Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessary - Необходимость"

Примеры: Necessary - Необходимость
Prior to the United Nations formal withdrawal from Somalia early in 1995, the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) employed Somali mine-clearers to conduct mine-clearance activities and provided training as appeared necessary. До того как Организация Объединенных Наций официально свернула свою деятельность в Сомали в начале 1995 года, Операция Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) задействовала сомалийских саперов для проведения работ по разминированию и подготовки кадров, когда в этом возникала необходимость.
Is Stimulus Still Necessary? Есть ли еще необходимость в стимулах?
But now, standing on top of this 75-foot building, I'm wondering, "is this really necessary?" Но сейчас, стоя на этом 23-метровом здании, мне интересно, в этом действительно есть необходимость?
Examples of successful cases in managing the crisis, China, India, and Canada, demonstrated the necessary role of national and global regulation and monitoring of banks and the financial system and the need to rebuild trust in government through moral values and integrity in public processes. Примеры успешного регулирования кризиса, которыми служат Китай, Индия и Канада, ясно указывают на необходимость национального и глобального регулирования и контроля за деятельностью банков и финансовой системы и восстановления доверия к органам государственной власти на основе моральных ценностей и добросовестности в публичных процессах.
Both in cases of non-punishable abortion and other medical interventions referred to the courts, and in applications for surgical methods of contraception, it has been ruled that judicial authorization is not necessary and that doctors should not request it. Как в случае не подлежащих наказанию абортов, так и в случае других видов медицинского вмешательства, ставших предметом судебного рассмотрения, включая, в частности, хирургическую стерилизацию, суды постановляли, что необходимость в судебном разрешении отсутствует и что врачи не должны требовать такового.
The urgent need for contributions was highlighted in decision 10/CMP. as the existing level of contributions was (and still is) far below the resources necessary to expeditiously and successfully carry out the mandates of the JISC and other JI related activities by the secretariat. В решении 10/СМР. особо подчеркивается неотложная необходимость внесения взносов, поскольку существующий объем взносов был (и по-прежнему является) значительно более низким в сравнении с тем уровнем ресурсов, который необходим для оперативного и успешного осуществления мандатов КНСО и других связанных с СО мероприятий, реализуемых секретариатом.
I saw the need for a stop sign in my neighborhood, and although I collected the necessary signatures and did the paperwork, I found local government to be entirely unhelpful- when - what? Я осознала необходимость знака "Стоп" в моем районе, и, хотя я собрала все нужные подписи и проделала всю бумажную работу, я обнаружила, что местное управление является абсолютно беспомощным, когда... Что?
He wondered whether a two-tiered formal system was necessary if management review was to be introduced at the initial stage of the formal system and whether three judges were really needed at the lower tier. Оратор спрашивает, нужна ли будет двухуровневая формальная система, если на первой стадии в рамках действия этой системы будет введен управленческий анализ, и действительно ли существует необходимость в том, чтобы судейская коллегия на нижнем уровне состояла из трех судей.
Regularizing this post as fixed-term would provide the necessary longevity for the post, especially as it requires considerable familiarity with the particular laws and institutional context applicable in the country and the need for which will be ongoing. Необходимость ее преобразования из временной в штатную диктуется не только тем, что она нужна на постоянной основе, но и тем, что занимающий ее сотрудник должен быть хорошо знаком с законами и институциональным контекстом страны.
The audits continued to stress the need for improved compliancewith the policies and procedures applicable toawarding and managing service contracts and special service agreements.They also emphasized the continuous attention necessary on the leave management process and controls over leave balance accuracy. Аудиторы по-прежнему подчеркивали необходимость улучшать соблюдение политики и процедур, применимых при подписании контрактов и управлении контрактами на обслуживание и соглашениями на специальное обслуживание.
Quality Indicators in Perinatal Care - National Data iv NIS CCEE WE When evaluating quality of care, providers will first look at true outcome indicators; should these indicate negative results of care, it is necessary to look into the process to establish whether a link exists. При оценке качества медицинской помощи работникам здравоохранения прежде всего следует ознакомиться с подлинными конечными результатами; в том случае, если они указывают на неудовлетворительные исходы медицинской помощи, возникает необходимость проанализировать показатели процесса, чтобы установить причину данной проблемы и принять соответствующие меры для ее устранения.
They agreed that it is necessary to implement educational measures aiming to combat the effects of uprooting and introduce new cultural attitudes - including respect for differences - with the aim of promoting integration with the host population. необходимость осуществления различных просветительских кампаний, способствующих ликвидации последствий иммиграции и обеспечивающих уважение культурной самобытности мигрантов, что имеет чрезвычайно большое значение для создания благоприятных условий для их интеграции в общество принимающих стран.
But I ask, would any of our actions have been necessary if the world had not gazed upon us, if they had not made us feel terrible for their actions, if they had not treated us... Но я спрашиваю, разве в наших действиях была бы необходимость, если бы мир на нас не таращился, если бы нас не ставили в унизительное положение, не обращались бы с нами как...
