The Committee had also pointed out that the derogations permitted in Zambia during the state of emergency had greatly exceeded those allowed under article 4 of the Covenant. |
Комитет также отметил, что отступления, разрешаемые в Замбии во время чрезвычайного положения, далеко выходили за пределы тех, которые предусмотрены в статье 4 Пакта. |
A body was also in place to investigate complaints lodged against the police; one of its members was in the delegation currently presenting Zambia's third periodic report to the Committee. |
В Замбии существует также орган, рассматривающий жалобы на сотрудников полиции, один из членов которого входит в состав делегации, которая представила Комитету периодический доклад. |
He also drew attention to the appointment of Dr. Chaloka Beyani of Zambia as the first Special Rapporteur on the Human Rights of Internally Displaced Persons and appealed to the international community to support his mandate. |
Оратор также обращает внимание на назначение д-ра Чалока Бейани из Замбии первым Специальным докладчиком по правам человека внутренне перемещенных лиц и призывает международное сообщество оказывать содействие в осуществлении его мандата. |
Zambia's economic situation remains dire, and the country's unsustainable external debt burden makes it one of the countries likely to benefit from the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative... |
Экономическое положение Замбии остается катастрофическим, и вследствие невыносимого бремени внешнего долга страна может войти в число стран-бенефициаров Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ)... |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) took note of the concern raised by the representative of Zambia but stressed that the Secretariat in no way wished to substitute itself for Member States. |
З. Г-н Хан (секретарь Комитета) принимает к сведению обеспокоенность представителя Замбии, но подчеркивает, что Секретариат никоим образом не желает поставить себя на место государств-членов. |
As indicated in the above-mentioned report of the World Health Organization, the use of bednets in Zambia has reduced the number of malaria cases by 50 per cent over the past decade. |
Как указывается в вышеупомянутом докладе Всемирной организации здравоохранения, благодаря использованию надкроватных сеток за прошедшее десятилетия в Замбии удалось снизить число случаев заболеваемости малярией на 50 процентов. |
My delegation aligns itself with the statement delivered by the Permanent Representative of Zambia on behalf of the African States parties to the International Criminal Court and would like to make a few comments from a national perspective. |
Наша делегация присоединяется к заявлению, сделанному Постоянным представителем Замбии от имени африканских государств - участников Международного уголовного суда, и хотела бы прокомментировать ряд вопросов с национальных позиций. |
Heroin is the most consumed opioid and the primary drug of problematic drug users in several African countries (for example, Cape Verde, Kenya, Mauritius, Nigeria, the United Republic of Tanzania and Zambia). |
Наиболее популярным среди опиоидов и основной причиной наркозависимости в нескольких африканских странах (например, в Замбии, Кабо-Верде, Кении, Маврикии, Нигерии и Объединенной Республике Танзания) является героин. |
The delegations stated that the participation of Zambia in the universal periodic review process signified its continuous and consistent support for the objective of enhancing the protection of and respect for human rights. |
Делегация заявила, что участие Замбии в процессе универсального периодического обзора указывает на неименную и последовательную поддержку ею цели усиления защиты прав человека и их уважение. |
Advisory assistance provided to Belarus, Benin, Burundi, Colombia, Dominican Republic, Ethiopia, Ghana, Morocco, Nigeria, Rwanda, Sierra Leone and Zambia. |
Консультативная помощь оказывалась Беларуси, Бенину, Бурунди, Гане, Доминиканской Республике, Замбии, Колумбии, Марокко, Нигерии, Руанде, Сьерра-Леоне и Эфиопии. |
Ukraine commended Zambia on its constitutional reform, with particular attention to the rights of the child, persons with disabilities, women and other vulnerable sectors of the community. |
Украина высоко оценила конституционную реформу в Замбии при уделении особого внимания правам детей, лиц с инвалидностями, женщин и других уязвимых групп общества. |
The purpose of this exercise was to gather information on what the government departments and ministries had done to implement the recommendations that were received during the review of Zambia in 2008. |
Задача при этом состояла в сборе информации о проделанной государственными ведомствами и министерствами работе по выполнению рекомендаций, которые были адресованы Замбии по итогам обзора в 2008 году. |
