| Upgrading and disseminating more widely the knowledge base regarding ionizing radiation and its effects on human beings and the environment were therefore imperative. | Поэтому крайне важно обновлять и более широко распространять базы знаний, касающиеся ионизирующего излучения и его последствий для человека и окружающей среды. |
| However, fish are widely contaminated with mercury, which is highly toxic to humans, especially children. | Однако наблюдается широко распространенная тенденция заражения рыбы ртутью, которая является чрезвычайно токсичным веществом для людей, особенно детей. |
| He stressed that the standard should cover only the most widely internationally traded cuts with a limit of ten from each country. | Он подчеркнул, что стандарт должен охватывать только наиболее широко используемые в международной торговле отрубы с ограничением в 10 отрубов для каждой страны. |
| During the reporting period, HIV/AIDS has been widely publicized in the media. | В отчетный период проблема ВИЧ/СПИД широко освещалась в средствах массовой информации. |
| This experience should be assessed to identify approaches that should be implemented more widely across the organization. | Необходимо провести оценку такого опыта для выявления подходов, которые необходимо более широко использовать в рамках организации. |
| If secret detention constitutes enforced disappearances and is widely or systematically practiced, it may even amount to a crime against humanity. | Если тайное содержание под стражей представляет собой насильственное исчезновение и широко или систематически практикуется, то это может быть даже равнозначным преступлению против человечности. |
| The Convention on the Rights of the Child is the most widely ratified international human rights treaty, with 193 States parties. | Конвенция о правах ребенка является наиболее широко ратифицированным международным договором по правам человека, поскольку ее участниками являются 193 государства. |
| Globalization has changed the pattern of economic relations, although its benefits are not widely and equitably distributed. | Глобализация изменила модель экономических отношений, хотя ее блага не распределяются широко и справедливо. |
| FGM is a deeply rooted and widely practiced tradition in many countries, including developed ones. | Во многих странах, в том числе в развивающихся, КЖПО являются глубоко укоренившейся практикой и широко распространенной традицией. |
| This year our country is preparing to widely celebrate a remarkable date - the fifteenth anniversary of Turkmenistan's neutrality. | В нынешнем году наша страна готовится широко отметить знаменательную дату пятнадцатилетия нейтралитета Туркменистана. |
| The economic value of unpaid work remains widely unrecognized. | Экономическая ценность неоплачиваемой работы по-прежнему широко игнорируется. |
| International migration flows pose particular challenges to the production and measurement of reliable and widely comparable statistics. | Получение и разработка надежных и широко сопоставимых статистических данных в случае международных миграционных потоков сопряжено с особыми трудностями. |
| She welcomed the drafting of a national action plan, especially as civil society appeared to have been widely involved. | Она приветствует разработку Национального плана действий, тем более что в его подготовке, похоже, широко участвовало гражданское общество. |
| The results of the parliamentary oversight were widely reported in the local and national media. | Результаты парламентского контроля широко освещались местными и центральными средствами массовой информации. |
| It is widely admitted that there is no one universal model of application. | Широко признано, что единой универсальной модели применения не существует. |
| Further develop and apply widely penalties for legal persons. | Продолжать развивать и широко применять систему наказаний для юридических лиц. |
| CRC was concerned that child exploitation, including child labour, is widely practiced in Burundi. | КПР был обеспокоен тем, что в Бурунди широко практикуется эксплуатация детей, включая детский труд. |
| There is also alarming evidence that many criminal proceedings were marred by widely reported bias against members of certain ethnic minorities. | Есть также ряд тревожных свидетельств того, что, как широко сообщалось, многие уголовные разбирательства предположительно носили предвзятый характер по отношению к членам определенных этнических меньшинств. |
| One such report described the events surrounding the widely publicized raid of Tehran University dormitories aimed at dispersing protestors that gathered on 13 June 2009. | В одном из таких сообщений описываются события вокруг широко освещавшегося рейда на общежития Тегеранского университета, направленного на то, чтобы разогнать протестующих, собравшихся 13 июня 2009 года. |
| The changes had been widely discussed and supported all across the political spectrum. | Изменения широко обсуждались и получили поддержку всех политических сил. |
| This mass migration away from Khojaly was widely covered by Azerbaijani television and radio. | Массовый исход населения из Ходжалы широко освещался по азербайджанскому радио и телевидению. |
| Through partnerships, outside investment can capitalize on the capacity of the local private sector and widely established localized management models. | В контексте осуществления инвестиций с помощью партнерств есть возможность задействовать потенциал местного частного сектора и широко применяемых моделей управления на местах. |
| It is being widely understood and recognized as the only legitimate form of governance. | Она широко понимается и признается как единственно законная форма правления. |
| The proposals have been circulated widely to state bodies and NGOs for consultation. | Эти предложения были широко разосланы государственным органам и НПО в целях консультации. |
| Slovakia stated that in spite of a prohibition by law, child labour is widely reported. | Словакия заявила, что, несмотря на запрещение по закону, детский труд, согласно сообщениям, является широко распространенным явлением. |