One speaker noted that progress was also necessary at the national level, citing the example of stalled legislative reform to protect persons living in long-term private residential care homes in the United Kingdom under the national human rights act. |
Один из выступавших также отметил необходимость достижения прогресса на национальном уровне, приведя пример застопорившейся реформы законодательства по защите лиц, живущих в частных специализированных учреждениях в Соединенном Королевстве, где за ними осуществляется длительный уход, которая была предусмотрена национальным законом о правах человека. |
The application should set out the reasons and grounds rendering such a measure necessary for a particular suspect or accused person and explain why alternative measures of restraint are not viable. |
В постановлении о возбуждении ходатайства излагаются мотивы и основания, в силу которых возникла необходимость в заключении подозреваемого или обвиняемого под стражу и невозможность избрания иной меры пресечения. |
It was plain from certain administrative guidelines that the authorities were bound to assess the likelihood of torture when determining whether protective measures were necessary. |
Из отдельных административных распоряжений явствует, что, для того чтобы установить необходимость применения мер защиты, государственные органы должны оценить степень вероятности применения пыток. |
Responding to other comments, he said he welcomed the endorsement of the monitoring results for equity system, noting that it was necessary to work with Governments on its use. |
В ответ на другие замечания он приветствовал поддержку системы мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости, указав на необходимость сотрудничества с правительствами в области ее использования. |
Parallel to the debate on the draft Comprehensive Organic Criminal Code, the participating national and regional women's organizations considered it necessary to amend the Violence against Women and the Family Act. |
Одновременно с обсуждением проекта всеобъемлющего органического уголовного кодекса участвовавшие в этой работе национальные и региональные женские организации указали на необходимость внесения изменений и дополнений в Закон о насилии в отношении женщин и семьи. |
Where hospitalization or placement in a residential institution is necessary, the best interests of the child must be assessed prior to taking a decision and with respect for the child's views; the same considerations are valid for younger children. |
Если возникает необходимость госпитализации или помещения в детское учреждение долговременного содержания, до принятия решения об этом должна производиться оценка наилучших интересов ребенка, причем должны уважаться мнения, высказанные самим ребенком; те же соображения касаются и детей младшего возраста. |
The Venezuelan Government recognizes that, over this period, it has been necessary to keep under constant review the laws, programmes and practices adopted in order to achieve substantive or de facto equality for women. |
Венесуэльское государство признает, что в течение этого периода существовала необходимость в постоянном изучении законодательства, программ и практических мер, направленных на обеспечение основополагающего или фактического равенства женщин. |
A Justice Network NGO's report states that it is necessary to network police, courts, prosecutor's offices and Institutions of Ombudsmen into an information system to achieve an insight into the number of cases. |
В докладе НПО "Сеть в поддержку справедливости" подчеркивается необходимость налаживания сетевых связей между полицейской службой, судами, прокуратурой и Бюро Уполномоченного с целью обмена информацией, с помощью которой можно будет пролить свет на ряд рассматриваемых дел. |
It has described indirect discrimination as unequal treatment that is not obvious or evident, making it necessary to draw upon additional evidence to prove that there has been discriminatory treatment. |
Так, говоря о дискриминации в косвенной форме, КС указал, что таковой является такая форма дискриминации, в рамках которой неравное обращение не проявляется четко или очевидно, что влечет за собой необходимость прибегать к дополнительным доказательствам, чтобы удостоверить факт дискриминационного обращения. |
The European Court has repeatedly pointed out that it is necessary to establish clear and predictable procedure for investigations to ensure that Government bodies act in good faith, and special operations must have a specific goal and be conducted against a particular person. |
Европейский суд неоднократно указывал на необходимость установления четкого и предсказуемого порядка проведения расследований, чтобы обеспечить добросовестность действий государственных органов, и на то, что спецоперации должны преследовать конкретную цель и проводиться в отношении конкретного лица. |
For the other activities and the refinery sector, data would be presented at the forty-ninth session of the Working Group as additional information, since a final check on the data was still necessary. |
По другим видам деятельности и по нефтеперерабатывающим предприятиям данные будут представлены сорок девятой сессии Рабочей группы в качестве дополнительной информации, поскольку все еще существует необходимость в проведении окончательной проверки имеющихся данных. |
The right to self-defence persists only for so long as it is necessary to halt or repel an armed attack and must be proportionate to that aim. |
Право на самооборону действует лишь в том случае, когда существует необходимость прекратить вооруженное нападение или отразить его, и оно должно сообразовываться с этой целью. |