Following the elections of 20th September, 2011, a new government took office and affirmed the need to improve the quality of life for the majority of the people of Zambia, especially those in rural areas. |
После выборов, состоявшихся 20 сентября 2011 года, к власти пришло новое правительство, которое заявило о необходимости повышения уровня жизни большинства населения Замбии, особенно в сельской местности. |
The Government of Zambia, through the NDP, is committed to assisting local authorities to increase their levels of accountability and transparency in the use of local resources. |
В рамках НПД правительство Замбии проводит твердую линию на оказание местным органам управления помощи в повышении подотчетности и транспарентности в деле распоряжения местными ресурсами. |
The functions of the Commission are set out in section 9 of the Human Rights Commission Act, Chapter 48 of the Laws of Zambia. |
Функции этой комиссии изложены в разделе 9 закона о Комиссии по правам человека (глава 48 свода законов Замбии). |
During the period under review, the Human Rights Commission has carried out a number of activities to fulfil its mandate to protect and promote human rights for all persons in Zambia. |
В отчетный период Комиссией по правам человека был проведен ряд мероприятий в порядке выполнения поставленной перед ней задачи защищать и поощрять права всех жителей Замбии. |
During the period under review, the Commission carried out research and advocacy work aimed at among other things, influencing policy and legislative reforms with regards to human rights protection in Zambia. |
ЗЗ. В отчетный период Комиссия вела исследовательскую и пропагандистскую работу, в частности, с целью содействовать пересмотру политики и законодательства в области защиты прав человека в Замбии. |
It recommended that Zambia provide the Commission with resources; reinforce the commissioners' independence, especially with regard to the appointment process; and fully and promptly implement its recommendations. |
Он рекомендовал Замбии предоставить Комиссии ресурсы; повысить независимость ее членов, особенно в связи с процессом назначения; а также в полном объеме и незамедлительно выполнить его рекомендации. |
JS 4 expressed concerns that the approach adopted by Zambia was not tailored to respond to the needs of the children in street situations, in a holistic manner. |
ЗЗ. В СП 4 выражается озабоченность тем, что подход Замбии разработан безотносительно к задаче комплексного реагирования на нужды беспризорных детей. |
During the first three years of her mandate, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights submitted reports on her country visits to Ecuador, Zambia, Bangladesh, Viet Nam and Ireland. |
За первые три года осуществления своего мандата Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека представила доклады о посещении ею Эквадора, Замбии, Бангладеш, Вьетнама и Ирландии. |
The fact that the Governments of Zambia, Bangladesh and Ireland did not respond to the questionnaire was one of the major obstacles encountered in assessing the developments following the country visits. |
Непредставление правительствами Замбии, Бангладеш и Ирландии ответов на вопросник явилось одним из основных препятствий для оценки изменений в этих странах после их посещения. |
The Special Rapporteur considered the social protection programmes of Zambia, particularly the Social Cash Transfer Schemes, in her mission report, and made a number of recommendations. |
В своем докладе о поездке Специальный докладчик рассмотрела вопрос о программах социальной защиты Замбии, в первую очередь программы социальных выплат, и внесла ряд рекомендаций. |
A total of seven Empretec training workshops were organized in the United Republic of Tanzania and in Zambia, which targeted over a hundred suppliers participating in the Business Linkages programmes. |
В Замбии и Объединенной Республике Танзания программой ЭМПРЕТЕК было организовано в общей сложности семь учебных семинаров для более чем 100 поставщиков, участвующих в программе налаживания деловых связей. |
As part of the same programme, the ongoing activities for Mozambique, Uganda, the United Republic of Tanzania, and Zambia are providing advisory services and have organized several workshops. |
В рамках этой же программы в Замбии, Мозамбике, Объединенной Республике Танзания и Уганде ведется работа по оказанию консультативных услуг и был организован ряд рабочих совещаний. |
To illustrate the point, in Zambia the economy grew by 6.2 per cent last year, and inflation declined to a single digit level for the first time in 30 years. |
Для иллюстрации этого хотел бы отметить, что в прошлом году рост экономики Замбии составил 6,2 процента, а уровень инфляции впервые за 30 лет снизился до однозначного показателя. |