Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessary - Необходимость"

Примеры: Necessary - Необходимость
Taking into consideration their institutional, political, social, economic, cultural, religious and other characteristics, States themselves decide whether any national consultations are feasible or necessary and whether civil society institutions and national human rights mechanisms should be involved in the preparation of the report. С учетом институциональных, политических, социально-экономических, культурных, религиозных и других особенностей государства самостоятельно определяют возможность и необходимость проведения каких-либо национальных консультаций, а также подключения к подготовке докладов институтов гражданского общества и национальных правозащитных механизмов.
In the light of the emergence of piracy off the coast of Somalia and the active participation of France in the European Operation Atalanta, it has become necessary to update our national legal framework against piracy and, in particular, its judicial component. В свете появления проблемы пиратства у берегов Сомали и активного участия Франции в операции Европейского союза «Аталанта» возникла необходимость в обновлении национальной правовой базы в области противодействия пиратству, и в частности ее судебного компонента.
Delegations emphasized the good work done by UNECE but stressed that it was necessary that UNECE included pictures in the standards and had the capacity of updating standards and pictures on a regular basis. Делегации подчеркнули эффективную работу ЕЭК ООН, одновременно указав ЕЭК ООН на необходимость включения изображений в стандарты и обновления стандартов и изображений на регулярной основе.
In addition, it was noted that preparatory work prior to referring a topic to a working group was both appropriate and necessary, such as through Secretariat studies, the holding of colloquiums and the assistance of outside experts from different legal traditions and affiliations. Кроме того, были отмечены целесообразность и необходимость проведения подготовительной работы до передачи той или иной темы на рассмотрение рабочей группы, например в форме исследований, организуемых Секретариатом, проведения коллоквиумов и получения помощи внешних экспертов, представляющих различные правовые традиции и принадлежащих к различных организациям.
Work permits may be cancelled by the agency responsible if the foreign worker or the employer violates the law or if the work done by the foreign worker represents a threat to national security or makes it necessary to protect the rights and interests of the country's citizens. Разрешение на работу может быть аннулировано уполномоченным органом в случае нарушения иностранным работником действующего законодательства или работодателем Республики, а также если трудовая деятельность иностранного работника в Республике создаёт угрозу национальной безопасности или возникает необходимость защиты прав и интересов граждан страны.
A juvenile offender may be released from a special closed reform school not only if the punishment is no longer necessary, but also if the juvenile contracts an illness which stands in the way of further detention. Пребывание несовершеннолетнего осужденного в специальном учебно-воспитательном учреждении закрытого типа может быть прекращено не только в случае, если отпадает необходимость в дальнейшем применении к нему данной меры, но и если у него выявлено заболевание, препятствующее его содержанию и обучению в указанном учреждении.
If no remedial action is deemed necessary, a written justification from the report co-chairs (upon advice from the Multidisciplinary Expert Panel co-chairs and the secretariat) must be provided to the complainant. Если считается, что необходимость исправительных мера отсутствует, лицу, подавшему жалобу, направляется письменное обоснование такого решения сопредседателями подготовки доклада (в консультациях с сопредседателями Многодисциплинарной группы экспертов и секретариатом).
The stalemate in the negotiations within the multilateral disarmament machinery, which has persisted for several years and which stems from the lack of political will on the part of certain countries, makes it all the more necessary to intensify multilateral efforts. Тупиковая ситуация, образовавшаяся на переговорах в рамках многостороннего механизма разоружения, которая существует уже на протяжении нескольких лет и причиной которой является отсутствие политической воли у некоторых стран, обусловливает еще большую необходимость активизации многосторонних усилий.
C. Is hiring private military and security companies necessary, and is it the only practicable solution to ensure the security of United Nations staff and operations? С. Есть ли необходимость в привлечении частных военных и охранных компаний и является ли оно единственным практическим решением, позволяющим обеспечивать безопасность персонала и операций Организации Объединенных Наций?
Given that peacekeeping operations are undertaken in remote areas where the acquisition and delivery of consumable goods are neither quick nor convenient, the stockpiling of inventory may become necessary, leading to a low inventory turnover ratio. С учетом того, что операции по поддержанию мира проводятся в удаленных районах, в которых процесс приобретения и доставки потребительских товаров не отличается ни быстротой, ни удобством, может возникать необходимость накопления запасов, что приводит к низкой оборачиваемости запасов.
Following the decision of the General Assembly to adopt the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), effective 1 January 2014, it became necessary to revise the financial rules of the United Nations Environment Programme (UNEP) in order to harmonize them with IPSAS. В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи о переходе на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) с 1 января 2014 года возникла необходимость внесения изменений в финансовые правила программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) с целью приведения их в соответствие с МСУГС.
The scarcity of experimental data about alternatives to PFOS, its salts and PFOSF also made it necessary to rely more heavily on modelled data for their assessment than was the case with regard to alternatives to endosulfan. Недостаточность экспериментальных данных об альтернативах ПФОС, ее солям и ПФОСФ также обусловила необходимость более широкого использования для их оценки полученных в результате моделирования данных, чем при исследовании альтернатив эндосульфану.
