Better coordination of domestic policy and international assistance measures along with better targeting of assistance and a greater readiness of industrialized countries to open their markets are still necessary. |
По-прежнему ощущается необходимость в более высоком уровне координации национальной политики и мер международной помощи, а также более рациональном распределении помощи и обеспечении большей готовности со стороны промышленно развитых стран открыть свои рынки. |
The need for the Commission on Human Rights to respond promptly to emergency situations (for example, Rwanda) makes it necessary to consider the creation of an adequate organizational framework for special sessions of this organ. |
Потребность в оперативном реагировании Комиссии по правам человека на чрезвычайные ситуации (например, в Руанде) обусловливает необходимость рассмотрения вопроса о создании адекватной организационной основы для специальных сессий этого органа. |
The Secretariat should inform the Fifth Committee why such estimates had not been provided and whether it had been absolutely necessary to include Article 32 in the Statute. |
Секретариат должен информировать Пятый комитет о том, почему такая смета не была представлена и существовала ли абсолютная необходимость во включении статьи 32 в Устав Международного трибунала. |
It was therefore necessary to transfer data from IMIS into the OHRM database to enable the Organization to continue producing reports for the Organization as a whole. |
Поэтому возникла необходимость перевода данных из ИМИС в базу данных Управления людских ресурсов, с тем чтобы Организация могла продолжать готовить доклады для системы в целом. |
In this disturbing situation, the authorities have argued that the continuing deployment of joint patrols of PNC and the Armed Forces in rural areas is necessary to combat and deter delinquency. |
В такой неспокойной обстановке власти отстаивают необходимость сохранения в сельских районах совместного патрулирования НГП и вооруженных сил для сдерживания преступности и борьбы с ней. |
It is reported that in some countries where UNICEF cooperates, the productivity of government officials tends to be low because of inadequate salaries, frequent delays or non-payment of salaries to civil servants, thus making payments of incentives necessary. |
Было сообщено, что в некоторых странах, где действует ЮНИСЕФ, производительность труда государственных служащих является, как правило, недостаточной из-за низких окладов, частых задержек или неплатежей гражданским служащим, что обусловливает необходимость таких стимулирующих выплат. |
Some delegations stressed the need for overcoming overlapping and duplication in the United Nations system in order to release additional resources necessary for the implementation of programme 45; |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость устранения параллелизма и дублирования в работе системы Организации Объединенных Наций с целью высвобождения дополнительных ресурсов, необходимых для осуществления программы 45; |
In a letter dated 4 November 1993, my Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs reminded donors of the need to allocate the necessary resources to emergency humanitarian programmes in Angola. |
В письме от 4 ноября 1993 года заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам вновь обратил внимание доноров на необходимость выделения надлежащих средств на программы оказания чрезвычайной гуманитарной помощи в Анголе. |
Stresses the need to preserve the cultural identity and heritage of the Micronesian people and calls upon the Administering Authority to take all necessary steps towards that end; |
подчеркивает необходимость сохранять культурную самобытность и наследие народа Микронезии и призывает управляющую власть принять в этих целях все необходимые меры; |
It was necessary to ensure that reliance on State consent during the various stages of the procedure did not create an obstacle to bringing to justice those persons who had committed crimes. |
Необходимо удостовериться в том, что необходимость наличия согласия государств на различных этапах процесса не будет препятствовать преданию суду лиц, совершивших преступления. |
Its international status did not permit the Court to own property and it was necessary to establish a foundation, the Carnegie Stichting, to oversee the project and administer the funds. |
Международный статус Палаты не позволял ей владеть собственностью, в связи с чем возникла необходимость создать фонд "Карнеги Стихтинг" для надзора за выполнением проекта и распоряжения средствами. |
However, most of the RENAMO soldiers arrived at the assembly areas literally dressed in rags and hence it became necessary to provide them with clothing at an earlier stage. |
Однако большая часть солдат МНС прибывала на пункты сбора буквально в лохмотьях, и поэтому возникла необходимость обеспечить их одеждой на более раннем этапе. |
However, paragraph 5 of draft article 19 was incompatible with the principle and its adoption would make it necessary to amend the Statute of the Court. |
По этой причине пункт 5 статьи 19 несовместим с этим принципом, и его принятие повлечет за собой необходимость внесения соответствующих изменений в Статут Международного Суда. |
