It is our view that the United Nations should remain engaged as long as international support is necessary to secure a stable and sustainable governmental structure for the country. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций должна сохранить свое присутствие в этой стране до тех пор, пока существует необходимость в международной поддержке для обеспечения стабильности и создания устойчивых государственных структур. |
Second, it was necessary for the specialized agencies in the United Nations system to contribute to the work in the social and economic fields. |
Во-вторых, следует отметить необходимость того, чтобы специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций содействовали работе в социальной и экономической сферах. |
The Chairman emphasized that it was necessary to recognize differences and respect cultural legacies, but with the aim of arriving at common denominators for improving the situation. |
Председатель подчеркнул необходимость признать различия и уважать культурное наследие, но с целью достижения общих знаменателей в стремлении улуч-шить положение. |
He doubted whether it was necessary to go to such lengths in providing for alternative procedures, since the Guide to Practice was intended to deal only with the definition of reservations. |
Он сомневается, есть ли необходимость заходить так далеко в предоставлении альтернативных процедур, поскольку Руководство по практике предполагает лишь рассмотрение определения оговорок. |
The mandates and different operational requirements of the various organizations make it necessary that such cooperation be established on an ad hoc, project basis. |
Мандаты и неодинаковые оперативные потребности различных организаций диктуют необходимость того, чтобы такое сотрудничество осуществлялось только на специальной основе в форме проектов. |
7.7 In the light of the Committee's findings above, it is not necessary to consider the authors' additional claims brought under article 2 of the Covenant. |
7.7 В свете изложенных выше соображений Комитета отпадает необходимость в рассмотрении других утверждений авторов, связанных со статьей 2 Пакта. |
The problem had reached alarming proportions in some countries; it was therefore necessary to undertake urgent preventive measures and provide treatment, including affordable medicines. |
В некоторых странах эта проблема приобрела угрожающие масштабы; следовательно, существует необходимость принятия срочных мер в области профилактики и лечения болезней, в частности путем поставок медикаментов по низким ценам. |
Was it necessary to make special reference to each of those categories? |
Существует ли необходимость специально ссылаться на каждую из этих категорий? |
We are also firmly committed to the peaceful resolution of the Darfur crisis, which has for several years made necessary the largest humanitarian operation in the world. |
Мы также твердо привержены мирному урегулированию кризиса в Дарфуре, который на протяжении нескольких лет обусловливал необходимость проведения там крупнейшей в мире гуманитарной операции. |
According to this Act, the services of an interpreter are necessary when someone who cannot speak Norwegian is participating in court proceedings. |
Согласно этому Закону, в тех случаях, когда кто-либо из участников судебного заседания не может изъясняться на норвежском языке, возникает необходимость в услугах устного переводчика. |
It remains necessary, however, that the financial support be complemented by a strengthening of CEAWC and the provision of political support by the highest-level authorities in Khartoum. |
Наряду с этим сохраняется необходимость в дополнении финансовой помощи укреплением КИСПЖД и оказанием политической поддержки со стороны высших властей в Хартуме. |
It is necessary because of its timeliness relating to the increase in attacks on religious and spiritual sites in various parts of the world. |
Его необходимость обусловлена его своевременным характером, поскольку в различных регионах мира участились случаи нападений на места отправления религиозных и духовных обрядов. |
The need to integrate a gender perspective is an issue which both human rights and development experts have increasingly recognized as a necessary component of their work. |
Необходимость учитывать гендерную проблематику является вопросом, который эксперты по правам человека и вопросам развития признают все более важным компонентом их работы. |
Others acknowledged that interception was a necessary tool to deter smuggling, but stressed that it must be tempered with refugee protection safeguards. |
Другие рассматривали задержание как необходимое средство для борьбы с незаконным ввозом мигрантов, однако подчеркивали необходимость учета при этом гарантий, связанных с обеспечением защиты беженцев. |
If sections 77 to 79 were clarified, it might not prove necessary to provide definitions for those problem words in the Chieftainship Act. |
После внесения ясности в разделы 77 - 79, возможно, отпасть необходимость в определении этих проблемных понятий в Законе о вождях. |
That is all the more necessary with respect to the relationship between the Security Council and the General Assembly. Chile underscores the need for a broad approach to conflict prevention and peace-building. |
Это тем более необходимо применительно к отношениям между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. Чили подчеркивает необходимость широкого подхода к предотвращению конфликтов и миростроительству. |
The latest events in Guinea-Bissau should be understood as an indication of the need to fully take into account all stages of conflict settlement, particularly disarmament, demobilization and reintegration and the necessary parallel measures. |
Недавние события в Гвинее-Бисау должны рассматриваться в качестве указания на необходимость полностью учитывать все этапы урегулирования конфликта, в первую очередь разоружение, демобилизацию и реинтеграцию и осуществление необходимых сопутствующих мер. |
Recognizing the need to provide the University with regular financial resources and the necessary educational and material support. |
признавая необходимость предоставления Университету регулярных финансовых ресурсов и надлежащей методической и материальной поддержки, |
Today they recognize that a more proactive programme of public and private investments is necessary, as well as simultaneous efforts on the different components of agricultural development. |
Сегодня они признают необходимость разработки более целенаправленной программы государственных и частных инвестиций, а также одновременных усилий по различным направлениям развития сельского хозяйства. |
In every country we visited, it was stressed that stability in Afghanistan is necessary and that there can be no military solution to the conflict. |
Все страны, которые мы посетили, подчеркивали необходимость обеспечения стабильности в Афганистане и тот факт, что военного решения этой проблемы не существует. |
We therefore fully support the necessary reform of the CTC and endorse the package of measures contained in the report, including the establishment of an executive directorate. |
Поэтому мы полностью поддерживаем необходимость реформы КТК и одобряем пакет мер, содержащихся в докладе, включая создание исполнительного директората. |
In the next five years, both facilities will require still more resources, as large-scale capital maintenance and replacement expenditure becomes necessary. |
В предстоящий пятилетний период для обоих центров потребуется выделить еще больший объем средств, поскольку возникнет необходимость в осуществлении широкомасштабных работ по капитальному ремонту, а также в покрытии расходов на замену оборудования. |
While legal regulation is necessary and desirable, it needs to be carefully implemented as the law can make PPPs more complex and less transparent. |
Несмотря на желательность и необходимость нормативно-правового регулирования, к нему следует подходить очень осторожно, поскольку правовые нормы могут сделать ПГЧС более сложным и менее прозрачным. |
The positions of deputy project manager, data management specialist, field biologist and technician are not necessary and can be eliminated. |
Можно отказаться от таких должностей, как заместитель руководителя проекта, специалист по обработке данных, полевой биолог и техник, поскольку необходимость в них отсутствует. |
Against the background of the preceding analysis, it becomes necessary to revisit the issue of the duties and obligations of MLIs with respect to human rights. |
С учетом проведенного выше анализа возникает необходимость вернуться к вопросу об обязанностях и обязательствах многосторонних институтов по отношению к правам человека. |