Recognizing that the overall funding structure did not provide the right incentives for better coordination, he said that insufficient core contributions made it necessary to determine the critical mass required for the optimal performance of each fund and programme. |
Признавая, что всеобщая структура финансирования не обеспечивает надлежащие стимулы для лучшей координации, оратор говорит, что недостаточные взносы в основную деятельность вызывают необходимость в определении достаточного количества, требуемого для оптимальной деятельности каждого фонда и программы. |
The Chairperson said that in his view requests should always be reiterated, even if there was little chance of their being heeded, as not doing so suggested that they were no longer necessary. |
Председатель говорит, что, по его мнению, нужно обязательно направить еще одну просьбу, даже если имеется мало шансов на то, что она будет удовлетворена, иначе создается впечатление, что необходимость в этом отпала. |
The Special Rapporteur has repeatedly underlined the need to create and consolidate a safe and enabling environment for defenders and has elaborated on some of the basic elements that she believes are necessary in this regard. |
Специальный докладчик неоднократно подчеркивала необходимость создания безопасных и благоприятных условий для правозащитников и повышения степени их безопасности и благоприятности, а также подробно изложила некоторые из основных элементов, которые, по ее мнению, необходимы в этой связи. |
The Government of Tuvalu will take note of this recommendation and make necessary amendments when asylum becomes an issue in Tuvalu and the need for reform arises. |
Правительство Тувалу примет к сведению эту рекомендацию и внесет необходимые поправки в законодательство, когда проблема предоставления убежища станет актуальной в Тувалу и возникнет необходимость проведения реформы. |
A survey conducted in 2008 among government officials engaged in demographic analysis established an urgent need for technical cooperation in this area, as most governments in developing countries lack the necessary capacity. |
Проведенный в 2008 году опрос государственных должностных лиц, занимающихся вопросами демографического анализа, показал, что существует безотлагательная необходимость в налаживании технического сотрудничества в этой сфере, поскольку правительства большинства развивающихся стран не обладают необходимым потенциалом. |
The Council also reaffirmed the need for full implementation of resolution 1540 (2004) by Member States and stressed the importance of ensuring that IAEA had the authority and resources necessary to carry out its mandate. |
Совет также подтвердил необходимость осуществления государствами-членами резолюции 1540 (2004) в полном объеме и подчеркнул важность обеспечения того, чтобы Международное агентство по атомной энергии обладало полномочиями и ресурсами, необходимыми для выполнения своего мандата. |
The review also identified the need for meaningful indicators and relevant data on inter-agency mobility necessary for planning, monitoring and measuring the achievements of mobility practices and initiatives. |
В обзоре также указывается на необходимость разработки значимых показателей и сбора соответствующих данных о межучрежденческой мобильности для целей планирования, мониторинга и измерения достижений в практической деятельности по обеспечению мобильности и осуществления инициатив. |
He highlights that addressing human rights violations through the criminal justice system is necessary to combat the culture of impunity that exists for acts of torture in police stations, prisons and in other places of detention, particularly during the interrogation of suspects. |
Он подчеркивает необходимость решения проблем нарушения прав человека в рамках системы уголовного правосудия для борьбы с безнаказанностью, которая существует в отношении применения пыток в полицейских участках, тюрьмах и других местах содержания под стражей, особенно во время допросов подозреваемых. |
The Human Rights Council and the Universal Periodic Review had become extremely important and it was necessary to ensure that the treaty bodies coordinated their procedures in order to be able to work under the best possible conditions. |
Совет по правам человека и универсальный периодический обзор приобрели очень важное значение, и существует необходимость обеспечить координацию процедур договорных органов, чтобы они могли работать в наилучших условиях. |
Notify the Constitutional Court when they are of the opinion that it is necessary to interpret the Constitution or to declare a law unconstitutional; |
уведомлять Конституционный суд в случаях, когда, по мнению омбудсмена, возникает необходимость в толковании Конституции или объявлении того или иного закона неконституционным; |
Through this exclusion, it became necessary to introduce the exception of Article 8, paragraph 2, in order to avoid the expected imbalance mentioned above. |
Для недопущения предполагаемого дисбаланса, о котором упоминалось выше, после исключения этой ответственности возникла необходимость во введении отступления в пункте 2 статьи 8. |
In light of those new challenges, full and strict compliance with the Treaty and with IAEA safeguards and universalization of the NPT were vitally necessary. |
В свете этих новых проблем жизненную необходимость приобретают полное и строгое соблюдение Договора и гарантий МАГАТЭ, а также обеспечение всеобщего присоединения к ДНЯО. |
The opposing parties shall review the investigation whenever they appear or when it is no longer necessary to conduct the investigation in their absence. |
Противные стороны имеют возможность проверить ход расследования либо в момент своей явки, либо когда отпадает необходимость в проведении расследования в их отсутствие . |