The entry of new countries into the EU will make it necessary to settle the question of increasing the quotas for textile articles delivered to the EU having regard for the interests of Belarus and the present level of deliveries of textiles and textile products to the candidate countries. |
Вступление новых стран в ЕС вызовет необходимость урегулирования вопроса об увеличении объемов квот на поставку текстильных изделий в ЕС с учетом интересов белорусской стороны и существующего в настоящее время уровня поставок текстиля и текстильных изделий в страны-кандидаты. |
The same paragraph dealt with the necessary causal link between the internationally wrongful act and the injury by referring to"... arising in consequence of the internationally wrongful act of a State". |
В этом же пункте устанавливается необходимость причинно-следственной связи между международно-противоправным деянием и ущербом посредством упоминания об « ..., причиненном международно-противоправным деянием государства». |
With respect to the future, she noted that the necessary strengthening of the Section had been made obvious by the increasing list of crucial responsibilities facing the Section, such as the exponentially increasing number of decisions deferred by the Committee and the fast-growing backlog of incoming applications. |
Касаясь вопроса о будущем, оратор отметила, что необходимость укрепления Секции стала очевидной с увеличением числа важнейших обязанностей, возложенных на Секцию, и в частности с заметным ростом числа решений, откладываемых Комитетом и быстрым увеличением числа нерассмотренных поступающих заявлений. |
Is it necessary to maintain a military component of approximately 8,200 men, while barely 2,500 of these are stationed in the western part of East Timor to address the very real threat of militias active in West Timor? |
Есть ли необходимость в поддержании численности военного компонента на уровне 8200 человек, когда лишь 2500 из них размещены в западной части Восточного Тимора для противостояния весьма реальной угрозе, связанной с действиями орудующих в Западном Тиморе боевиков? |
Regulations in the fields of education and training take into account the specific needs of Romany children, therefore, size regulation is necessary for Romany classes or for classes in which Romany children are included. |
Предписания, касающиеся образования и профессиональной подготовки, учитывают особые потребности детей из числа рома, которые обусловливают необходимость регламентирования количества учащихся в классах для детей из числа рома или в классах, где имеются такие дети. |
Until the events in 2006 that led to the expansion of UNIFIL, one desk officer had been responsible for four missions in the Middle East, but with that expansion, it was necessary to assign one desk officer to UNIFIL alone. |
На Ближнем Востоке до событий, повлекших за собой расширение ВСООНЛ в 2006 году, один сотрудник-координатор отвечал за четыре миссии, однако после расширения этой миссии возникла необходимость в том, чтобы один сотрудник-координатор отвечал только за ВСООНЛ. |
That study, entitled "A standing United Nations WMD verification body: necessary and feasible", was presented at the United Nations this spring during the recent Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Это исследование, озаглавленное «Постоянный контрольный орган Организации Объединенных Наций в отношении ОМУ: необходимость и возможность», был представлен в Организации Объединенных Наций этой весной во время недавней Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
In order to support the development of country capacity, implementation units should be a last resort, but when they are necessary, joint units should be established rather than separate ones per financier, and should also contribute to developing country capacity. |
Для поддержки развития странового потенциала имплементационные группы следует использовать в последнюю очередь, однако когда в них возникает необходимость, вместо отдельной группы для каждой финансирующей организации следует создавать совместные группы, которые также должны оказывать содействие развитию странового потенциала. |
The accelerated integration of international statistics as part of the globalisation process makes it necessary for transition countries, too, to become increasingly comparable with the market economies, statistically and otherwise. |
Ускорение интеграции международной статистики в рамках процесса глобализации обусловливает также необходимость обеспечения большей сопоставимости между странами с переходной экономикой и странами с рыночной экономикой с точки зрения статистики и в других отношениях. |
The Criminal Law provided that, where the immediate execution of a criminal punishable by death was not deemed necessary, a two-year suspension of execution could be pronounced simultaneously with the imposition of the death sentence. |
Уголовный кодекс предусматривает, что в тех случаях, когда отсутствует необходимость в немедленном приведении в исполнение смертного приговора, одновременно с вынесением смертного приговора может быть вынесено решение о двухлетней отсрочке приведения его в исполнение. |
Senior human rights, judicial and gender advisers in the Office of the Special Representative would provide the necessary guidance and direction to staff in both pillars of the Mission to ensure that a rights-based and gender-sensitive approach was applied in all aspects of the Mission's work. |
Старшие советники по вопросам прав человека, судебной системы и гендерного равенства Канцелярии Специального представителя будут давать необходимые методические и руководящие указания сотрудникам обоих основных компонентов Миссии в целях обеспечения того, чтобы во всех аспектах деятельности Миссии учитывалась необходимость обеспечения прав человека и гендерного равенства. |
Recognizes the importance of effective international cooperation in the fight against the global trade in illicit drugs and encourages Member States to further consider the need to provide the necessary legal basis to conduct joint operational activities across jurisdictional boundaries; |
З. признает важность эффективного между-народного сотрудничества в борьбе с мировой неза-конной торговлей наркотиками и призывает госу-дарства - члены и далее учитывать необходимость создания соответствующей правовой основы для проведения совместной трансграничной оператив-ной деятельности; |
The meeting participants stressed the importance of building national capacity in order for countries to be able to produce the data necessary for national monitoring of the millennium development goals and to provide data to the international community for global monitoring. |
