Many national reports from developing countries also indicated the need to improve their programme monitoring and evaluation mechanisms as a necessary step towards achieving greater efficiency. |
В национальных докладах многих развивающихся стран отмечалась также необходимость совершенствования механизмов мониторинга и оценки программ как условие повышения их эффективности. |
However, as its express abolition is necessary, the Ministry of Justice has submitted to the Legislative Assembly a draft legislative decree abolishing extrajudicial confession. |
Однако, учитывая необходимость конкретной отмены такой практики, министерство юстиции представило на рассмотрение Законодательного собрания проект законодательного декрета, в котором предусматривается запрещение получения признаний внесудебным путем. |
Clearly, these tasks assigned to UNAMIR by the Security Council in resolution 918 (1994) require the urgent provision of the necessary resources by Member States. |
Ясно, что эти задачи, порученные МООНПР в соответствии с резолюцией 918 (1994) Совета Безопасности, обусловливают необходимость немедленного предоставления необходимых ресурсов государствами-членами. |
Therefore, it was clear that if negotiations were proceeding regarding establishment of a court, then a Code was not necessary. |
По этой причине вполне очевидно, что если будет решено создать суд, то необходимость в кодексе отпадет. |
This incentive is perhaps no longer necessary, particularly where, as here, all the crimes enumerated are already recognized crimes under general international law. |
Однако сейчас необходимость в таком стимуле, по всей видимости, отпала, особенно тогда, как, например, в данном случае, когда все перечисленные преступления уже признаны таковыми в общем международном праве. |
Thailand understood very well the plight of refugees and displaced persons, and fully recognized the need to provide UNRWA with the necessary resources. |
Таиланд хорошо понимает, в каком бедственном положении находятся беженцы и перемещенные лица, и полностью признает необходимость обеспечения БАПОР необходимыми ресурсами. |
It should, however, be clearly stated that visiting missions were not necessary in every, or even most, cases. |
Однако следует со всей ясностью заявить, что необходимость в направлении таких миссий - возможно, даже в большинстве случаев - отсутствует. |
Representatives of several countries drew attention to the need for Governments of all member States to provide the necessary political support to the ACC decisions in the governing bodies of other organizations. |
Представители нескольких стран обратили внимание на необходимость того, чтобы правительства всех государств-членов оказывали требуемую политическую поддержку решениям АКК в руководящих органах других организаций. |
In this context, some members underlined the urgency of providing the Forestry Department with the necessary human resources to carry out its extensive tasks. |
В этом контексте некоторые члены подчеркнули настоятельную необходимость выделения Департаменту по вопросам лесоводства необходимых людских ресурсов для выполнения стоящих перед ним широких задач. |
It has become apparent that an integrated approach is necessary to account for the socio-economic aspects of the desertification problem and to fulfil the need for a participatory approach to project design and implementation. |
Стала очевидной необходимость комплексного подхода, обеспечивающего учет социально-экономических аспектов проблемы опустынивания и удовлетворяющего потребности в привлечении населения к разработке и осуществлению проектов. |
Drug trafficking, arms smuggling, international trafficking in minors and a whole range of other serious problems made it all the more necessary to step up international cooperation. |
Необходимость укрепления международного сотрудничества приобретает еще большую актуальность в свете незаконного оборота наркотиков, контрабанды оружия, международной торговли несовершеннолетними и многих других серьезных проблем. |
The rapidly unfolding international trade agenda, which will obviously intrude deeper into domestic policies, is another reason why such efforts are necessary and urgent. |
Кроме того, необходимость и актуальность таких усилий объясняется быстро формирующейся повесткой дня в области международной торговли, которая очевидно будет все больше интегрироваться с внутренней политикой. |
As regards the peace-keeping accounts, the growing level of unpaid contributions has made it necessary to continue to be cautious regarding reimbursements to troop-contributing countries for troop costs and contingent-owned equipment. |
