To coordinate actions and investments to ensure maximum positive impact from the investment of resources, it is necessary to coordinate actions and investments in time and space. |
Координирование действий и инвестиций для повышения эффективности инвестированных средств; необходимость координации действий и инвестиций во времени и пространстве. |
Further important factors are the primacy of the regulations and the central place of approved budgets in the organizations' operations, which make it necessary to focus the accounting within the framework of these mechanisms. |
Другими важными факторами являются преимущественная сила нормативных положений и главенствующая роль утвержденных бюджетов в операциях организаций, что обусловливает необходимость ведения бухгалтерского учета в рамках этих механизмов». |
One office expressed concern that a report not prepared for a wider audience could be misunderstood, making it necessary to redraft certain parts of it and/or provide some context for the report. |
Одно из подразделений выразило озабоченность в связи с тем, что доклад, который не был подготовлен для широкого распространения, может быть неправильно истолкован, что обусловливает необходимость переработки некоторых его частей и/или пояснения контекста подготовки такого доклада. |
A representative of the Secretariat said that resource constraints, especially at times of high activity in the General Assembly and Security Council, which took priority over "as required" bodies, had made it necessary to deny some requests for services. |
Представитель Секретариата заявил, что необходимость отказа в удовлетворении отдельных просьб об обеспечении обслуживания была обусловлена нехваткой ресурсов, особенно в периоды высокой активности Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, которые пользуются преимуществом перед органами со статусом «по мере необходимости». |
That is particularly necessary because our continent has the largest number of the least developed countries, and most of its countries are far from achieving the internationally agreed development goals, especially the MDGs. |
Особую необходимость включения такого раздела обусловливает то обстоятельство, что на нашем континенте сосредоточено самое большое число наименее развитых стран, большинство которых далеки от достижения целей в области развития, согласованных на международном уровне, особенно ЦРДТ. |
Egypt believes it is necessary to expand the G20's membership in order to make it more representative of the African continent, in parallel with coordinating its efforts with the United Nations system. |
Египет выступает за необходимость расширения состава Группы двадцати, с тем чтобы она шире представляла африканский континент, и за координацию ее усилий с усилиями системы Организации Объединенных Наций. |
But let us make no mistake: the breach of trust resulting from the financial disaster has made it more necessary than ever before that the measures taken by the G-20 be non-discriminatory and bring together all Member States. |
Но давайте уясним: вызванное финансовой катастрофой нарушение доверия как никогда повысило необходимость того, чтобы меры, принимаемые Группой 20, носили неизбирательный характер и сплачивали все государства-члены. |
While clearly necessary, such reporting requirements often add risks when an organizational unit is not adequately staffed since the respective pool of staff members are then not fully in a position to focus on their primary benefit processing responsibilities. |
Хотя необходимость в таких требованиях к отчетности достаточно очевидна, они часто несут в себе дополнительные риски в случае недостаточной укомплектованности штата того или иного организационного подразделения, поскольку имеющиеся в штате сотрудники не способны в полной мере сосредоточиться на своих основных обязанностях по оформлению пособий. |
It underlines the need for sustained efforts by Member States, which bear the primary responsibility for carrying out the necessary measures, as well as by the United Nations and other appropriate international, regional and subregional organizations. |
В нем подчеркивается необходимость наращивания усилий государств-членов, которые несут главную ответственность за осуществление необходимых мер, а также Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных, региональных и субрегиональных организаций. |
The Group was mindful of the need to provide adequate resources to all peacekeeping missions and recalled that it had been necessary to appropriate an additional amount for the maintenance of UNMIS for 2008/09. |
Группа принимает к сведению необходимость обеспечения соответствующими ресурсами всех миссий по поддержанию мира и напоминает о необходимости выделения дополнительных финансовых средств для содержания ЮНАМИД на период 2008/09 года. |
In view of this significant growth, the Committee stresses the need for future submissions to set out more systematic, clear and specific information on results achieved and the conditions necessary for the effective utilization of the resources requested to support the mandated objectives. |
С учетом этого значительного роста Комитет подчеркивает необходимость включения в будущие предложения более системной, четкой и конкретной информации о достигнутых результатах и тех условиях, которые необходимы для эффективного использования запрашиваемых ресурсов для достижения предусмотренных мандатом целей. |
We need to take concrete steps towards creating the conditions necessary to establish a mechanism for negotiating a future treaty that will include references to respect for international humanitarian law and human rights. |
