After the adoption of the Constitution it became necessary to review the existing laws regulating relations within marriage and the family, not by radically altering them but by introducing new provisions adapted to the new conditions. |
После принятия Конституции возникла необходимость в пересмотре законов, регулирующих брачно-семейные взаимоотношения, не изменяя их коренным образом, а вводя дополнительные положения, адаптированные к новым условиям. |
In the light of the new threat, it has become increasingly necessary to set up a streamlined, rapid and effective cooperation system, involving all the authorities responsible in different countries for the prevention and suppression of terrorism. |
С учетом новой угрозы во все большей степени ощущается необходимость создания удобной, оперативной и эффективной системы взаимодействия всех органов, отвечающих в их соответствующих странах за предотвращение актов терроризма и борьбу с ним. |
According to the predominant internationalist doctrine, and in accordance with Spain's contemporary diplomatic practice, that vote should be regarded, to all intents and purposes, as an act of recognition, no subsequent declaration to support or reinforce that decision being necessary. |
Согласно мнению большинства правоведов-международников и в соответствии с современной дипломатической практикой Испании этот голос должен рассматриваться с любой точки зрения в качестве акта признания, исключающего необходимость последующего заявления, поддерживающего или подкрепляющего это решение. |
However, W-while it was necessary to bring clarity into the situation, however, the draft decision did not represent the sole solution and other Parties needed to be given an opportunity to submit their own suggestions for amending the terms of reference. |
Хотя налицо необходимость прояснить создавшуюся ситуацию, данный проект решения - это не единственный выход из положения, и другим Сторонам следует дать возможность представить свои предложения относительно изменения круга ведения. |
Consequently, the necessary reconciliation in the Great Lakes region required that the crimes committed be brought to light, responsibilities apportioned and justice provided to the victims. |
Следовательно, необходимость примирения в районе Великих озер требует внести полную ясность в то, какие были совершены преступления, установить виновных и удовлетворить требования пострадавших. |
However, the decision to introduce an open-office-space concept had made it necessary to revise the original plan and to provide for the acquisition of new, modular office furniture. |
Однако решение ввести концепцию «открытого офисного пространства» обусловило необходимость в пересмотре первоначального плана и предусмотреть приобретение новой, модульной офисной мебели. |
A major reparation standby is now necessary and scheduled during the first semester of 2011, which aims to modify and replace some of the titanium frame parts. |
Сейчас возникла необходимость в существенном ремонте, который запланирован на первое полугодие 2011 года, чтобы модифицировать и заменить некоторые из компонентов титановой рамы. |
He outlined the uncertainties and further research necessary for the improvement of dust suspension parametrization, the refinement of soil properties data, and data collection on heavy metals content in soils. |
Он подчеркнул существующие неопределенности и необходимость дальнейших исследований для совершенствования методов определения параметров пылевых взвесей, оптимизации почвенных характеристик и сбора информации о содержании в почве тяжелых металлов. |
Safety implications: It is no longer necessary to limit the capacity of pressure receptacles used for solid or liquid substances to 450 litres, for example, as experience has shown that larger receptacles can be used. |
Необходимость ограничения вместимости, например до 450 л для твердых веществ или жидкостей, перевозимых в сосудах под давлением, отпадает, поскольку по опыту известно, что можно использовать более крупные сосуды. |
It was thought necessary to have Icelandic criminal legislation give a more clear reflection of the legislature's view that offences of this type between people who are intimately connected are in a class of their own. |
Высказывалась необходимость более четко отразить в исландском законодательстве тот факт, что преступления, совершаемые между людьми, находящимися друг с другом в близких отношениях, составляют отдельную категорию. |
With respect to institutions, participants underlined that it was necessary to work with governmental economic authorities to achieve awareness among policymakers regarding the need to finance training activities, research and operational development with respect to space applications. |
Участники подчеркнули необходимость сотрудничества организаций с государственными экономическими органами в сфере привлечения внимания политиков к необходимости финансирования образовательной и научно-исследовательской и рабочей деятельности, связанной с применением космической техники. |
Such policies were necessary in order to meet the challenges of the new millennium. Nobody could deny the link between scientific and technological development and improvement in the quality of life. |
Необходимость такой политики объясняется задачами, которые ставит перед страной новое тысячелетие, поскольку нельзя отрицать связь между научно - техническими достижениями и улучшением качества жизни. |