In connection with the various human rights reports that Aruba is obliged to draw up at periodic intervals, it was necessary to devise a suitable structure for the procurement of the requisite information from government bodies. |
В связи с представлением различных докладов в области прав человека, которые Аруба обязана готовить с периодическими интервалами, возникла необходимость в разработке надлежащей структуры для получения требуемой информации у органов управления. |
When the interview is over, and if it is not considered necessary to continue to deprive the individual concerned of his liberty, he must be released immediately. |
После завершения допроса и если будет сочтено, что отпала необходимость в продолжении лишения соответствующего лица свободы, оно должно быть немедленно освобождено. |
It had also been seen that "traditional" and "enforcement" mandates were incompatible within a single operation, and that it was necessary to clearly define the tasks entrusted to States and regional organizations. |
Опыт показал несовместимость в одной операции "традиционного" и "принудительного" мандатов, а также необходимость четкого определения задач, поручаемых государствам и региональным организациям. |
Outstanding assessed contributions totalled only $7 million, and in order to meet operating cash requirements it had been necessary to borrow $15 million from the peace-keeping reserve fund. |
Недополученные начисленные взносы составляют в целом лишь 7 млн. долл. США, и в целях удовлетворения оперативных потребностей в наличности возникла необходимость позаимствовать 15 млн. долл. США из резервного фонда операций по поддержанию мира. |
Moreover, with the growth in the 1980s of human resources development as an integral field of study, research and application, it has become even more necessary for the skills required of Commissioners to be clearly defined, delineated, written down and adhered to. |
Кроме того, в 80-е годы по мере активизации развития людских ресурсов в качестве неотъемлемой области изучения, научных исследований и прикладных разработок еще больше возросла необходимость четкого определения, разграничения, письменного изложения и соблюдения требований в отношении профессиональной подготовки членов Комиссии. |
We very much regret that it has been necessary again this year for the draft resolution to record the continuing non-compliance of two States with their safeguards agreements under the NPT. |
Мы выражаем большое сожаление в связи с тем, что в этом году вновь возникла необходимость принять проект резолюции, в которой отмечается продолжающееся несоблюдение двумя государствами их соглашений о гарантиях в рамках ДНЯО. |
In this respect, we wish to point out that no amount of institutional restructuring can substitute for the necessary increase in the resource base of the United Nations. |
В этой связи мы хотели бы отметить, что никакая организационная перестройка не может заменить необходимость увеличения объема ресурсов Организации Объединенных Наций. |
It proved necessary, however, to anticipate the review of the Aliens Act by changing existing legislation and administrative practice as follows: |
Однако возникла необходимость еще до пересмотра Закона об иностранцах изменить действующее законодательство и административную практику следующим образом: |
It is necessary to scale technology to the specific levels of individual early-warning functions, recognizing the need to relate different technologies to each other, if their potential is to be fully achieved. |
Необходимо привести технологию в соответствие с конкретными уровнями отдельных функций раннего предупреждения, признавая необходимость увязывать различные технологии друг с другом, для того чтобы можно было в полной мере раскрыть их потенциал. |
As the activities and financial transactions of the Organization increase in number and complexity, there is a need to strengthen the oversight functions substantially, and this becomes even more necessary with the delegation of authority to regional commissions. |
С ростом числа и сложности мероприятий и финансовых операций Организации возникает необходимость в существенном укреплении механизма надзора, что становится еще более актуальным в связи с делегированием полномочий региональным комиссиям. |
I have instructed that in the planning of future operations the possible need for an information capacity should be examined at an early stage and the necessary resources included in the proposed budget. |
Я дал указание, чтобы при планировании будущих операций уже на раннем этапе рассматривалась возможная необходимость в информационном компоненте, а требуемые для этого ресурсы включались в предлагаемый бюджет. |
One of the immediate concerns which must be addressed is the imperative need to ensure the safe passage of relief convoys to prevent the imminent threat of a humanitarian disaster by taking all necessary measures, including the use of force. |
Одной из наиболее актуальных задач, которые нужно решать, является настоятельная необходимость обеспечить безопасное продвижение гуманитарных конвоев для того, чтобы предотвратить угрожающие людям страдания посредством принятия всех необходимых мер, включая применение силы. |