Environmental laws, strategies, policies, international agreements and the like, as well as information about their implementation, are widely and easily accessible for the public through the MEPA website (). |
Информация о природоохранных законах, стратегиях, политике, международных соглашениях и аналогичных материалах, а также об их осуществлении является широко и легкодоступной для общественности через веб-сайт УЭПМ (). |
Due to the gradual global standardisation of typical legislation that deals with widely traded goods such as electrical and electronic equipment, a "status quo" forecast of mercury consumption in this sector might assume a 40% reduction by 2015. |
С учетом постепенной глобальной стандартизации законодательства в области торговли такими широко распространенными товарами, как электрическое и электронное оборудование, можно прогнозировать, что "статус-кво" потребления ртути в этом секторе в 2015 году снизится на 40%. |
Materials produced at Headquarters, particularly the special sixtieth anniversary edition booklet on the Universal Declaration of Human Rights, were widely utilized by field offices, NGOs and other partners for events around the world. |
Подготовленные в Центральных учреждениях материалы, в частности специальное издание буклета с текстом Всеобщей декларации прав человека, приуроченное к ее 60й годовщине, широко использовались отделениями на местах, НПО и другими партнерами в проведении различного рода мероприятий во всем мире. |
While PDES reports are currently circulated widely within UNHCR, this form of dissemination will be supplemented by the provision of regular briefings to senior management and other staff members. |
Доклады СРПО ныне широко распространяются в УВКБ, однако эта форма распространения материалов будет дополнена проведением регулярных брифингов для старших должностных лиц руководящего звена и других сотрудников. |
The Helsinki Commission reported that the Baltic Sea Action Plan, adopted at its ministerial meeting in 2007, had been widely heralded as a pilot project and a model to be followed in applying the large marine ecosystem approach to other regional seas. |
Хельсинкская комиссия сообщила, что План действий по Балтийскому морю, принятый на ее совещании министров в 2007 году, широко приветствовался в качестве экспериментального проекта и модели для будущего применения подхода к управлению крупными морскими экосистемами в других региональных морях. |
Archbishop Migliore (Holy See) said that the right to religious freedom, despite being repeatedly proclaimed by the international community and specified in international instruments, continued to be widely violated. |
Архиепископ Мильоре (Святой Престол) говорит, что, несмотря на то, что международное сообщество раз за разом провозглашает право на религиозную свободу и включает его в тексты международных документов, это право по-прежнему широко нарушается. |
If the consequences of an impact spread more widely in space or through ecosystem interactions and are not temporary, the impact is adverse even if the ecosystem feature directly impacted shows rapid recovery. |
Если последствия воздействия широко распространяются в пространстве или через взаимодействие компонентов экосистемы и не являются кратковременными, то воздействие считается негативным, даже если непосредственно затронутый компонент экосистемы быстро восстанавливается. |
Good practices in terms of the implementation of recommendations should be written in popular media and disseminated more widely so that they can provide examples for indigenous peoples, the United Nations system, Governments and others. |
Информация о передовых методах осуществления рекомендаций должна излагаться простым и понятным языком и распространяться более широко, с тем чтобы передовой опыт могли взять на вооружение коренные народы, система Организации Объединенных Наций, правительства и другие заинтересованные стороны. |
Among her main concerns are the continuing violations of human rights of members of certain religious minorities, as well as the still widely applied practice of forced conversion. |
Основные проблемы, вызывающие ее озабоченность, связаны с продолжающимися нарушениями прав человека членов некоторых религиозных меньшинств, а также со все еще широко применяемой практикой принудительного изменения конфессиональной принадлежности. |
As such, the independent expert believes that it is important to publicize widely the content of the Declaration on the Rights of Minorities and her mandate to States, the public at large and within the United Nations itself. |
В этой связи независимый эксперт считает важным широко популяризировать содержание Декларации о правах меньшинств и ее мандата среди государств и общественности в целом, а также в рамках самой Организации Объединенных Наций. |
United Kingdom GAAP was widely regarded as being similar to IFRS, but the implementation process highlighted that: |
Несмотря на широко бытовавшее мнение о том, что ОПБУ Соединенного Королевства очень схожи с МСФО, процесс их практического применения показал, что: |
The establishment of the Advisory Panel was announced by UNMIK at a press conference on 10 May 2006 and widely covered in the local media. |