Участники совещания подчеркнули необходимость укрепления национального потенциала, с тем чтобы страны могли представлять необходимые данные для осуществления на национальном уровне контроля за достижением целей в области развития на рубеже тысячелетия и могли предоставлять международному сообществу статистические данные для осуществления глобального мониторинга. |
My delegation also reaffirms the need for the United Nations system and the international community to support the New African Initiative and to take all necessary measures to ensure a coordinated and effective response by the United Nations to this initiative. |
Моя делегация также подтверждает необходимость поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества Новой африканской инициативе и принятия ими всех необходимых мер для обеспечения скоординированных и эффективных действий Организации Объединенных Наций в ответ на эту инициативу. |
The corrections have become necessary due to the fact that the TIR Handbook, maintained by the UNECE secretariat and containing the consolidated text of the TIR Convention, contained an error in the numbering of the sketches appended to Annexes 2 and 7 of the Convention. |
Необходимость этих исправлений возникла в силу того, что в Справочнике МДП, который ведется секретариатом ЕЭК ООН и в котором содержится сводный текст Конвенции МДП, была выявлена ошибка в нумерации рисунков, прилагаемых к приложениям 2 и 7 к Конвенции. |
Over the years, the need for the Central Monitoring and Inspection Unit and the Central Evaluation Unit to coordinate their work plans has become apparent, and consolidating them will put in place the necessary cohesion between programme performance monitoring and programme evaluation. |
За последние годы стала очевидной необходимость координации планов работы Группы централизованного контроля и инспекции и Группы централизованной оценки, и их объединение позволит обеспечить необходимую согласованность между контролем за результатами осуществления программ и оценкой программ. |
It is also necessary that CAP should take into account the need for increased ownership of the affected countries over its process, as well as the increased accountability of the participating agencies for the use of the funds raised in CAP. |
Необходимо также, чтобы в рамках ПСД учитывалась необходимость усиления подконтрольности этого процесса затронутым странам, а также повышения степени подотчетности участвующих учреждений в вопросах использования средств, мобилизуемых в рамках ПСД. |
As a consequence of the reasoning above, Norway submits the following proposals, including necessary adoptions to other parts of the Conventions/Agreements (text in square brackets is meant for further discussion): |
Исходя из изложенных выше соображений, Норвегия представляет следующие предложения, включая необходимые поправки к другим частям конвенций/соглашений (текст в квадратных скобках означает необходимость дальнейшего обсуждения): |
(c) In this connection, it is worth recalling the various principles considered in the First Report of the Special Rapporteur, such as the need for prior authorization, environmental impact assessment and the taking of all necessary and reasonable precautionary measures. |
с) в этой связи стоит напомнить о различных принципах, рассмотренных в первом докладе Специального докладчика, таких, как необходимость получения предварительного разрешения, оценка воздействия на окружающую среду и принятие всех необходимых и разумных мер предосторожности. |
In this connection, we emphasize the need to set clear mandates for peacekeeping operations, ensuring the consent of the country receiving peacekeeping operations and providing the necessary resources for such operations in order to ensure their success and to avoid any possible dangers and setbacks. |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость выработки четких мандатов для операций по поддержанию мира, обеспечивающих согласие стран, принимающих миротворческие операции, и предусматривающих необходимые ресурсы для таких операций, что обеспечивало бы их успех и позволяло бы избежать любых возможных опасностей и неудач. |
In January 2007, one of the Judges withdrew from the case for health reasons, rendering it necessary to stay the proceedings, pending the decision of the two remaining judges whether to continue the proceedings with a substitute Judge. |
В январе 2007 года один из судей подал в отставку по состоянию здоровья, из-за чего возникла необходимость прервать разбирательство до вынесения двумя остальными судьями решения о том, следует ли продолжать разбирательство с запасным судьей. |
An increase in the Court's resources, enabling it to shoulder the growing burdens referred to in the reports of the Court this year and last year, is relevant to the growth of the role of the Court and necessary for according it full respect. |
Увеличение ресурсов Суда, позволившее ему выполнить растущий объем работы, о чем свидетельствуют доклады Суда за этот и прошлый годы, отражает растущую роль Суда и необходимость обеспечения его полного уважения. |
Particular care for the state of health of workers if it is necessary to employ them in conditions of exposure to carcinogenic agents or probable carcinogenic agents, etc. |
уделение особого внимания состоянию здоровья работников, если существует необходимость использования их в условиях воздействия канцерогенных или предположительно канцерогенных агентов, и т.д. |
The growing range and complexity of demands for United Nations system operational activities make it increasingly necessary for the United Nations development system to deepen its relations not only with Governments but also with society at large. |
По мере того как спрос на оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций принимает все более широкий и сложный характер, возрастает необходимость в углублении отношений системы Организации Объединенных Наций в области развития не только с правительствами, но и с обществами в целом. |
Information about analysis, treatment methodologies and remediation for polluted soils and groundwater should be managed in a professional and transparent way, as rapid progress in technical solutions and interconnections between a variety of problems make an effective information exchange necessary. |
следует наладить профессиональное и транспарентное управление информацией о результатах исследований, методологиях обработки и ремедиации загрязненных почв и подземных вод, поскольку стремительный технический прогресс и взаимосвязь между различными проблемами диктует необходимость организации эффективного информационного обмена. |