| Several delegates stated that it was necessary to move from principles to concrete action. | Ряд делегаций указал на необходимость перехода от принципов к конкретным действиям. | 
| The revision became necessary because of the modification of the Committee's reporting guidelines and relevant rules of procedure. | Необходимость пересмотра вытекала из изменения применяемых Комитетом руководящих принципов в отношении представления докладов и соответствующих правил процедуры. | 
| The time limits and conditions for reservations had been extended through State practice, and that made it necessary to have some reliable guidance. | Сроки действия и условия оговорок устанавливаются практикой государств, и это обусловливает необходимость наличия твердых руководящих указаний. | 
| It was therefore necessary to resume the dialogue to reinforce the culture of peace. | Поэтому возникла необходимость в возобновлении диалога в целях укрепления культуры мира. | 
| However, we were disappointed that it was necessary to bring the resolution to a vote at all. | Однако мы были разочарованы тем, что вообще возникла необходимость поставить резолюцию на голосование. | 
| The Johannesburg Summit underlined the necessary linkage between environmental protection and natural resources management and the issues of poverty, underdevelopment and social justice. | Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге подчеркнула необходимость взаимосвязи между защитой окружающей среды и управлением природными ресурсами, а также вопросами нищеты, отставания в развитии и социальной несправедливости. | 
| A more precise formulation of the proportionality requirement was necessary. | Налицо необходимость в более точной формулировке требования о соразмерности. | 
| We therefore confirm that it is necessary to enhance international cooperation in order to avoid pollution of the environment. | Поэтому мы вновь обращаем внимание на необходимость активизации международного сотрудничества в целях предотвращения загрязнения окружающей среды. | 
| Therefore, protocols like the Internet Group Management Protocol are not necessary and the multicast is essentially reduced to a satellite-based broadcast. | В этой связи отпадает необходимость в таких протоколах, как Межсетевой протокол группового управления, а многоадресная передача по сути сводится к спутниковому вещанию. | 
| A real and direct investigation remains necessary in order to uncover the whole truth. | По-прежнему сохраняется необходимость в проведении реального и прямого расследования в целях установления полной истины. | 
| They stressed the need to strengthen the capacities of local governments to provide necessary conditions for decentralization and poverty eradication. | Он обратил особое внимание на необходимость укрепления потенциала местных органов управления в плане создания условий, требующихся для децентрализации и искоренения нищеты. | 
| The draft stresses the urgent need to support the Regional Centre and to provide it with the necessary financial resources. | В проекте резолюции подчеркивается настоятельная необходимость оказания поддержки Региональному центру и предоставления ему необходимых финансовых ресурсов. | 
| The international community should seriously consider the need for time-bound commitments on the provision of the necessary resources. | Международное сообщество должно серьезно изучить необходимость увязанных по срокам обязательств в отношении выделения требуемых ресурсов. | 
| The threat of international terrorism had made it even more necessary to ensure progress in nuclear disarmament and non-proliferation. | В связи с угрозой международного терроризма необходимость в обеспечении прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения становится еще более актуальной. | 
| Should the necessity arise based on arguments not taken into consideration, additional drafting might then become necessary. | Если на основании аргументов, не принятых во внимание, возникнет такая необходимость, то возможна дополнительная разработка положений. | 
| The limits to international cooperation were revealed at moments when concrete, material assistance to the developing countries was necessary. | Ограниченность возможностей международного сотрудничества особенно очевидна, когда возникает необходимость в предоставлении конкретной материальной помощи развивающимся странам. | 
| Consequently it is necessary to verify their reliability. | В результате возникает необходимость подтверждения его достоверности. | 
| In 2000, for the first time, that shortfall had made it necessary to resort to cross-borrowing. | В 2000 году впервые эта недоплата вызвала необходимость обратиться к перекрестному заимствованию. | 
| Interventions by central governments and international organizations are sometimes necessary to counteract threats to the historical and natural heritage caused by exploitation. | Иногда возникает необходимость вмешательства со стороны центральных правительств и международных организаций для снятия угрозы историческому и природному наследию, возникающей в результате их эксплуатации. | 
| Finland found it necessary to ensure an active dialogue between the United Nations and youth organizations in the future. | Финляндия указала на необходимость обеспечить в будущем активный диалог между Организацией Объединенных Наций и молодежными организациями. | 
| Mr. HERNDL asked whether the new paragraph was really necessary. | Г-н ХЕРНДЛЬ интересуется, а есть ли необходимость в новом пункте. | 
| Including the right to food in international trade negotiations is widely understood and believed by many non-governmental organizations to be absolutely necessary. | Многие неправительственные организации хорошо понимают и считают вполне обоснованной необходимость включения права на питание в тематику международных торговых переговоров. | 
| Consequently, cooperation among, and responsible action by, all major actors in the world economy was absolutely necessary. | Поэтому совершенно очевидна необходимость в сотрудничестве и ответственных действиях со стороны всех основных субъектов в мировой экономике. | 
| She questioned whether it was necessary to retain so many potential applications of the death sentence in Syrian law. | Она ставит под сомнение необходимость сохранения столь значительного количества возможностей для применения смертной казни в сирийском законодательстве. | 
| First, member States of their respective regions should consider them a necessary response to high-priority issues. | Во-первых, государства-члены соответствующих регионов должны признать их необходимость для решения высокоприоритетных вопросов. |