It was, however, considered necessary that countries retain sufficient policy space at the national level to pursue country-specific strategies to accelerate socially inclusive development, taking into account country-specific economic and cultural circumstances. |
Вместе с тем указывалось на необходимость сохранения у стран достаточного пространства для маневра в политике на национальном уровне в целях реализации страновых стратегий в интересах ускорения развития с охватом широких слоев общества и с учетом специфики экономических и культурных условий стран. |
At the same time, many actions necessary for improving health and living conditions also require the involvement of other sectors, including the economy, industry, transport, housing and environmental protection. |
Одновременно многие действия, требующиеся для улучшения здоровья населения и условий жизни, также предусматривают необходимость участия других секторов, включая такие, как экономика, промышленность, транспорт, жилищное строительство и охрана окружающей среды. |
The two sides noted with serious concern and condemned the perpetration of illegal movements and criminal activities on the common border and reiterated the need to exchange timely information on the same so as to facilitate necessary actions. |
Обе стороны с серьезной озабоченностью отметили и осудили незаконные перемещения и преступные действия на общей границе и вновь подтвердили необходимость своевременного обмена информацией по этому вопросу для содействия принятию необходимых мер. |
These measures may only last for "the specific period of time necessary" or no longer than six hours, and with respect to the nature of police work they occur relatively frequently in practice. |
Эти меры могут продолжаться в течение "конкретного необходимого периода времени" или не более шести часов, при этом, учитывая характер работы органов полиции, на практике необходимость в применении таких мер возникает относительно часто. |
The annex to the resolution stresses the importance of having the Member States take the steps necessary to ensure training for their troops and highlights the importance of international cooperation. |
В приложении к этой резолюции подчеркивается важность принятия государствами-членами мер для обеспечения подготовки своих воинских контингентов и необходимость налаживания международного сотрудничества. |
(o) The need to take necessary constitutional, legislative and administrative measures, including forms of affirmative action, to prohibit and redress all forms of discrimination; |
о) необходимость предпринять требуемые конституционные, законодательные и административные меры, включая формы позитивных действий, по запрещению и ликвидации всех форм дискриминации; |
Ms. Navarro Barro (Cuba) said that cooperation among developing countries had become necessary because their economic and social development had been hindered as a result of the exclusion and marginalization caused by neo-liberal globalization. |
Г-жа Наварро Барро (Куба) говорит, что необходимость в налаживании сотрудничества между развивающимися странами возникла в силу того, что экономическое и социальное развитие этих стран сдерживается в результате их отстранения от участия в мировой экономике и их маргинализации, обусловленной неолиберальной глобализацией. |
While addressing the development issue, it is necessary to highlight the need for a harmonious development of the economy and society. |
Рассматривая проблему развития, следует указать на необходимость гармоничного развития экономики и общества. |
The dumping of all forms of hazardous waste continued to constitute one of the cardinal socio-economic and security threats to the world, particularly to developing countries, and made such a study all the more necessary. |
Сброс всевозможных опасных отходов по-прежнему является одной из основных социально-экономических угроз, представляющих опасность на международном уровне, особенно для развивающихся стран, и это делает еще более настоятельной необходимость проведения такого исследования. |
They appreciated the efforts made in pilot testing of a set of indicators but emphasized that further technical examination and consideration at the intergovernmental level, with the full participation of all countries, is necessary. |
Они высоко оценили принятые усилия по использованию подборки показателей на экспериментальной основе, однако подчеркнули необходимость дальнейшего технического изучения и рассмотрения на межправительственном уровне при полном участии всех стран. |
Others were of the view that the inclusion of article 14, subparagraph (a), would make it necessary to include rules dealing with the burden of proof. |
Другие же высказали мнение о том, что факт включения подпункта (а) статьи 14 обусловливает необходимость включения норм, регулирующих вопрос о бремени доказывания. |
In order to avoid prejudging the final outcome, it was remarked that it was not necessary to change the title of the topic until the nature and content of the Commission's work had been determined. |
С тем чтобы избежать предопределения окончательного результата, было отмечено, что необходимость в изменении названия темы отсутствует, пока не определены характер и содержание работы Комиссии. |
Even if it is true that in most cases an agreement was concluded under international law for establishing the organization, it is not necessary to mention the existence of such an agreement in the definition. |
Даже если справедливо то, что в большинстве случаев соглашение заключается согласно международному праву для учреждения организации, необходимость упоминать наличие такого соглашения в определении отсутствует. |