The view was expressed that the key issue was obtaining the necessary exemptions from national law in order to allow for the prompt provision of assistance, and it was suggested that the provision be more specific on that point. Было высказано мнение, что ключевым вопросом является получение необходимых изъятий из национального законодательства в целях обеспечения оперативного предоставления помощи, и была отмечена необходимость конкретизировать данное положение в этом отношении.
Some delegations questioned whether the subject matter was sufficiently developed for consideration by a working group and stressed that the necessary groundwork needed to be prepared by the Secretariat in advance of the working group's first meeting. Некоторые делегации затронули вопрос о том, является ли эта тема в достаточной степени разработанной для рассмотрения рабочей группой, и подчеркнули необходимость проведения Секретариатом перед первым заседанием рабочей группы соответствующей подготовительной работы.
In this regard, there is an urgent need to reflect upon the experiences of the Department's recent planning exercises and provide necessary cross-cutting and planning support to the respective teams in the regional divisions. В этой связи существует неотложная необходимость проанализировать опыт проводившейся Департаментом в последнее время деятельности в области планирования и оказать необходимую общую поддержку в вопросах планирования соответствующим группам в региональных отделах.
The delegation of the Russian Federation emphasized the need to properly utilize the Russian expertise in the TIRExB by engaging a Russian expert as a fully-fledged member of the Board as a necessary condition for ensuring the efficient functioning of the TIR system in the Eurasian region. Делегация Российской Федерации подчеркнула необходимость надлежащего использования знаний и опыта российских специалистов в ИСМДП путем включения российского эксперта в состав Совета в качестве полноправного члена, что является непременным условием для обеспечения эффективного функционирования системы МДП в Евразийском регионе.
Others also stressed the importance of investigating the deaths of seven United Nations peacekeepers, while several other members stressed the need for necessary reforms before the presidential elections in 2015 and the necessity to work to achieve the timelines set out in resolution 2112. Другие также подчеркнули важность проведения расследований в связи с гибелью семи миротворцев Организации Объединенных Наций, а еще несколько членов Совета обратили внимание на необходимость осуществления назревших реформ до проведения президентских выборов в 2015 году и необходимость уложиться в сроки, предусмотренные в резолюции 2112.
The Council stresses the importance of ensuring the widest possible dissemination of tools created to develop mission-wide strategies and requests that mission reporting include information on their use and effectiveness in protecting civilians, as well as recommendations on necessary updates and revisions, based on field experience. Совет подчеркивает необходимость максимально широкого распространения существующих процедур разработки стратегий миссий и просит включать в отчеты миссий информацию о применении этих процедур в деле защиты гражданского населения и их эффективности, а также рекомендации относительно их обновления и изменения с учетом опыта применения на местах.
Many stressed the importance of synergies between multilateral environmental agreements in the efforts to combat environmental degradation and emphasized that greater cooperation and synergies between actors were necessary in the lead-up to the Conference. Другие представители подчеркивали важность взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями в усилиях по борьбе с деградацией окружающей среды и особо отмечали необходимость активизации сотрудничества и взаимодействия между участниками в преддверии Конференции.
Paragraph 36 of the same document stated that the present proposals did not prejudge the findings of the regional architecture review, and that the Executive Director would recommend any further necessary budgetary adjustments stemming from the review. В пункте 36 того же документа указывается, что сформулированные предложения не предрешают итогов обзора региональной архитектуры и что Директор-исполнитель вынесет рекомендации по всем бюджетным коррективам, необходимость которых будет установлена в рамках обзора.
According to the provisions of article 39, a prosecutor, in addition to his authorities provided for in article 19 of the Code and elsewhere, also has "the authority to initiate an investigation on his own when necessary". В соответствии с положениями статьи 39 прокурор, помимо полномочий, изложенных в статье 19 Кодекса и в других статьях, имеет также «право инициировать свое расследование, если в этом есть необходимость».
Referring to the resources required for the publication of UNCITRAL documents in the official United Nations languages, he asked whether it was really necessary to have all documents translated into the six languages. Касаясь ресурсов, необходимых для публикации документов ЮНСИТРАЛ на официальных языках Организации Объединенных Наций, оратор интересуется, действительно ли существует необходимость в переводе всех документов на шесть языков.
Noting that the trade and supply-chain security initiatives under implementation in major export markets will make it increasingly necessary for all actors in the international supply chain to exchange data and documents electronically, отмечая, что инициативы по обеспечению надежности торговли и поставок, осуществляемые на крупных экспортных рынках, вызовут всевозрастающую необходимость того, чтобы все участники международной системы поставок обменивались данными и документами в электронном виде,
The presentations also addressed issues encountered during the national adaptation of the international classification (including technical, administrative and other problems) and how they had been resolved or whether additional support was necessary. В сообщениях также рассматривались проблемы, возникшие в ходе национальной адаптации международной классификации (включая технические, административные и другие проблемы), и указывалось, как они были решены и есть ли необходимость в дополнительной поддержке.
While the Views reached by the Committee at subsequent sessions were available in Spanish, he had found many disparities between the English and Spanish versions, making it necessary to identify which was the original version in each case. Хотя Соображения, принимаемые Комитетом на последующих сессиях, имеются на испанском языке, он обнаружил немало расхождений между текстами на английском и испанском, вследствие чего возникла необходимость установления в каждом конкретном случае, какой из них был языком оригинала.