Consequently, the first sentence could be deleted and the second amended so as to emphasize the need for the States parties to supply all the necessary information in their periodic reports. |
Поэтому можно было бы исключить первое предложение и изменить второе предложение, с тем чтобы подчеркнуть в нем необходимость представления государствами-участниками всей необходимой информации в их периодических докладах. |
The 2005 World Summit Outcome stressed the need to revitalize the Organization so that it could address global challenges and regain the confidence of the global community, and proposed a series of reform measures aimed at providing the Organization with the necessary resources. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подчеркивается необходимость активизации деятельности Организации, с тем чтобы она могла рассматривать глобальные проблемы и восстановить к себе доверие глобального сообщества, и предлагается серия мер по реформе, направленных на обеспечение Организации необходимыми ресурсами. |
Apart from the need to further refine the criteria for success as the pilot study progressed in order to render the study more relevant and practical, ICSC should provide participating organizations with the necessary support to enable them to effectively complete the study within the set time frame. |
Несмотря на необходимость дальнейшего уточнения критериев оценки в ходе продолжения эксперимента, с тем чтобы он принес более ощутимые результаты, КМГС следует предоставить всю необходимую помощь участвующим организациям, с тем чтобы они могли эффективно провести исследование и завершить его в предусмотренные сроки. |
The Commission observed that the Court appeared to favour the view that, when legal personality of an organization existed, it was an "objective" personality; in other words, recognition of such personality by an injured State was not necessary. |
Комиссия отметила, что, как представляется, Суд поддержал мнение о том, что когда организация обладает правосубъектностью, то это - «объективная» правосубъектность; иными словами, необходимость в признании такой правосубъектности потерпевшим государством отсутствует. |
Thus it is necessary, and with great urgency, to seek new perspectives, ways and means to preserve and reinforce what has already been obtained in this field, and to try to avoid future dangers that are already casting shadows on the present. |
Таким образом, существует безотлагательная необходимость в нахождении новых перспектив, путей и средств сохранения и укрепления того, что уже было достигнуто в этой области, чтобы попытаться избежать грядущих опасностей, которые начинают проявляться уже сейчас. |
On the contrary, the complexity of the needs and the high degree of required resources make it necessary to assemble non-governmental organizations, Member States, the international financial institutions and important regional organizations in the task of peace-building. |
Напротив, многогранность потребностей и громадные объемы ресурсов, требуемых для их удовлетворения, обусловливают необходимость объединения усилий неправительственных организаций, государств-членов, международных финансовых учреждений и крупных региональных организаций во имя решения задач миростроительства. |
The procedure can be used to protect a witness and a person close to him and also otherwise if the personal presence of the witness is not necessary. |
Такая процедура может применяться в целях охраны свидетеля или близкого к нему лица и в случаях, когда отсутствует необходимость в личном присутствии свидетеля. |
Finally, with regard to Timor-Leste and the experience of complex settlement solutions, it is necessary, it is important that a flexible approach be adopted, along with quick, clear reactions to changes in the situation in the country, which is in a post-conflict phase. |
Опыт урегулирования здесь подтверждает необходимость и важность гибкого подхода и быстрого и четкого реагирования на изменение ситуации в странах, находящихся на постконфликтном этапе. |
Following the opening of the Rhine-Main-Danube Canal and the opening of East Europe, coordination of the regulations on the carriage of goods on Europe's inland waterways became necessary. |
После открытия канала Рейн-Майн-Дунай и открытия восточной Европы возникла необходимость в координации положений, регулирующих перевозку товаров по внутренним водным путям Европы. |
He acknowledged that, while cooperation thus far had been broad, it was also ad hoc and at times proceeded with problems, making it necessary to establish institutionalized channels of cooperation to render cooperation more efficient and effective. |
Он признал, что, хотя до настоящего времени сотрудничество имело широкий характер, оно также осуществлялось на специальной основе и временами было сопряжено с проблемами, что высвечивает необходимость установления институционализированных каналов сотрудничества для придания ему более эффективного и действенного характера. |
This study confirmed the overall accuracy of the statistics but did show that adjustments were necessary, in some cases, for Balance of Payments purposes to take account of increasingly complex trading and accounting practices engaged in by some of the major enterprises. |
Это исследование подтвердило общую точность статистических данных, однако продемонстрировало необходимость внесения в некоторых случаях корректировок для целей платежного баланса для отражения все более усложняющейся торговой и бухгалтерской практики некоторых крупных предприятий. |
With regard to the training of the Secretariat staff at large, it is becoming increasingly necessary to raise awareness of staff regarding their security environment and new security procedures, as well as to train them in crisis response procedures. |
Что касается подготовки сотрудников Секретариата в целом, то все острее ощущается необходимость обеспечения более глубокого понимания сотрудниками условий и новых процедур обеспечения безопасности, а также их обучения действиям в кризисных ситуациях. |
It was suggested that such a mention might make it necessary to specify in draft article 9.4 (a) that, where the transport document contained the statement "freight prepaid", no payment for either freight or other charges was due. |