Что касается счетов операций по поддержанию мира, то увеличение суммы невыплаченных взносов обусловливает необходимость по-прежнему весьма осторожно подходить к возмещению расходов предоставляющим войска государствам, которые те несут в связи с предоставлением военных контингентов и принадлежащего этим контингентам имущества. |
It could be argued that the present political impasse and the breakdown of the cease-fire make it necessary for the Security Council to address these options now. |
Можно было бы утверждать, что настоящий политический тупик и срыв прекращения огня вызывает необходимость того, чтобы Совет сейчас рассмотрел эти варианты. |
This is a mandatory flight safety requirement, which provides communications between aircraft and rescue sources in the event of accidents or incidents where precautionary landing becomes necessary. |
Аренда этого оборудования, являющаяся обязательной для обеспечения безопасности полетов, позволяет обеспечить связь между воздушным судном и спасательными средствами в случае аварий и чрезвычайных происшествий, при которых возникает необходимость совершить аварийную посадку. |
Finally, it was necessary to study special formats of partnership between UNCTAD and the private sector in order to satisfy the telecommunications needs of Trade Points. |
В заключение оратор указал на необходимость изучения особых форм партнерства между ЮНКТАД и частным сектором с целью удовлетворения потребностей центров по вопросам торговли в области телекоммуникаций. |
Instead, it has been necessary to change the system by applying new, more stringent criteria for receiving benefits in many cases. |
Напротив, возникла необходимость в изменении существующей системы путем применения во многих случаях новых, более жестких критериев для получения льгот. |
The presence of indigenous peoples in Mexico makes it necessary to develop new areas of autonomy and respect for the right to be different. |
Тот факт, что в Мексике проживают коренные народы, вызывает необходимость в развитии новых подходов к вопросу об автономии и побуждает уважать право на самобытность. |
Furthermore, given the deteriorating socio-economic conditions and changing political scene in UNRWA's area of operations, it may become necessary to make emergency or extrabudgetary appeals for additional funding. |
Помимо этого, с учетом ухудшения социально-экономических условий и изменения политической обстановки в районе операций БАПОР, может возникнуть необходимость в направлении призывов о предоставлении дополнительных чрезвычайных или внебюджетных средств. |
We know that the dimensions and the scope of sustainable development imply major responsibilities and make it necessary that there be greater solidarity, cooperation and harmonization among the countries of the Central American subregion. |
Мы знаем, что масштабы и охват устойчивого развития подразумевают важные обязательства и обусловливают необходимость большей солидарности, сотрудничества и гармонизации между странами центральноамериканского региона. |
Estimates and projections are based on national census or survey data that have been evaluated and, whenever necessary, adjusted for deficiencies and inconsistencies. |
Оценки и прогнозы подготовлены на основе данных национальных переписей и обследований, которые анализировались и корректировались, если возникала необходимость в устранении недостатков и несогласованности в этих данных. |
The increasing decentralization of programming and monitoring functions and the availability of new technology have made it necessary to upgrade the database. |
В связи с децентрализацией функций программирования и мониторинга, а также в связи с появлением новых технологий возникла необходимость совершенствования этой базы данных. |
As a result of the upsurge in transnational crime, the Conference had stressed the need for increased international cooperation to assist States in taking the necessary measures. |
На фоне эскалации транснациональной преступности Конференция подчеркнула необходимость укрепления международного сотрудничества в целях оказания государствам помощи в принятии необходимых мер. |
The reform of the executive power recognizes for the first time the need to articulate broad national policies, backed by the organic and administrative structures necessary to implement them. |
Реформа исполнительной власти признает впервые необходимость разработки широкой национальной политики, при поддержке штатных и административных структур, необходимых для их осуществления. |
They emphasized the need to preserve and consolidate those gains and requested the leaders of the Liberian parties to conduct the necessary consultations towards a definitive solution. |
Они подчеркнули необходимость сохранения и закрепления этих успехов и просили лидеров либерийских сторон провести необходимые консультации в целях достижения окончательного решения. |