| 6: Is it necessary to establish performance standards based on the citizen-determined performance indicators? | Существует ли необходимость в установлении стандартов, основывающихся на определенных гражданами показателях деятельности? | 
| We reiterate the importance of the Tribunal's receiving the necessary support and cooperation of all the parties concerned in the implementation of its mandate. | Мы вновь подтверждаем необходимость того, чтобы при выполнении своего мандата Трибунал получал необходимую поддержку и содействие от всех заинтересованных сторон. | 
| Some delegations reiterated the primacy of the jurisdiction of the host State and pointed to the need to provide it with the necessary assistance to effectively enforce its laws. | Некоторые делегации вновь заявили о примате юрисдикции принимающего государства и подчеркнули необходимость обеспечивать ему необходимое содействие в деле эффективного принятия им правоохранительных мер. | 
| Because the draft articles reflect secondary rules of international law, a convention is not necessary, as it might be with respect to an instrument establishing primary rules. | Поскольку проекты статей отражают вторичные нормы международного права, необходимость в конвенции отсутствует в отличие от документа, содержащего первичные нормы. | 
| Stresses the necessity of implementing these recommendations in order to consolidate the EMPRETEC programme, which is a necessary condition to enhance its effectiveness; | подчеркивает необходимость выполнения вышеупомянутых рекомендаций в интересах укрепления программы ЭМПРЕТЕК, что является необходимым условием повышения ее эффективности; | 
| While further detailed analysis and assessment is necessary, there is an urgent need to address this problem, ideally with the full cooperation of the Indonesian authorities. | Хотя необходим дополнительный подробный анализ и оценка, существует острая необходимость в решении этой проблемы, желательно при всестороннем содействии со стороны индонезийских властей. | 
| The international community should muster the necessary political will, wisdom and courage to decisively respond to the need for a just, comprehensive and lasting settlement to the conflict. | Международному сообществу следует мобилизовать необходимые политическую волю, мудрость и мужество, чтобы решительно отреагировать на необходимость достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта. | 
| It called upon its trading partners to put the development goals of developing countries at the heart of the negotiations and to undertake the necessary commitments to that end. | Это диктует необходимость постановки торговыми партнерами целей развивающихся стран в области развития в центр переговоров и принятия для этого необходимых обязательств. | 
| We have recognized that a legitimate response was necessary, and we have cooperated in setting up an arsenal of measures at the global level to combat terrorism. | Мы признали необходимость законного реагирования, и мы проделали согласованные шаги в деле разработки арсенала мер по борьбе с терроризмом на международном уровне. | 
| The Council is to consider whether further provisions dealing with RBPs are necessary; no such provisions have been adopted so far. | Совет должен рассматривать необходимость принятия дополнительных положений, касающихся ОДП; пока не было принято подобных положений. | 
| The Secretary-General's report also mentions that it is necessary to increase financial support for the implementation of resolution 1325, including through extra-budgetary resources. | В докладе Генерального секретаря также указывается на необходимость укрепления финансовой поддержки осуществления резолюции 1325, в том числе за счет внебюджетных ресурсов. | 
| Is it necessary to speed up the process of decision-making? | Есть ли необходимость ускорять процесс принятия решений? | 
| Is it necessary to increase the level of usefulness of the end product? | З. Есть ли необходимость повышать уровень полезности конечной работы? | 
| She added that it was important to look closely at new forms of racism, including racist activity on the Internet, and whether new remedies were necessary as a consequence. | Она добавила, что важно обратить пристальное внимание на новые формы расизма, в том числе на расистскую активность в Интернете, и подумать, не возникла ли, как следствие, необходимость в новых средствах правовой защиты. | 
| It is thus now able to make an increasingly substantial contribution to the prevention of conflict and, when unfortunately necessary, to long-term post-conflict peace and institution-building. | Поэтому сейчас он в состоянии вносить все более существенный вклад в дело предотвращения конфликта, и когда, к сожалению, возникает такая необходимость, в процесс долгосрочного постконфликтного миростроительства и создания институтов. | 
| The rapid increase in the rate of female infection recently made it necessary to give special attention to women in the fight against AIDS. | Стремительный рост числа случаев заражения женщин, отмечаемый в последнее время, обусловил необходимость уделять особое внимание женщинам в их борьбе со СПИДом. | 
| In incorporating these additonal programme needs, it has been necessary to update two parts of the Annual Programme Budget: 2000. | З. В связи с этими новыми программными потребностями возникла необходимость обновить две части Годового бюджета по программам: 2000 год. | 
| Experience showed that it was necessary to change that approach and to adopt a global perspective from the very beginning of the process. | Опыт подтверждает необходимость внесения поправок в этот подход, как и необходимость изначального планирования этого процесса в глобальном масштабе. | 
| The complex character of conflict situations to be dealt with at the present time made it necessary to make the Organization's activities more dynamic while maintaining a cautious approach. | Сложный характер конфликтных ситуаций, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, обусловливает необходимость повышения динамичности действий Организации при сохранении осмотрительного подхода. | 
| This has made it necessary to develop cooperation in the areas of culture, science, education and information, and to encourage contacts between peoples and public organizations. | Это предопределяет необходимость развития сотрудничества в сферах культуры, науки, образования, информации, поощрения контактов между людьми и общественными организациями. | 
| In its report the team advised that a new one is necessary and recommended that it should be built at UNU/INRA. | В своем докладе группа указала на необходимость иметь новый гербарий и рекомендовала собрать его в УООН/ИПРА. | 
| All of the rapid changes that have rocked our contemporary world require the necessary enhancement of our collective work within the framework of the United Nations. | Все эти стремительные перемены, которые потрясли современный мир, вызывают необходимость укрепления наших коллективных усилий в рамках Организации Объединенных Наций. | 
| High population growth, concentrated mainly in urban areas, made it necessary to allocate the financial resources needed to provide adequate and safe water supplies and sanitation services. | Высокие темпы прироста населения, в основном в городских районах, обусловили необходимость выделения финансовых ресурсов, требующихся для организации адекватного снабжения безопасной водой и предоставления санитарных услуг. | 
| Other recent phenomena, such as unemployment and working conditions in foreign companies, make the establishment of free trade unions even more necessary. | Другие явления последних лет, такие, как безработица и условия труда на иностранных предприятиях, убедительно подтверждают необходимость создания свободных профсоюзов. | 
| It recognizes that the strong backing of the international community will be needed to help the new Government implement the necessary political and economic reforms. | Они признают необходимость предоставления существенной поддержки со стороны международного сообщества в целях оказания помощи новому правительству в деле реализации необходимых политических и экономических реформ. |