Было высказано мнение, что использование такой формулировки может вызвать необходимость оговорить в проекте статьи 9.4(а), что в случаях, когда в транспортном документе содержится указание "фрахт с предоплатой", платеж ни фрахта, ни других сборов не причитается. |
The complexity of the new threats and challenges to international security makes it necessary to establish better coordination between the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, both in the day-to-day work of those organs and in longer-term planning. |
Комплексный характер новых угроз и вызовов международному сообществу создает необходимость налаживания более четкой координации между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, причем как в повседневной работе этих органов, так и в долгосрочном планировании. |
It has now become necessary to review the functions of staff in the light of the evolving needs of the Tribunal and taking into account experience gained by the staff members. |
Сейчас возникла необходимость произвести обзор функций, выполняемых сотрудниками, в свете меняющихся потребностей Трибунала и с учетом накопленного сотрудниками опыта. |
The representative of the International Federation of Free Trade Unions said that it was necessary to ensure the involvement of the peoples of Africa in the implementation of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Представитель Международной федерации свободных профсоюзов указал на необходимость вовлечения всех народов Африки в процесс осуществления "Нового партнерства в интересах развития Африки" (НЕПАД). |
The meeting expressed the need for further assistance from international community in this endeavor and also in the development and implementation of surveillance and monitoring systems, and with the necessary tools to analyze and assess the status of fish stocks. |
Участники Совещания отметили необходимость дополнительной помощи со стороны международного сообщества в этой области, а также в разработке и внедрении систем наблюдения и мониторинга и необходимых инструментов для анализа и оценки состояния рыбных запасов. |
The need to incorporate the key provisions of the Convention in status-of-forces and status-of-mission agreements in all cases where the host countries are non-signatories to the Convention, or where the necessary "declaration of exceptional risk" has not been issued, remains acute. |
Необходимость включения ключевых положений Конвенции в соглашения о статусе сил и статусе миссии во всех случаях, когда принимающие страны не являются государствами, подписавшими Конвенцию, или если не принято необходимое «объявление о наличии особого риска», остается острой. |
The need for consistent policies and coordinated approaches was recognized, but the emphasis should not be on uniformity of working methods, but harmonization where it was necessary to improve efficiency and reduce contradictory practices. |
Была признана необходимость последовательных стратегий и скоординированных подходов, при этом особый упор следует делать не на единообразие методов работы, а на их гармонизацию, когда это необходимо для повышения эффективности и уменьшения числа случаев использования взаимоисключающих методов практической работы. |
Reaffirms its strong support for the Regional Centre, and emphasizes the need to provide it with the necessary resources to enable it to strengthen its activities and carry out its programmes; |
вновь заявляет о своей решительной поддержке Регионального центра и подчеркивает необходимость предоставления ему ресурсов, требуемых для укрепления его деятельности и осуществления его программ; |
In the case of Internet services, each time an upgrade in the services contracted has been needed, problems have been encountered or the necessary equipment has been prevented from reaching Cuba. |
Что касается обслуживания Интернета, то каждый раз, когда возникает необходимость провести обновление и модернизацию арендованных ресурсов, то возникают трудности или оказывается невозможным доставить на Кубу необходимое оборудование. |
It had also stressed the importance of giving the developing countries the necessary space to achieve their development objectives and to draw up the policies needed to ensure that globalization would be fair and would meet their needs. |
На ней была также подчеркнута необходимость предоставления развивающимся странам достаточного времени для достижения их целей в области развития и для выработки политики, направленной на обеспечение того, чтобы глобализация носила справедливый характер и отвечала их потребностям. |
It is time for us to realize the urgent need for change in world relations, and to summon the necessary will to put these changes into effect and thereby raise international cooperation to a new level. |
Для нас пришло время осознать неотложную необходимость изменений в отношениях между странами и мобилизации необходимой воли для претворения в жизнь этих изменений, с тем чтобы международное сотрудничество достигло нового уровня. |
As has become clear now, the insufficient resources assigned to the design definition stages of the project resulted in delays, flaws and omissions in the design, which later made costly changes to the design necessary and prompted out-of-scope activities. |
Как стало теперь очевидно, выделение недостаточных ресурсов на деятельность на этапе определения структуры проекта привело к задержкам, недостаткам и упущениям в разработке, что позднее вызвало необходимость внесения сопряженных с большими расходами изменений в структуру и осуществления незапланированной деятельности. |
We therefore feel that any revision of the Charter to change the composition of the Council must take into account both the heritage of the past and the need to give the Charter all the flexibility necessary to adapt to future developments. |
Поэтому мы считаем, что при осуществлении любого пересмотра Устава с целью изменения состава Совета необходимо учитывать как наследие прошлого, так и необходимость придания Уставу необходимой гибкости, чтобы приспособить его к будущим изменениям. |