Upgrading and disseminating more widely the knowledge base regarding ionizing radiation and its effects on human beings and the environment were therefore imperative. |
Поэтому крайне важно обновлять и более широко распространять базы знаний, касающиеся ионизирующего излучения и его последствий для человека и окружающей среды. |
However, fish are widely contaminated with mercury, which is highly toxic to humans, especially children. |
Однако наблюдается широко распространенная тенденция заражения рыбы ртутью, которая является чрезвычайно токсичным веществом для людей, особенно детей. |
He stressed that the standard should cover only the most widely internationally traded cuts with a limit of ten from each country. |
Он подчеркнул, что стандарт должен охватывать только наиболее широко используемые в международной торговле отрубы с ограничением в 10 отрубов для каждой страны. |
During the reporting period, HIV/AIDS has been widely publicized in the media. |
В отчетный период проблема ВИЧ/СПИД широко освещалась в средствах массовой информации. |
This experience should be assessed to identify approaches that should be implemented more widely across the organization. |
Необходимо провести оценку такого опыта для выявления подходов, которые необходимо более широко использовать в рамках организации. |
If secret detention constitutes enforced disappearances and is widely or systematically practiced, it may even amount to a crime against humanity. |
Если тайное содержание под стражей представляет собой насильственное исчезновение и широко или систематически практикуется, то это может быть даже равнозначным преступлению против человечности. |
The Convention on the Rights of the Child is the most widely ratified international human rights treaty, with 193 States parties. |
Конвенция о правах ребенка является наиболее широко ратифицированным международным договором по правам человека, поскольку ее участниками являются 193 государства. |
Globalization has changed the pattern of economic relations, although its benefits are not widely and equitably distributed. |
Глобализация изменила модель экономических отношений, хотя ее блага не распределяются широко и справедливо. |
FGM is a deeply rooted and widely practiced tradition in many countries, including developed ones. |
Во многих странах, в том числе в развивающихся, КЖПО являются глубоко укоренившейся практикой и широко распространенной традицией. |
This year our country is preparing to widely celebrate a remarkable date - the fifteenth anniversary of Turkmenistan's neutrality. |
В нынешнем году наша страна готовится широко отметить знаменательную дату пятнадцатилетия нейтралитета Туркменистана. |
The economic value of unpaid work remains widely unrecognized. |
Экономическая ценность неоплачиваемой работы по-прежнему широко игнорируется. |
International migration flows pose particular challenges to the production and measurement of reliable and widely comparable statistics. |
Получение и разработка надежных и широко сопоставимых статистических данных в случае международных миграционных потоков сопряжено с особыми трудностями. |
She welcomed the drafting of a national action plan, especially as civil society appeared to have been widely involved. |
Она приветствует разработку Национального плана действий, тем более что в его подготовке, похоже, широко участвовало гражданское общество. |
The results of the parliamentary oversight were widely reported in the local and national media. |
Результаты парламентского контроля широко освещались местными и центральными средствами массовой информации. |
It is widely admitted that there is no one universal model of application. |
Широко признано, что единой универсальной модели применения не существует. |
Further develop and apply widely penalties for legal persons. |
Продолжать развивать и широко применять систему наказаний для юридических лиц. |
CRC was concerned that child exploitation, including child labour, is widely practiced in Burundi. |
КПР был обеспокоен тем, что в Бурунди широко практикуется эксплуатация детей, включая детский труд. |
There is also alarming evidence that many criminal proceedings were marred by widely reported bias against members of certain ethnic minorities. |
Есть также ряд тревожных свидетельств того, что, как широко сообщалось, многие уголовные разбирательства предположительно носили предвзятый характер по отношению к членам определенных этнических меньшинств. |
One such report described the events surrounding the widely publicized raid of Tehran University dormitories aimed at dispersing protestors that gathered on 13 June 2009. |
В одном из таких сообщений описываются события вокруг широко освещавшегося рейда на общежития Тегеранского университета, направленного на то, чтобы разогнать протестующих, собравшихся 13 июня 2009 года. |
The changes had been widely discussed and supported all across the political spectrum. |
Изменения широко обсуждались и получили поддержку всех политических сил. |
This mass migration away from Khojaly was widely covered by Azerbaijani television and radio. |
Массовый исход населения из Ходжалы широко освещался по азербайджанскому радио и телевидению. |
Through partnerships, outside investment can capitalize on the capacity of the local private sector and widely established localized management models. |
В контексте осуществления инвестиций с помощью партнерств есть возможность задействовать потенциал местного частного сектора и широко применяемых моделей управления на местах. |
It is being widely understood and recognized as the only legitimate form of governance. |
Она широко понимается и признается как единственно законная форма правления. |
The proposals have been circulated widely to state bodies and NGOs for consultation. |
Эти предложения были широко разосланы государственным органам и НПО в целях консультации. |
Slovakia stated that in spite of a prohibition by law, child labour is widely reported. |
Словакия заявила, что, несмотря на запрещение по закону, детский труд, согласно сообщениям, является широко распространенным явлением. |