The Bahamas has a legislative framework in place that seeks to protect children, augmented by the work of Government agencies with a mandate to investigate instances of abuse and violence, and to intervene when necessary. |
На Багамских Островах создана законодательная структура для защиты детей, которая подкреплена работой правительственных агентств, имеющих право расследовать случаи жестокого обращения и насилия и осуществлять вмешательство, если в этом есть необходимость. |
Our countries are immersed in an interdependent and highly linked world, which makes necessary a transparent and democratic international community that is sensitive to the needs of all and is ready to seek comprehensive solutions to common problems. |
Наши страны сосуществуют во взаимозависимом и взаимосвязанном мире, который выдвигает необходимость создания открытого и демократического международного сообщества, тонко реагирующего на потребности всех и готового искать всеобъемлющие решения общих проблем. |
Such acceptance is also more likely in light of the decision to avoid controversial assertions not necessary for the exercise, such as general assertions regarding precaution, "polluter-pays", or the global commons. |
Такое принятие является более вероятным с учетом решения избегать противоречивых тезисов, необходимость в которых в ходе этой работы отсутствует, таких, как общие тезисы относительно предосторожности, принципа «загрязнитель платит» или всеобщего достояния. |
UNOPS considered that the increases were justified, since they represented the costs of the additional goods or services which became necessary as the project unfolded and its complexity became clearer. |
ЮНОПС сочло, что эти увеличения являются обоснованными, поскольку они отражают стоимость дополнительных товаров или услуг, в которых возникла необходимость по мере осуществления проекта и более четкого понимания его сложности. |
If the experience in 2001 proves that, owing to the longer court hours, additional resources are necessary, a further request will be submitted in the context of the budget for 2002. |
Если опыт 2001 года покажет необходимость привлечения дополнительных ресурсов в связи с увеличением продолжительности судебных заседаний, в рамках бюджета на 2002 год будут запрошены дополнительные ассигнования. |
The view was expressed that it was necessary to establish an appropriate and permanent mechanism that could be activated automatically to address the issue of assistance to third States affected by sanctions. |
Была подчеркнута необходимость создания надлежащего и постоянного механизма, который можно было бы автоматически задействовать для рассмотрения вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
While it was questioned whether the text in square brackets was necessary, it was agreed that, if it provided clarification of the draft provision, its inclusion was acceptable. |
Хотя была поставлена под сомнение необходимость текста в квадратных скобках, было выражено согласие с тем, что если эта формулировка позволяет разъяснить проект положения, то ее включение является приемлемым. |
At this point, there are no international instruments to stop or at least effectively regulate the wave of acquisitions and mergers that create this concentration and that are seemingly made "necessary" by the logic of the globalization process. |
На данный момент не существует каких-либо международных механизмов, способных положить конец волне поглощений и слияний, в результате которых возникает такая концентрация, на «необходимость» которой якобы указывает логика процесса глобализации, или, по крайней мере, поставить ее под эффективный контроль. |
In the end, the reactions of the RUF and the difficulty of predicting what its movements might be had made it necessary to envisage a second increase, from 13,000 to 16,500 troops. |
В конечном счете реакция ОРФ и непредсказуемость его возможных дальнейших действий обусловили необходимость предусмотреть второе увеличение численности контингента - с 13000 до 16500 человек. |
During the training, the CST advisers emphasized the need to plan monitoring and evaluation activities, as well as secure necessary financial and human resources, early in the programme cycle. |
В ходе подготовки советники СГП обращали внимание на необходимость планирования мероприятий по контролю и оценке, а также на выделение требуемых финансовых и людских ресурсов на ранних этапах цикла разработки и осуществления программ. |
Few Governments have been directly involved in certification schemes, although, recently, more Governments are recognizing the need to promote sound economic values in their national forest programmes in order to support the market forces necessary to make forestry an attractive option. |
Вместе с тем в последнее время растет число стран, признающих необходимость включения в свои национальные программы ведения лесного хозяйства обоснованных экономических показателей с целью поддержать рыночные механизмы, необходимые для привлечения интереса к лесному хозяйству. |
When read as an obligation of result and bearing in mind the need to take "necessary measures", it is quite clear that legislation alone is not sufficient to meet the requirements of the Convention. |
Если ее рассматривать как обязательство в отношении определенного результата и учесть необходимость принятия "необходимых мер", то становится вполне очевидным, что для выполнения требований по Конвенции одного законодательства недостаточно. |