This will become even more important as the Kosovo Protection Corps begins to look to the future where it becomes increasingly necessary to manage expectations regarding the speed and realities of its development. |
Важность этого будет возрастать, поскольку Корпус приступает к анализу своей будущей деятельности, а на этом этапе необходимость оправдания надежд на оперативное и реальное повышение эффективности его работы будет ощущаться все более остро. |
As and when it may again become necessary to consider additional administrative measures so as to pre-empt or respond to a further income-expenditure gap, the Implementation Group will be reconvened. |
Группа по вопросам осуществления будет вновь созвана, если и когда возникнет необходимость изучить вопрос о дополнительных административных мерах в целях недопущения дальнейшего разрыва между уровнем поступлений и расходов или надлежащего реагирования в этом случае. |
Since the appearance of cars more than a century ago, instruction has been necessary and has progressively developed towards driver training courses. It evolves constantly and has kept in close touch with new types of vehicles, technical improvements and above all the development of road traffic. |
С момента появления автомобиля более ста лет назад возникла необходимость подготовки водителей, в результате чего были созданы программы обучения вождению, которые совершенствовались по мере внедрения новых видов транспортных средств, улучшения их технических характеристик и особенно изменения условий дорожного движения. |
More detailed recommendations relate to aspects of the reform referring to equality and stress the need to observe the reform process in order to take steps that may prove necessary. |
В более подробных рекомендациях излагаются аспекты реформы, касающиеся равенства, и подчеркивается необходимость тщательного осуществления реформенного процесса для принятия всех необходимых мер. |
The Law stipulates as well that there must exist police cooperation with the Courts whom are to be entrusted whenever necessary the exercising of the jurisdictional function and the enforcement of the decisions. |
Закон предусматривает также необходимость сотрудничества полиции с судами, на которые при необходимости возлагаются юрисдикционные функции и функции правоприменения. |
She stressed the value of small-scale fishing as a model of production and the need to ensure that fishers and fish workers had the necessary rights to fishery resources and land, as well as a say in governance. |
Она подчеркнула важное значение мелкого рыболовства в качестве одной из моделей производства и необходимость обеспечения того, чтобы рыбаки и работники рыбного хозяйства имели необходимые права на рыбные ресурсы и право землепользования, а также располагали возможностью влиять на государственное управление. |
The speed at which the alerting system is no longer necessary would be the converse of the speed for system activation. |
Скорость движения транспортного средства, на которой использования системы оповещения не требуется, определяется факторами, которые противоположны соображениям, обусловливающим необходимость включения этой системы. |
It is this vision that makes it so necessary that unprecedented reform be carried out of the United Nations, which, 60 years after its creation, is duty bound to take full account of the new challenges and new problems that have arisen. |
Именно это видение делает насущной необходимость проведения беспрецедентной реформы Организации Объединенных Наций, которая спустя шестьдесят лет после своего создания считает своим долгом научиться в полной мере учитывать новые вызовы и проблемы, стоящие сегодня перед нами. |
Complex in that the pursuit of an increasingly user-intensive method of demanding data implies for the statistical office the use of a whole new range of methods to ensure the necessary additional resources. |
Сложность в данном случае заключается в том, что применение метода более полного учета потребностей пользователей в данных влечет для статистического управления необходимость использования целого ряда новых методов для обеспечения необходимых дополнительных ресурсов. |
This will involve an examination of whether the existing common law or statutory provisions are sufficient to implement the treaty in question, and, if not, legislation will be required to make the necessary amendments. |
В ходе этого изучения определяется, достаточно ли существующих норм прецедентного и статутного права для выполнения данного договора, и, если их недостаточно, возникает необходимость в подготовке законодательства в целях внесения необходимых поправок. |
The law also stipulates that medical assistance must be provided when physical force is necessary to restrain a prisoner considered a danger to himself or herself or to others. |
Данным Законом оговаривается, что всякий раз, когда возникает необходимость прибегнуть к физической силе для иммобилизации заключенного, представляющего опасность для себя самого или для окружающих, требуется присутствие медицинского работника. |
The Committee would be asked to contribute to a high-level seminar planned for the next session of the Intergovernmental Working Group with the objective of assessing whether complementary standards in the area of combating discrimination on the Internet were necessary. |
Комитету будет адресована просьба внести вклад в работу семинара высокого уровня, который планируется провести на следующей сессии Межправительственной рабочей группы в целях рассмотрения вопроса о том, есть ли необходимость в дополнительных стандартах в сфере борьбы с дискриминацией в Интернете. |
What remained was the need for cooperation among all the stakeholders in the international commodity markets, which varied enormously in terms of their economic, social and political problems, as well as in other ways, and must therefore be treated with the necessary degree of differentiation. |