О создании Консультативной группы было объявлено МООНК на пресс-конференции 10 мая 2006 года, и этот вопрос широко освещался в местных средствах массовой информации. |
It is widely recognised, that in order to obtain accurate and relevant information about specific disabilities, no one single question is likely to be successful in the Census. |
Широко признано, что использование одного вопроса в рамках переписи для получения точной и полезной информации о конкретных типах инвалидности вряд ли способно принести успех. |
The report was published in 2006 and has been widely circulated to international entities, which have appreciated it as a valuable tool for the development of programmes against human trafficking. |
Этот доклад был опубликован в 2006 году и был широко распространен среди международных учреждений, которые высоко оценили его в качестве важного средства разработки программ по борьбе с торговлей людьми. |
Concerning the working methods of the Special Committee, he noted that a number of key proposals had been widely discussed and approved but had thus far failed to appear as official documents owing to the lack of political will in certain quarters. |
Что касается методов работы Специального комитета, то оратор отмечает, что ряд основных предложений был широко обсужден и утвержден, однако в силу отсутствия политической воли у определенных кругов пока они еще не вышли в виде официальных документов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights tended, however, to focus on civil and political rights, reflecting the widely held opinion that they were vital for good governance. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека склонно все же обращать основное внимание на гражданские и политические права, что отражает широко распространенное мнение относительно того, что они имеют жизненно важное значение для благого управления. |
However, the speed of decline varies widely, so that mercury use is still significant in most countries. |
Однако темпы его сокращения значительно различаются, так что в большинстве стран ртуть используется все еще широко; |
To this end, advertisements will be placed in widely read periodicals in Africa, Asia and Latin America and a focal point designated at OHCHR to respond to queries and assist candidates with their applications. |
С этой целью будут помещаться объявления в широко распространенных периодических изданиях в Африке, Азии и Латинской Америке, а также будет создан координационный центр в УВКПЧ для ответов на запросы и оказания содействия кандидатам в подаче заявлений. |
The Board recommended that it continue to be disseminated widely, including through the website, and in particular in affected areas that have had a low rate of applications in the past. |
Совет рекомендовал, чтобы он и в дальнейшем широко распространялся, в том числе через сайт в Интернете, а также, в частности, в затрагиваемых районах, от которых в прошлом поступало сравнительно мало заявок. |
He resigned amid strong public criticism of the performance of the Government, which is widely perceived to have failed in addressing the socio-economic challenges and security situation in the eastern part of the country. |
Он вышел в отставку в связи с резкой критикой общественностью деятельности правительства, которое, согласно широко распространенному мнению, не смогло решить социально-экономические проблемы и урегулировать ситуацию в плане безопасности в восточной части страны. |
Mexico and Brazil invited all the Latin American and Caribbean States to take part in the work of the Centre, which had been widely publicized among international space agencies and other regional centres. |
Мексика и Бразилия приглашают все государства Латинской Америки и Карибского бассейна принять участие в работе Центра, которая широко освещается в международных космических агентствах и других региональных центрах. |
These publications were widely circulated and, along with current information on the instruments for protection of human rights, including individual complaints, are also accessible at the website of the Justice Ministry. |
Эти публикации были широко распространены и вместе с текущей информацией о международно-правовых актах защиты прав человека, включая индивидуальные жалобы, также имеются на сайте министерства юстиции. |
OMCT also noted that in practice, corporal punishment and other forms of humiliating and degrading punishment are widely practiced against children in Zambia as a means of discipline and education. |
ВОПП отметила также, что на практике телесные наказания и другие виды оскорбительных и унижающих достоинство наказаний широко применяются в отношении детей в качестве меры дисциплинарного воздействия и обучения. |
A widely cherished principle among Americans is that, while we may not always agree with what someone might say, we will fight for their right to say it. |
Среди американцев широко признан принцип, согласно которому мы можем не всегда соглашаться с тем, что говорят другие, но мы будем бороться за их право говорить это. |
CRC remained concerned that "reasonable chastisement" is permitted according to the Penal Code and that corporal punishment is still widely practised. |
КПР по-прежнему обеспокоен тем, что Уголовным кодексом допускаются "разумные телесные наказания" и что телесные наказания по-прежнему широко практикуются. |