Staff liaised regularly with non-governmental and community-based organizations at national, provincial and local levels, and consulted widely with government officials and international agencies involved in land policy and administration in Cambodia. |
Сотрудники Отделения поддерживали регулярные контакты с неправительственными и общинными организациями на национальном, провинциальном и местном уровнях и широко консультировались с государственными должностными лицами и международными учреждениями, занимающимися вопросами земельной политики и управления земельными ресурсами в Камбодже. |
Electricity is widely viewed as a means of obtaining high quality energy services and, therefore, could be used as a proxy to measure access to energy services. |
Электричество широко рассматривается как средство получения высококачественных энергетических услуг, поэтому его можно использовать в качестве косвенного показателя для измерения доступа к этим услугам. |
This, it was thought, would appeal to states which have no direct space capability but which widely use outer space technology and assets for their socio-economic development. |
Предполагалось, что это положение учтет озабоченности тех стран, которые не обладают непосредственным космическим потенциалом, но широко используют космические технологии и аппараты для своего социально-экономического развития. |
In order to increase society's participation and understanding of the classification process, the Ministry of Justice widely publicizes the requests made by film producers. |
Для расширения участия общественности и лучшего понимания ею процесса классификации министерство юстиции широко информирует о просьбах, поступающих от продюсеров фильмов. |
Extensive experience gained over decades with integrated community-based approaches must now be scaled up and implemented more widely; |
Сегодня необходимо распространить и более широко применять накопленный в течение десятилетий богатый опыт реализации комплексных подходов на базе общин; |
The procedures used by the Working Group on Effects and the EMEP Steering Body are now used widely in the UN. |
Процедуры, используемые Рабочей группой по воздействию и Руководящим органом ЕМЕП, в настоящее время широко применяются в рамках ООН. |
Security was discussed widely at the UNFPA global meeting; UNFPA staff concurred that a secure environment is a prerequisite for effective programme delivery. |
Вопросы безопасности широко обсуждались на глобальном совещании ЮНФПА; по общему мнению сотрудников ЮНФПА, безопасная обстановка является необходимым условием действенного выполнения программ. |
These online resources, each developed and updated by a network of staff with relevant expertise and experience, have been widely accessed and used by UNFPA staff. |
Эти сетевые ресурсы, которые создаются и обновляются группой сотрудников с соответствующей квалификацией и опытом, широко используются сотрудниками ЮНФПА. |
The need for the development of communication systems for and with indigenous peoples was widely supported as an important issue during the third session of the Forum. |
Необходимость развития коммуникационных систем для и при участии коренных народов была широко признана в качестве важного вопроса в ходе третьей сессии Форума. |
Rainwater harvesting is also widely employed as a relatively low-cost option, both for household use and for small-scale irrigation. |
Сбор дождевой воды также широко используется в качестве относительно недорогого способа как для домашних целей, так и для целей малой ирригации. |
The guidelines will be released in the spring of 2005 and disseminated widely with plans for piloting at country level. |
Руководящие принципы будут обнародованы весной 2005 года; имеется в виду широко распространить этот документ - в первую очередь на страновом уровне. |
In the process of preparing this report, my Office consulted widely with representatives of all relevant stakeholders and received a large number of submissions. |
При подготовке этого доклада мое Управление широко консультировалось с представителями всех соответствующих заинтересованных сторон; в его адрес также поступили многочисленные сообщения. |
A widely perceived need has been felt for less restrictive and more flexible care, better matched to the actual needs of persons living with mental illness. |
Широко отмечалась необходимость в более гибком режиме лечения с меньшим ограничением свободы, который в большей степени соответствует фактическим потребностям лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
All the work being done by the National Commission and its local chapters, together with non-governmental organizations, is being widely covered in the mass media. |
Вся работа, проводимая Национальной комиссией и ее подразделениями на местах совместно с неправительственными организациями, широко освещается в средствах массовой информации. |
The Commission should consult actively and widely with the countries affected and those countries that have successfully emerged from conflict in the recent past. |
Комиссия должна активно и широко консультироваться с затронутыми конфликтом странами и со странами, имеющими недавний и успешный опыт выхода из конфликта. |
At a time when the effectiveness of the Organization was being called into question, it was important for its activities and achievements to be widely publicized. |
В то время, когда эффективность Организации ставится под сомнение, важно широко пропагандировать ее деятельность и достижения. |
The principle of restorative justice in pursuit of reconciliation, tolerance and unity is being widely discussed through a democratic process of consultations among the public before it is introduced in Parliament. |
Вопрос, касающийся соблюдения принципа реституционного правосудия в ходе обеспечения примирения, терпимости и единства, широко обсуждается общественностью в рамках демократического процесса дискуссий, и затем будет представлен парламенту. |
By making our Government services and information widely accessible online, we can increase our citizens' satisfaction with administrative services while enhancing transparency, thereby improving public trust in Government institutions. |
Сделав услуги нашего правительства и его информацию широко доступным в онлайновом режиме, мы можем повысить уровень удовлетворения потребностей наших граждан в сфере административных услуг при одновременном увеличении транспарентности, что увеличивает доверие общественности к правительственным учреждениям. |
He is particularly known for having written a widely published study calling for political reforms in the Kingdom and an article in the London newspaper Al Qods Al Arabi. |
Он широко известен как автор нашумевшего исследования с призывами к политическим реформам в Королевстве и статьи в лондонской газете "Аль-Кудс аль-Араби". |
It is widely assumed that fatalities among the national staff of such organizations are much higher than the figures indicate, however reliable data are not available. |
Согласно широко распространенному мнению, случаев гибели среди национальных сотрудников таких организаций значительно больше, чем об этом можно судить по имеющимся цифрам, однако надежных данных на этот счет нет. |
The Court is now obligated not only to give the last word as an adjudicator of international disputes, but also to distribute and disseminate its work widely. |
Суд обязан сейчас не только сказать последнее слово как арбитр международных споров, но также широко распространять и распределять свою работу. |
I actively participated in discussions at the Biennial Meeting, and I am aware that transfer controls was one of the important issues very widely discussed on that occasion. |
Я принял активное участие в дискуссиях на втором совещании, и мне известно, что меры контроля за передачей оружия были одним из важных вопросов, которые широко обсуждались на этом мероприятии. |
The Committee urges the State party to widely disseminate information about the Marriage and Family Law and to address the cultural and traditional factors that perpetuate discrimination against women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник широко распространить информацию о Законе о браке и семье и рассмотреть культурные и традиционные факторы, способствующие сохранению дискриминации в отношении женщин. |
The Working Group's deliberations on this issue enabled us in previous years to identify a number of elements that are widely supported by Member States. |
Обсуждение в Рабочей группе данного вопроса позволило нам в прошлом году выделить ряд элементов, которые широко поддерживаются государствами-членами. |
Local media covered those activities widely, which provided an excellent example of how easily today's technology can bring together remotely located constituencies to exchange experiences and create greater understanding. |
Местные средства массовой информации широко освещали эти мероприятия, что явилось отличным примером того, насколько легко современные технологии могут объединить находящуюся в самых разных местах аудиторию для обмена опытом и углубления общего понимания. |