. |
Страны Центральной Америки озабочены тем, что, несмотря на настоятельную необходимость направления средств на социальные программы, применяются бюрократические критерии, искусственно задерживающие столь необходимое облегчение бремени внешней задолженности. |
The Second Committee should stress the need for increasing the network of gender expertise available to the United Nations funds and programmes at the country level and garner the necessary technical and financial support to that end. |
Второму комитету следует подчеркнуть необходимость расширения сети экспертов по гендерной проблематике, к услугам которых могут прибегать фонды и программы Организации Объединенных Наций, на страновом уровне и мобилизовать необходимую техническую и финансовую поддержку в этой связи. |
In any event, it is important to weigh the public interests represented through the Government against the need for affording the concessionaire the necessary flexibility for the conduct of its business. |
В любом случае важно оценить общественные интересы, которые представляет правительство, и необходимость обеспечения для концессионера требуемой гибкости для осуществления его предпринимательской деятельности. |
Indeed, from the economic point of view, entry into Europe, and having to compete with the powerful economies of Germany or France, was risky, but it was a necessary condition for securing their democracies. |
В самом деле, с экономической точки зрения вступление в Европу и необходимость конкурировать с мощной экономикой Германии или Франции, были рискованными, но это было необходимым условием для укрепления их демократии. |
Syria once again highlights the need to take all necessary steps, at the earliest possible moment, to end the economic, trade and financial embargo on Cuba imposed by the United States of America for almost four decades. |
Сирия вновь подчеркивает необходимость скорейшего принятия всех необходимых мер для прекращения экономического, торгового и финансового эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы, которое действует уже почти четыре десятилетия. |
Increasing the resources made available to the Court and improving its functioning are all the more necessary because, in addition to its jurisdiction over contentious issues, its consultative work has also been experiencing significant development, as indicated in the report before us. |
Необходимость увеличения объема предоставляемых Суду ресурсов и совершенствования методов его работы становится еще более очевидной, если учесть, что наряду с судебной деятельностью по рассмотрению спорных вопросов значительно увеличился объем консультативной деятельности Суда, о чем свидетельствует представленный нам доклад. |
Treaties were also an important source of international law, and ASEAN reaffirmed the need to examine the conventions that had not yet received the number of ratifications necessary for their entry into force. |
Договоры также являются важным источником международного права, и АСЕАН подтверждает необходимость в пересмотре конвенций, которые так и не получили необходимого числа ратификации для их вступления в силу. |
Since differences of interpretation still persisted, there was a need to harmonize the applicable rules, while preserving their non-binding nature, in order to retain the necessary flexibility in negotiations. |
Напоминая о том, что существуют различия в толковании, представитель Бруней-Даруссалама подчеркивает необходимость в согласовании применимых норм, причем необходимо стремиться сохранить их факультативный характер, с тем чтобы обеспечить необходимую гибкость самого понятия переговоров. |
17.7 An average vacancy rate of 14 per cent made it necessary to readjust the programme of work and to redistribute the load among existing staff members. |
17.7 С учетом того, что средняя доля вакантных должностей составляла 14 процентов, возникла необходимость внесения определенных изменений в программу работы и перераспределения рабочей нагрузки среди имеющегося персонала. |
During her February 1998 mission to Africa, the High Commissioner emphasized that it was necessary and feasible to reconcile the protection of refugees with the interests of the countries concerned, including their national security. |
Во время своей поездки в Африку в феврале 1998 года Верховный комиссар подчеркнула необходимость и возможность сочетания защиты беженцев с интересами соответствующих стран, включая их национальную безопасность. |
A rapid response is necessary in order to meet immediate and essential needs which the vast majority of the target population (about 40 per cent) cannot satisfy owing to the deterioration of social and economic conditions. |
Она отметила необходимость срочных мер в целях удовлетворения насущных и существенных потребностей, которые значительное большинство охватываемых групп населения (около 40 процентов) не может самостоятельно удовлетворить в связи с резким ухудшением экономического и социального положения. |
After the end of the cold war a new area of activity became necessary for the OSCE, especially in early warning and preventive diplomacy, arms control and disarmament and crisis management and post-crisis stabilization, including rehabilitation measures. |
После прекращения "холодной войны" появилась необходимость в новой области деятельности для ОБСЕ, особенно в том, что касается раннего предупреждения и превентивной дипломатии, контроля над вооружениями и разоружения, урегулирования кризисов и постконфликтной стабилизации, включая меры по восстановлению. |
This situation makes it necessary for concrete steps to be taken to ensure the universal enjoyment and realization of all human rights, in particular the right of all to development. |
Эта ситуация выдвигает необходимость принятия конкретных мер в целях обеспечения универсального предоставления и осуществления всех прав человека, в частности, права всех на развитие. |
At the same time, in our view, it is still necessary clearly to define the competence, interaction and feedback between the Department of Political Affairs and the special representative of the Secretary-General. |
В то же время, с нашей точки зрения, сохраняется необходимость четкого определения сферы ведения, характера взаимодействия и обратной связи между Департаментом по политическим вопросам и специальным представителем Генерального секретаря. |
The emergence of new obstacles makes it necessary to accompany the implementation and realization of the right to development with a process of international cooperation, as stipulated in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Появление новых препятствий вызывает необходимость увязывания осуществления и реализации права на развитие с процессом международного сотрудничества, как об этом говорится в Венской декларации и Программе действий. |
However, although it was necessary to seek new ways of financing operational activities for development, that did not mean that traditional financing arrangements could be discarded. |
Вместе с тем, несмотря на необходимость поиска новых форм финансирования оперативной деятельности в целях развития не следует отказываться от использования традиционных форм финансирования. |
Lack of heating at the workplace and underestimation and delayed or non-payment of salaries make it necessary to draft measures on health and financial protection of the teaching staff. |
Отсутствие отопления на рабочем месте, заниженные размеры и задержка с выплатой или невыдача зарплаты обусловливают необходимость принятия мер по охране здоровья и материальной поддержки учителей. |
In this situation, it became necessary to issue a series of decrees to assist indigenous people. These included: |
В этой связи возникла необходимость в промульгировании целого ряда декретов, учитывающих интересы коренного населения, к числу которых относятся следующие: |