This is necessary because, bearing in mind the need for maximum effectiveness in the application of an FMCT, we believe it to be preferable that the agency tasked with verifications should be IAEA. |
И это необходимо сделать, ибо, имея в виду необходимость максимальной эффективности в применении ДЗПРМ, мы считаем предпочтительным возложить верификационную миссию на МАГАТЭ. |
In cases where night work is chosen for economic reasons or made necessary by economic constraints (for instance, work in shifts and perishable substances), a royal decree must be issued after the opinion of the competent joint body has been sought. |
Если необходимость работы продиктована экономическим решением или требованием (бригадная форма организации труда, скоропортящиеся грузы и т.д.), то после соответствующего заключения компетентного паритетного органа требуется королевский указ. |
However, there was still an urgent need to develop an economic model that did not rely on the raw-material and energy sectors and had the necessary capacity to spur sustainable growth and raise the competitiveness of domestic producers. |
Вместе с тем сохраняется необходимость в формировании экономической модели, независимой от сырьевого и энергетического сектора, которая обладала бы устойчивым потенциалом роста и повышения конкурентоспособности российских производителей. |
In 2012, the Chambers of the Tribunal will need to review hundreds of applications to lift protective measures on witnesses where the orders are found to be no longer necessary. |
В 2012 году камерам Трибунала необходимо будет рассмотреть сотни ходатайств об отмене мер по защите свидетелей в случаях, когда необходимость в них отпала. |
Sir Nigel Rodley said it was regrettable that Committee members' travel plans had made it necessary to leave NGO contributions until the end of the present meeting. |
Сэр Найджел Родли выражает сожаление в связи с тем, что необходимость отъезда некоторых членов Комитета вынудила отложить рассмотрение вклада НПО до конца нынешнего заседания. |
It is equally important to recognize that it is necessary to provide, from allocations from the regular budget of the United Nations, the minimum core capacity required in terms of the specialized expertise and secretariat functions needed for delivering greater levels of technical assistance. |
Не менее важно признать необходимость создания за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций минимального базового потенциала в виде специалистов и секретариатских работников, необходимых для оказывания технической помощи в больших объемах. |
It was agreed that paragraph (7) was no longer necessary in the light of the Working Group's decisions relating to the extent of first stage competition for open framework agreements, and would be deleted. |
Было выражено согласие с тем, что с учетом решений Рабочей группы, касающихся масштабов конкуренции на первом этапе открытых рамочных соглашений, необходимость в пункте 7 отпадает и что он будет исключен. |
The commission performed checks at regular intervals to determine that care was still necessary, it investigated the restraint measures used and it made scheduled or unannounced visits to institutions. |
Она с регулярной периодичностью проверяет необходимость продолжения принудительного лечения, осведомляется о применяемых методах ограничения свободы и организует плановые и внеплановые посещения лечебных учреждений. |
She wished the participants fruitful discussions over the coming week, quoting the poet Edouard Glissant to suggest that what was necessary was not improbable, but rather a possibility arising from a shared responsibility. |
Она пожелала участникам плодотворных обсуждений в предстоящую неделю, процитировав слова поэта Эдуарда Глиссана, который сказал, что необходимость - это не невероятность, а скорее возможность, вытекающая из общей ответственности. |
At a time when social crises are becoming more acute in the wake of global economic uncertainty and austerity, the research undertaken by it is more necessary, but it is also vulnerable to reduced funding. |
В период, когда социальные кризисы приобретают особую остроту ввиду всеобщей экономической неопределенности и угрозы введения режима строгой экономии, возрастает необходимость в проводимых Институтом исследованиях, но также повышается и его уязвимость к сокращению финансирования. |
As the Parliamentary Elections Act had, by then, been adopted, it became necessary to review some of the provisions in the bill. |
В связи с тем, что к этому времени был принят Закон Украины "О выборах народных депутатов Украины", возникла необходимость пересмотреть некоторые положения законопроекта. |
It would seem to be suggested in both contemporary literature and our analysis that it is necessary to use complementary policies to convert quantitative growth into one with socially acceptable qualities. |
Как современная литература, так и проведенные нами аналитические исследования, как нам представляется, указывают на необходимость использования дополнительных стратегий для превращения количественного роста в рост с социально приемлемыми характеристиками. |
The judge shall issue a substantiated order stating, under penalty of nullity, the reasons why the order is necessary, proportional and reasonable in the specific case. |
Данная мера принимается по решению суда, в котором должны быть изложены (под страхом признания решения недействительным) мотивы, обосновывающие необходимость, целесообразность и соразмерность такой меры конкретному делу. |