JS 4 stated that Zambia's environmental problems included the unsustainable utilization of natural resources, land degradation, and poor domestic and industrial waste management. |
В СП4 подчеркивается, что экологические проблемы Замбии включают неустойчивое использование природных ресурсов, снижение плодородия земель и неналаженность системы удаления бытовых и промышленных отходов. |
I would like to take this opportunity to thank all our cooperating partners for their support to Zambia in the fight against HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить всех наших партнеров по сотрудничеству за их поддержку Замбии в борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
continuing the repatriation of Congolese refugees from Zambia; |
продолжения репатриации конголезских беженцев из Замбии; |
In Zambia for example, the PRSP has been an extension of the earlier stabilization programme, without leading to any radical alteration in the macroeconomic regime. |
Например, в Замбии ДССН был разработан в качестве дополнения к ранее принятой программе стабилизации и не предусматривал никаких радикальных изменений в макроэкономическом режиме. |
According to the State party, the alleged confusion by the complainant was contrived in bad faith and is meant to disparage Zambia's well established and respected judicial system. |
По мнению государства-участника, якобы имевшее место недопонимание было недобросовестно сфабриковано заявителем жалобы и призвано очернить устоявшуюся и авторитетную судебную систему Замбии. |
Zambia meets most of its electricity needs from its own hydroelectric station, and is a regional electric exporter. |
В Замбии существующая гидроэлектростанция удовлетворяет большую часть потребностей страны в электроэнергии, которая выступает региональным экспортером электроэнергии. |
The Zambia electricity grid is linked to the Democratic Republic of the Congo to the north and Zimbabwe to the south. |
Энергосистема Замбии связана с энергетической сетью Демократической Республики Конго на севере и энергосистемой Зимбабве на юге. |
On behalf of the Western European and other States Group, I would like to convey my deepest condolences to the Government and the people of Zambia. |
От имени Группы западноевропейских и других государств я хотел бы передать самые глубокие соболезнования правительству и народу Замбии. |
In close cooperation with host countries and other development partners, we are seeking major reductions in the number of people infected with malaria in Rwanda, Zambia and Zanzibar. |
В тесном сотрудничестве с принимающими странами и другими партнерами по развитию мы стремимся радикально сократить число зараженных малярией в Руанде, Замбии и Занзибаре. |
Mr. Kapambwe (Zambia) said that his Government had enacted a number of constitutional and legislative provisions that protected the rights of children. |
Г-н Капамбве (Замбия) говорит, что правительство Замбии приняло ряд конституционных и законодательных положений, предусматривающих защиту прав детей. |
It also noted with great satisfaction Zambia's decision to issue a standing invitation to all special procedures, and called upon other countries to follow this example. |
Она также с большим удовлетворением отметила решение Замбии направить специальное приглашение в адрес всех специальных процедур и призвала другие страны последовать этому примеру. |
The Democratic Republic of the Congo noted with satisfaction that Zambia is a party to many international human rights treaties, and that the Constitution guarantees the protection of fundamental freedoms. |
Демократическая Республика Конго с удовлетворением отметила участие Замбии во многих международных договорах о правах человека и конституционные гарантии защиты основных свобод. |
France noted the dynamic nature of the Human Rights Commission and recommended that Zambia strengthen this with a status in accordance with the Paris Principles, particularly with respect to human resources and independence. |
Франция отметила динамичную деятельность Комиссии по правам человека и рекомендовала Замбии укрепить ее статус в соответствии с Парижскими принципами, особенно в плане укомплектования и независимости. |
It (a) recommended that Zambia report to the Human Rights Council about further concrete steps that will be taken to incorporate the ratified international conventions in domestic law. |
Они а) рекомендовали Замбии доложить Совету по правам человека о дальнейших конкретных мерах, которые будут приняты для инкорпорации ратифицированных международных конвенций в национальное законодательство. |
The United States of America stated that it was impressed by Zambia's commitment to good governance and to improving the opportunities available to the Zambian people. |
Соединенные Штаты Америки заявили, что они впечатлены приверженностью Замбии принципам благого управления и расширения возможностей, имеющихся в распоряжении граждан Замбии. |
While noting the difficult socio-economic conditions, it noted that Zambia has made serious stride in improving the human rights protection through a variety of institutional, legal and administrative measures. |
Отметив сложные социально-экономические условия, она подчеркнула серьезность намерений Замбии улучшить положение с защитой прав человека путем осуществления разнообразных институциональных, юридических и административных мер. |
Finally, it noted with appreciation the frank and open attitude of Zambia in dealing with many difficulties and challenges in the field of human rights. |
В заключение он с удовлетворением отметил открытый и откровенный подход Замбии к решению многих трудностей и проблем в области прав человека. |
Franciscans International, in line with the recommendations already formulated, suggested that the Government of Zambia continue and strengthen its efforts to guarantee free and compulsory basic education. |
Международная организация францисканцев в соответствии с уже сформулированными рекомендациями предложила правительству Замбии продолжать и наращивать свои усилия по обеспечению бесплатного и обязательного базового образования. |
The irresponsible transfer of arms from manufacturers and brokers has had a negative impact on peace, security and sustainable development in Zambia and the subregion. |
Безответственная передача оружия его производителями и брокерами отрицательно сказывается на мире, безопасности и устойчивом развитии как в Замбии, так и субрегионе. |
However, during his interview, he claimed to have stayed in Zambia for several months before travelling to Canada. |
Между тем во время собеседования он заявил, что проживал в Замбии в течение нескольких месяцев перед тем, как отправиться в Канаду. |
In a microfinance for poverty reduction project in Zambia, UNV established local microfinance institutions which, now led by Micro Bankers Trust, continue to retain more than 12,000 clients. |
В рамках проекта по микрофинансированию в целях сокращения масштабов нищеты в Замбии ДООН создали местные учреждения, занимающиеся микрофинансированием, которые в настоящее время под руководством организации «Майкро бэнкерс траст» продолжают работать с более чем 12000 клиентов. |
Only Mongolia, the Niger and Zambia experienced a significant increase in their inflows of foreign direct investment between 2009 and 2010. |
Только в Замбии, Монголии и Нигере уровень прямых иностранных инвестиций значительно возрос в период с 2009 по 2010 год. |
A series of indicators to quantify care, including unpaid care, and support in the context of HIV/AIDS is currently being piloted in South Africa and Zambia. |
В настоящее время в Южной Африке и Замбии на экспериментальной основе вводятся несколько показателей для количественного определения понятия «уход», включая неоплачиваемый уход, а также поддержку в контексте ВИЧ/СПИДа. |
The Competition Commission of Zambia successfully advocated for the liberalization of international entry into the telecommunications sector, which was administered by the State-owned incumbent company. |
Комиссия по вопросам конкуренции Замбии провела успешную работу, направленную на либерализацию доступа иностранных компаний в сектор телекоммуникаций, в котором действовала единственная государственная компания. |
But it was considered essential that at least two Commissioners should visit Ndola, in what is now Zambia. |
Однако было сочтено необходимым, чтобы по крайней мере два члена Комиссии посетили Ндолу, которая сейчас входит в состав Замбии. |