Однако продолжает сохраняться необходимость в сотрудничестве всех заинтересованных сторон на международных рынках сырьевых товаров, которые отличаются чрезвычайным разнообразием с экономической, социальной, политической и прочих точек зрения и, соответственно, подходы к которым должны учитывать эти особенности. |
These inconveniences, and the current wave of globalization-induced mergers and acquisitions, which individually and collectively may have a negative impact on economic development, make it necessary more than ever for developing countries to have competition policies. |
Эти отрицательные факторы и нынешняя волна вызванных глобализацией слияний и приобретений, которые отдельно или все вместе могут оказывать отрицательное влияние на экономическое развитие, более, чем когда-либо, вызывают необходимость в разработке развивающимися странами политики в области конкуренции. |
If the identity of the alien is certain, if there is no need for individual assistance and the carrier and travel documents are available, it is not necessary for the Questore to adopt a detention provision. |
Если личность иностранца точно установлена и если отсутствует необходимость в оказании ему индивидуальной помощи и имеется в наличии транспортное средство и проездные документы, то полиция не обязана выполнять положение о помещении под стражу. |
This resulted in the increase in both the time and the financial scope of the project, and it became necessary to build a specialized scientific-technical base. |
Однако такой оборот событий означал не только увеличение требований к проекту с точки зрения затрат времени и финансовых средств, но и необходимость создать специализированную научно-техническую базу. |
The truth: the frequency of transmission and we do not know, just because you send only when strictly necessary. |
Дело в том, что мы сами не знаем точную периодичность, потому что мы рассылаем бюллетень только тогда, когда в этом возникает необходимость. |
Since Latvia joined the EU, a significant exchange of information between the member countries has taken place and it has become necessary to make translations to and from all EU languages. |
С момента вступления Латвии в Европейский Союз между нами и остальными странами-участницами происходит активный обмен информацией, это, в свою очередь вызывает необходимость переводить различные материалы на все европейские языки и vice versa. |
For example, as the difference in rewards provided by the market to those with and without special skills grows, a progressive tax system to subsidize low-wage jobs becomes more necessary. |
Так, поскольку различие в рыночной оплате труда тех, у кого есть и у кого нет особых навыков растет, появляется необходимость в прогрессивной налоговой системе для поддержки малоимущих. |
In 1969, the runway was extended again, this time to 2,500 metres (8,202 ft), and construction of a new terminal building became necessary. |
В 1969 году, взлётно-посадочная полоса была снова увеличена, на этот раз до 2500 м, и возникла необходимость строительства нового, более современного здания терминала. |
Best guess, 20 to 25 men in riot gear are making their way through the prison... using smoke bombs, electrified shields, and, when necessary, bullets to take down every person in here. |
Судя по всему, 20-25 мужчин в защитном снаряжении очищают территорию тюрьмы... используя дымовые бомбы, электрифицированные щиты, и, когда возникает необходимость, пули, чтобы захватить всех и вся в тюрьме. |
With the withdrawal of the British Support Regiment in December 1993, it became necessary to replace a limited amount of workshop tools and equipment previously provided by the Regiment under the United Kingdom/United Nations cost-sharing arrangement. |
В связи с эвакуацией британского полка тылового обеспечения в декабре 1993 года возникла необходимость в замене небольшой части инструментов и оборудования для авторемонтных мастерских, которые до этого предоставлялись этим полком в рамках соглашения между Соединенным Королевством/Организацией Объединенных Наций о совместном финансировании. |
As the instrument of peace-keeping has been utilized in recent years in conditions which are more demanding operationally than ever before, it is necessary to enhance the Secretariat's capacity for executive direction and management of such operations. |
Поскольку механизм операций по поддержанию мира в последние годы используется в условиях, предъявляющих в оперативном отношении более строгие требования, чем когда бы то ни было ранее, существует необходимость укрепить потенциал Секретариата в плане осуществления административного руководства и управления такими операциями. |
Regional instabilities, the emergence of ethnic and religious tensions and the risk of the proliferation of weapons of mass destruction and of conventional arms have created a real challenge to international stability, rendering disarmament and arms control more urgent and necessary than ever. |
Нестабильность в некоторых регионах, возникновение там этнической и религиозной напряженности и опасность распространения оружия массового уничтожения и обычных вооружений бросают реальный вызов международной стабильности, повышая таким образом насущность и необходимость разоружения и контроля над вооружениями больше, чем когда бы то ни было. |
Peace-keeping operations had expanded so rapidly that there had not been sufficient time to engage in a comprehensive review of their administrative and budgetary aspects; as a result, stopgap measures had been necessary. |
Операции по поддержанию мира расширились настолько быстро, что не было достаточно времени заняться всесторонним рассмотрением их административных и бюджетных аспектов; в результате возникла необходимость принять меры по ликвидации такого разрыва. |