Is it necessary to define test parameters in order to evaluate the reliability of certain specific types of explosive ordnance? |
Есть ли необходимость в определении параметров испытания, с тем чтобы оценить надежность определенных конкретных типов взрывоопасных снарядов? |
Thus, it becomes necessary to give the Committee a clear idea concerning the situation in the State party during entire reporting period. |
Именно это и обусловливает необходимость создать у Комитета четкое представление о ситуации в государстве-участнике в течение всего отчетного периода. |
The role of non-governmental organizations in catalyzing public support has been increasingly recognized at the national level, yet further efforts to involve civil society are deemed necessary. |
Все большее признание на национальном уровне приобретает роль неправительственных организаций в деле стимулирования общественной поддержки, хотя наряду с этим признается необходимость дальнейших усилий для мобилизации гражданского общества. |
Is it necessary to establish a panel? |
Есть ли необходимость в создании группы? |
National dialogue in the Democratic Republic of the Congo, scheduled to be resumed in South Africa, is more necessary than ever. |
Необходимость проведения национального диалога в Демократической Республике Конго, который должен возобновиться в Южной Африке, сегодня ощущается с особой остротой. |
If the prisoner's behaviour means a further period of restraint is considered necessary, this must be expressly authorized by the Board of Visitors to the prison. |
Если поведение заключенного вызывает необходимость дальнейшего применения средств пресечения, то оно должно быть санкционировано коллегией проверяющих при посещении соответствующей тюрьмы. |
It, therefore, appears necessary to assess all relevant factors in individual countries and to establish a closer link between debt management, fiscal and macroeconomic policies and development strategies. |
Отсюда необходимость оценки всех соответствующих факторов в каждой конкретной стране и более тщательного анализа взаимосвязи между регулированием задолженности, налогово-бюджетной и макроэкономической политикой и стратегиями развития. |
It was considered necessary to establish an adequate institutional framework and arrangements to enable development and implementation of comprehensive, integrated plans for urban travel involving different levels of government. |
Была подчеркнута необходимость создания адекватных институциональных рамок и механизмов, обеспечивающих разработку и осуществление всеобъемлющих комплексных планов городского движения с участием структур управления различного уровня. |
The English-speaking group noted the characteristics of the next period: the legislation was in place, guidance was available, there were different needs and effective application was necessary. |
Англоговорящая группа отметила особенности следующего периода: принятие законодательства, наличие руководящих указаний, существование различных потребностей и необходимость эффективного осуществления. |
Where anonymity is necessary, documents used to obtain general search warrants under the Criminal Code can be ordered sealed by a court. |
В тех случаях, когда возникает необходимость в сохранении анонимности, документы, используемые для получения общих ордеров на обыск согласно Уголовному кодексу, подлежат опечатыванию работниками суда. |
The involvement of non-governmental organizations was necessary, since they were key partners in identifying victims who would not turn to State agencies for help. |
Была отмечена необходимость привлечения неправительственных организаций, поскольку они являются ключевыми партнерами в деле выявления жертв, которые не обращаются за помощью в государственные ведомства. |
In some cases, however, it was necessary to select two indicators for one outcome in order to obtain comprehensive information. |
Вместе с тем в некоторых случаях возникла необходимость в отборе двух показателей для одного конечного результата с целью получения всесторонней информации. |
It took into account the possibility that time and resources may not be readily available, and a degree of flexibility and prioritization was necessary. |
В соответствии с этим принципом учитывается возможность нехватки времени и средств, а также необходимость определенной гибкости и определения приоритетов. |
However, since the 28 October 2009 attack on a guest house in Kabul, substantial security upgrades have become necessary in all existing field offices. |
Однако после нападения на дом гостиничного типа 28 октября 2009 года в Кабуле возникла необходимость существенного усиления мер безопасности во всех существующих полевых отделениях. |
Effectively this means that a certain reserve needs to be built up in the case of personnel costs and that there is a necessary delay factor. |
Практически это означает необходимость создания резерва на случай расходов на персонал, что неизбежно вызывает задержки. |
In conclusion, the prerequisites and safeguards articulated herein remain necessary and have not yet been fulfilled to a significant degree. |
В заключение следует отметить, что необходимость обеспечения упомянутых предварительных условий и гарантий сохраняется; при этом еще многое предстоит сделать для выполнения этой задачи. |
The Advisory Committee re-emphasizes the need to take all necessary measures to ensure the full and uninterrupted provision of quality services throughout the period of implementation of the capital master plan. |
Консультативный комитет вновь подчеркивает необходимость принятия всех необходимых мер для обеспечения полного, бесперебойного и качественного обслуживания в течение всего срока реализации генерального плана капитального ремонта. |
As a State possessing the technology necessary for the full nuclear fuel cycle, Argentina stressed the need to take a balanced approach to such advanced technology. |
В качестве одного из государств, обладающих технологией, необходимой для полного ядерного топливного цикла, Аргентина подчеркивает необходимость в избрании взвешенного подхода к таким передовым технологиям. |
necessary. The need to take a collective stand on specific human rights issues was also stressed by some mandate-holders. |
Некоторые обладатели мандатов подчеркнули также необходимость выработки коллективной позиции по вопросам в области прав человека. |
OIOS also indicated that further actions were necessary to promote access to capital master plan contracts for firms from developing countries and countries with economies in transition. |
УСВН также указало на необходимость принятия дополнительных мер для расширения возможностей получения компаниями из развивающихся стран и стран с переходной экономикой контрактов в рамках генерального плана капитального ремонта. |
Start-up delays in the North Lawn Building, including the absence of telephones and limited podium seating in some rooms and necessary adjustments to voting software, had affected operations as well. |
Задержки на начальном этапе эксплуатации здания на Северной лужайке, в том числе отсутствие телефонов и ограниченное число мест за столом президиума в некоторых залах, а также необходимость настройки программного обеспечения для голосования также повлияли на работу. |
With the appointment of the Director-General, it was necessary to acquire independent protocol capacity within the Office of the Director-General. |
После назначения Генерального секретаря возникла необходимость в создании в Канцелярии Генерального директора независимой структуры, выполняющей протокольные функции. |
Protection of life implicitly makes promotion of health necessary, thereby making the protection of health a responsibility of the State. |
Защита жизни косвенным образом предполагает необходимость обеспечения здоровья, в связи с чем охрана здоровья становится обязанностью государства. |
Developing countries will have to explore options for the financing of these reforms and the necessary strengthening of local capacities; |
Развивающимся странам следует изучить возможности для финансирования этих реформ и необходимость укрепления местного потенциала; |
In such cases, it was necessary to foster more informal contacts between trade unions and professional associations and migrant workers so that the special needs of such workers were taken into account. |
Это диктует необходимость в таких случаях активизировать неформальные контакты между профсоюзами и профессиональными ассоциациями и трудящимися-мигрантами, с тем чтобы были учтены специальные потребности трудящихся-мигрантов. |