Нам необходимо принять конкретные меры по формированию условий, необходимых для создания механизма ведения переговоров относительно будущего договора, который бы предусматривал ссылки на необходимость уважения норм международного гуманитарного права и прав человека. |
This calls for sustained action for coordination, dialogue, capacity-building, networking and coalition-building among all partners, as well as the provision of necessary resources for implementation. |
Все это обусловливает необходимость последовательных действий по обеспечению координации, проведению диалога, созданию потенциала, налаживанию организационных связей и созданию коалиций между всеми партнерами, а также по обеспечению необходимых ресурсов на деятельность в области исполнения. |
The Security Council mission urged IEC to make all possible efforts to minimize the time period between the first and second rounds of the presidential elections, if a second is necessary. |
Миссия Совета Безопасности настоятельно призвала Независимую избирательную комиссию принять все возможные меры для сокращения периода времени между первым и вторым туром президентских выборов, если в проведении второго тура действительно возникнет необходимость. |
It was acknowledged that more research was necessary on specific subjects like emergency exits, rollover accident analysis, new restraint systems, installation of laminated glazing to avoid ejection of passengers, etc. |
Была отмечена необходимость в дополнительных исследованиях по таким конкретным вопросам, как аварийные выходы, анализ ДТП с опрокидыванием, новые удерживающие системы, установка многослойного остекления во избежание выброса пассажиров и т.д. |
Access to medical or dental care that has been found necessary on the basis of the assessment must be provided within a reasonable time. |
В случае если по итогам обследования обнаружена необходимость в оказании медицинской или зубоврачебной помощи, доступ к ней должен быть обеспечен в обоснованное время. |
NHRAP has stipulated that education is one of the basic rights. Therefore, it is necessary to improve the overall access and quality of education to all. |
Согласно НПДПЧ, образование является одним из основных прав, что обусловливает необходимость улучшения доступа к образованию и повышение его качества. |
Budget allocations do not always correspond to statistical bodies' requirements, however, and it is then necessary to continue performing established tasks within the human and financial resources available. |
Вместе с тем, объем выделяемых из бюджета ассигнований не всегда отвечает потребностям органов статистики и это обуславливает необходимость дальнейшего приведения поставленных задач в соответствие с имеющимися финансовыми и человеческими ресурсами. |
As the data is entered directly into a laptop no more data entry is necessary from paper forms, and the data validation procedures are carried out on-site while interviewing the respondent. |
Поскольку данные вводятся непосредственно в портативный компьютер, отпадает необходимость в заполнении бумажных бланков, а проверка данных проводится во время опроса. |
While the incident did not affect the compilation of results, it could cast doubt on the validity of any recount, should it become necessary. |
Хотя этот инцидент не повлиял на подведение итогов выборов, он может поставить под сомнение действенность любого пересчета голосов, если в нем возникнет необходимость. |
The fact that correlated behaviour of a large number of institutions, each of which is not systemically significant, can give rise to systemic vulnerability makes oversight of all institutions necessary. |
Тот факт, что взаимосвязанные действия большого числа учреждений, каждое из которых не является системно значимым, могут привести к появлению системной уязвимости, указывает на необходимость осуществления надзора за всеми учреждениями. |
Training materials prepared by other bodies and international organizations related to PPPs should be used as much as possible in order not to 'reinvent the wheel' when not necessary. |
Следует широко использовать учебные материалы по вопросам ГЧП, подготовленные другими органами и международными организациями, с тем чтобы "не изобретать вновь колеса", когда в этом отсутствует необходимость. |
The annual financial statements, which are the basic data source, explicitly cover the police and Serbian branch offices abroad, so no adjustments are necessary for this group. |
Годовые финансовые отчеты, которые являются базисным источником данных, прямо охватывают полицию и сербские отделения за рубежом, и тем самым необходимость в поправках по данной группе отсутствует. |
The active development of space technology and the increase in the number of States with space exploration programmes make it necessary to continue work to adopt additional legally binding norms aimed at preventing the deployment of weapons in outer space. |
Активное развитие космических технологий и увеличение числа государств, имеющих программы освоения космоса, диктуют необходимость продолжения работы по принятию дополнительных юридически обязывающих норм, нацеленных на предотвращение развертывания вооружений в космосе. |
Furthermore, recognizing that a coordinated regional response to drug trafficking was necessary, Surakiart brought India and China together with Cambodia, Thailand and Myanmar to form an Anti-Drug Cooperation network. |
Кроме того, признав необходимость принятия скоординированных региональных мер по борьбе с оборотом наркотических средств, Суракиат способствовал подключению Индии и Китая к усилиям Камбоджи, Таиланда и Мьянмы по созданию сети сотрудничества для борьбы с наркотиками. |