For this reason, it was necessary to consolidate the achievements gained in the socialist construction and establish the human rights mechanisms to provide and promote the rights in reflection of the newly-developed socialist human relations in socialist society. И поэтому возникла необходимость установить такую систему обеспечения прав человека, которая закрепила бы достижения народа в строительстве социализма, определила, еще более развивала бы систему обеспечения прав, отражающую формирующиеся в социалистическом строе новые, социалистические человеческие отношения.
The Secretary-General, in his report, recognized that the cost of initiating a mine-clearance operation is usually very high because mine-clearance programmes often make it necessary for the country that puts such programmes in place to build the infrastructures needed for their implementation. В своем докладе Генеральный секретарь признал, что затраты на начало операции по разминированию обычно очень высоки в силу того, что осуществление программ по разминированию нередко выдвигает необходимость того, чтобы страна, приступающая к реализации таких программ, имела необходимую для этой цели инфраструктуру.
Mr. DEINEKO (Russian Federation) said that the rapid changes in the contemporary world made it necessary constantly to adapt the United Nations system to the new conditions and the current restructuring exercise was aimed at enhancing the Organization's capacity to meet that challenge. Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что стремительно меняющийся мир диктует необходимость постоянной адаптации Организации Объединенных Наций к новым условиям, а обновление деятельности механизма Организации Объединенных Наций, ее структурная перестройка и корректировка направлений ее деятельности являются одним из средств достижения большей эффективности в работе Организации.
Expansion of the Detention Facilities was therefore necessary in order to accommodate the increasing number of detainees and to separate the various categories of accused individuals, that is, accused undergoing trial, awaiting trial, suspects not formally indicted and detained witnesses. В связи с этим возникла необходимость расширения Следственного изолятора для размещения растущего числа задержанных лиц и разделения различных категорий обвиняемых, то есть обвиняемых, находящихся под судом, обвиняемых, ожидающих суда, подозреваемых, которым не было предъявлено официального обвинения, и задержанных свидетелей.
It is therefore absolutely necessary to cut the umbilical cord linking production patterns in the countries in which the crops are grown and consumption habits in the countries in which there is demand for the end-products of these crops. Поэтому существует неотложная необходимость в ликвидации неразрывной связи между производством в странах, где выращиваются наркотикосодержащие культуры, со странами, в которых сформировались модели потребления и где существует спрос на конечную продукцию, получаемую в результате переработки этих культур.
With respect to the economic issues contained in the new mandate, delegations stressed the necessary close cooperation with the Task Force on Economic Aspects of Abatement Strategies and the Task Force on Integrated Assessment Modelling on such issues. Что касается экономических вопросов, содержащихся в новом мандате, то делегации подчеркнули необходимость установления тесного сотрудничества по этим вопросам с Целевой группой по экономическим аспектам стратегий борьбы с загрязнением воздуха (ЦГЭА) и Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки (ЦГМКО).
He emphasized the progress made in raising awareness of the impact of armed conflict on children, in which regard adequate resources were necessary to enable the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to fulfil its mandate. Оратор указывает на прогресс, достигнутый в вопросах повышения осведомленности о воздействии вооруженных конфликтов на детей, и обращает в этой связи внимание на необходимость выделения достаточных ресурсов, которые позволили бы Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах выполнить свой мандат.
The Working Group is aware that aid is not an end in itself and that it is a necessary instrument for reaching the Millennium Development Goals where they cannot be met by national means alone. эффективное выполнение многими развитыми странами их обязательств по достижению цели, согласно которой ОПР должна составить 0,7% ВНП к 2015 году, и необходимость поиска других источников финансирования, как рекомендовано в Монтеррейском консенсусе.
Stressing the need to study those issues in a programme context in which also targets, timetables and monitoring and evaluation arrangements for action are specified and proposals for necessary institutional reorganizations and mobilization of resources are included, подчеркивая необходимость изучения этих вопросов в контексте программы, в которой также определяются задачи, сроки и процедуры контроля и оценки принятых мер и предусматриваются предложения в отношении необходимой институциональной реорганизации и мобилизации ресурсов,
As is evident from the foregoing status of completion of pending cases on trial and on appeal, it has become necessary that the earlier projections of the Security Council on the completion of said cases be reviewed and the completion mandate modified accordingly. С учетом вышеупомянутого положения дел с завершением процессов рассмотрения и апелляции становится очевидной необходимость пересмотра первоначальных прогнозов Совета Безопасности относительно завершения рассмотрения дел и внесения соответствующих изменений в положения мандата, касающиеся завершения работы.
(b) Security measures should be applied only to the extent it is justified (i.e. necessary and proportionate), and is reasonable for the situation of the person in question; Ь) необходимость применения мер безопасности только в той мере, насколько это оправдано (т.е. в требуемой степени и пропорционально) и разумно с учетом положения, в котором находится соответствующее лицо;
The Secretary-General underlined the need for all development actors, private and public, to work together and adopt the necessary measures for raising both domestic and foreign private sector investment for financing the post-2015 sustainable development goals. Генеральный секретарь подчеркнул необходимость того, чтобы все участники процесса развития, как частные, так и государственные, действовали сообща и принимали необходимые меры для мобилизации как отечественных, так и иностранных частных инвестиций для финансирования усилий по достижению целей устойчивого развития на период после 2015 года.