| The huge organizational flaws of multilateral cooperation make radical reform urgently necessary. | Огромные организационные недостатки многостороннего сотрудничества обусловливают настоятельную необходимость проведения радикальной реформы. |
| The development and transfer of clinical management guidelines for the appropriate treatment of patients with opportunistic and related infections, such as tuberculosis, has become necessary. | Ощущается необходимость разработки и передачи руководящих принципов клинического лечения в целях обеспечения соответствующего ухода за больными, которые страдают такими условно патогенными и связанными с этим инфекциями, как туберкулез. |
| It is necessary that we should examine thoroughly and comprehensively the question of the implementation of economic sanctions against those who threaten peace and security. | Существует необходимость основательно и всесторонне рассмотреть вопрос об институте экономических санкций против тех, кто угрожает миру и безопасности. |
| Every two years, certain revisions were made necessary by the evolution of the situation and of the needs of Member States. | Каждые два года развитие ситуации и потребности государств-членов обусловливают необходимость во внесении определенных изменений. |
| This comprehensive vision of social development is made necessary by the current features of the process of modernization. | З. Необходимость такого всеобъемлющего видения социального развития обусловлена нынешними особенностями процесса модернизации. |
| The Chairman underlined the need for early ratification of the Convention and requested all countries to take necessary measures to this end. | Председатель подчеркнул необходимость скорейшей ратификации Конвенции и просил все страны принять в этой связи необходимые меры. |
| It also will entail strengthening the capacity of district-level facilities to provide the necessary care for women at risk. | Это также повлечет за собой необходимость в укреплении потенциала районных учреждений в области предоставления необходимого ухода женщинам, относящимся к той или иной группе риска. |
| The measure became necessary because of disorders which led to the loss of human lives and which had threatened the established social system. | Необходимость этой меры была обусловлена беспорядками, которые привели к гибели людей и угрожали стабильности социальной системы. |
| The need to have appropriate health, safety, environmental and consumer standards is another illustration of necessary controls. | Еще одним примером рычагов контроля является необходимость обеспечения надлежащих стандартов в области здравоохранения, безопасности, охраны окружающей среды и защиты интересов потребителей. |
| The following proposals reflect the increased effort and support necessary for the effective implementation of chapter 19. | В предлагаемых ниже мерах отражена необходимость активизации усилий и поддержки для эффективного осуществления положений главы 19. |
| Finally, the continued expansion of the Organization made it necessary to modify existing conference rooms and to construct new ones. | В заключение оратор говорит, что постоянное расширение Организации обусловливает необходимость переоборудования существующих залов заседаний и строительства новых. |
| Special measures had become necessary with regard to promoting the harmonization efforts of the least developed countries. | Назрела необходимость в особых мерах, направленных на содействие усилиям наименее развитых стран в области согласования. |
| He requested clarification of what would happen should it prove necessary to extend the mandate. | Он просит разъяснить, как действовать в том случае, если возникнет необходимость расширения мандата. |
| The Advisory Committee acknowledged that it was necessary to have recourse to that method of procuring personnel services. | Консультативный комитет признает необходимость сохранения возможности использования этого метода набора персонала. |
| The growing energy requirements, particularly of the developing countries, make it necessary to use finite resources sparingly in the interest of future generations. | Рост потребностей в энергии, особенно развивающихся стран, обусловливает необходимость в экономном расходовании истощимых ресурсов в интересах будущих поколений. |
| The training of investigative and judicial personnel was considered necessary to raise professionalism and improve skills, also making cooperation between the various national agencies easier and more effective. | Была признана необходимость подготовки сотрудников следственных и судебных органов для повышения их профессионального уровня и совершенствования методов их работы, что в свою очередь облегчит сотрудничество между различными национальными учреждениями и повысит его эффективность. |
| It was necessary, however, to put into effect existing rules and provisions, including the elaboration of international treaties to facilitate cooperation. | Вместе с тем существует необходимость претворить в жизнь действующие правила и предписания и разрабатывать международные договоры, направленные на развитие сотрудничества. |
| I don't really think that was necessary. | Не думаю, что в этом была необходимость. |
| Those and other differences made it necessary to measure annual working hours accurately. | Эти и другие различия вызывают необходимость точного измерения рабочего времени в течение года. |
| All this implies a necessary and strong central component to human resource management in the United Nations. | Все это подразумевает необходимость значительной централизации управления людскими ресурсами в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The sponsors of such yearly resolutions should ensure that they were necessary and relevant before submitting the drafts. | Представляется целесообразным, чтобы перед представлением проектов авторы этих ежегодно представляемых резолюций определили их необходимость и целесообразность. |
| A policy of concessions from creditors therefore remained necessary. | В связи с этим сохраняется необходимость проведения кредиторами политики уступок. |
| In certain cases a change in procedures to deal with unjustified requests for asylum appeared necessary. | В некоторых случаях может возникать необходимость в корректировке и ускорении процедуры рассмотрения необоснованных просьб о предоставлении убежища. |
| It comprises a number of historical and basically disparate elements which make it necessary to combine varied approaches to its solution. | Причем он складывается из ряда исторических и сущностно разных элементов, что предопределяет и необходимость сочетания различных подходов к его решению. |
| The establishment of those instruments has proven to be highly effective and necessary. | Учреждение этого комплекса мер доказало свою чрезвычайную эффективность и необходимость. |