The Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice must therefore be maintained and more widely publicized. |
По этой причине следует всячески поддерживать и более широко освещать деятельность Целевого фонда для помощи государствам в разрешении споров через Международный Суд. |
Today, international migration is widely envisioned in the context of globalization and the growing wealth disparities it engenders between different countries and regions. |
Сегодня международная миграция широко рассматривается в контексте глобализации и растущего разрыва в распределении богатств, который она порождает между различными странами и регионами. |
The Ukrainian penal corrections system is guided in its operations by the European Prison Rules which set forth priorities, principles and standards widely followed throughout the world. |
В своей деятельности уголовно-исполнительная система руководствуется также Европейскими тюремными правилами, в которых изложены приоритеты, принципы и стандарты, широко применяемые во всем мире. |
In addition, the report had been widely discussed among the general public, in the media, and by national associations and NGOs. |
Кроме того, доклад широко обсуждался общественностью, в средствах массовой информации, национальными объединениями и НПО. |
Adequate means to reach widely spread and distant farmers (including through radio, TV and telephone networks) are crucial in this respect. |
В этом отношении важнейшее значение имеют соответствующие средства, с помощью которых информация может доходить до широко разбросанных и отдаленных фермеров (в том числе через радио, телевидение и сети телефонной связи). |
In addition there has been a wide consultative process and the Bill has drawn widely on international best practice. |
Кроме того, подготовке законопроекта предшествовал широкий консультативный процесс, а при его разработке широко использовалась передовая международная практика. |
Those fisheries are particularly important to small island States, although they are also widely found along the continental margins in tropical and subtropical areas. |
Их промысел особенно важен для малых островных государств, хотя эти рыбы широко встречаются и вдоль континентальных окраин в тропических и субтропических районах. |
The Darfur Peace Agreement is not being implemented and seems to have been widely interpreted by the Government of the Sudan as a justification to pursue non-signatories. |
Мирное соглашение по Дарфуру не осуществляется и, как представляется, широко толкуется правительством Судана как оправдание для преследования не подписавших его сторон. |
The State party should widely disseminate the Convention and information about it, in all appropriate languages, including the mechanism established under its article 22. |
Государству-участнику следует на всех соответствующих языках широко распространять текст Конвенции и информацию о ней, в том числе о механизме, созданном в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
I consulted widely with delegations on the matter, following which I wrote to regional group coordinators setting out possible options to improve the status of NGOs. |
Я широко проконсультировалась с делегациями на этот счет, после чего я написала координаторам региональных групп письмо с изложением возможных вариантов повышения статуса НПО. |
The conference press kit, issued in English and French, was also distributed widely through the United Nations information centres. |
Набор материалов конференции, опубликованных на английском и французском языках, был также широко распространен через информационные центры Организации Объединенных Наций. |
A widely held perception has been that farmers have worked off-farm to help pay farm expenses or debt or to continue a way of life. |
Широко распространенным представлением является мнение о том, что фермеры работают вне фермы для того, чтобы содействовать покрытию фермерских расходов или долгов или поддерживать привычный образ жизни. |
Both won awards at international film festivals and were distributed widely to international broadcasters. |
Обе программы удостоились призов на международных кинофестивалях и широко распространялись среди международных вещательных организаций. |
Participating commercial banks agreed to test the extension of the technique of third-party financing, used widely in the energy sector, to technology. |
Участвующие в проекте коммерческие банки согласились попробовать и использовать метод финансирования третьей стороной, который широко распространен в энергетике, к финансированию технологий. |
Much has been made of these results, which have been widely seen, especially in the international press, as a swing back to nationalism. |
Согласно широко распространенному мнению, особенно в международной прессе, эти результаты свидетельствуют в значительной степени о возвращении к национализму. |
His delegation fully appreciated the importance of the principle of harmonization in interpretation and hoped that the Study Group's conclusions would be widely referred to as a useful guideline. |
Его делегация по достоинству оценивает важность принципа гармонизации в толковании и надеется, что выводы Исследовательской группы будут широко использоваться как полезное руководство. |
The issue of how to promote responsible attitudes towards the family is widely discussed on television and radio broadcasts and in newspapers and magazines. |
В рамках проводимых теле и радиопередач, на страницах газет и журналов широко освещаются вопросы, касающиеся ответственного отношения к семье. |
The gender and health policy and the national reproductive health programme were separate documents, and gender issues were widely featured in both. |
Программа гендерной политики и политики в области здравоохранения, а также национальная программа охраны репродуктивного здоровья являются самостоятельными документами, и гендерные аспекты широко освещаются в обоих из них. |
Until recently, for economic and logistic reasons, these life-preserving therapies were widely considered to be unfeasible in resource-limited settings. |
До последнего времени по экономическим и материально-техническим причинам эти спасающие людей терапевтические методы, как широко считалось, были недоступны для жителей стран с ограниченными ресурсами. |
He notes that while English is widely spoken in Tanzania this does not mean that everyone speaks or understands it. |
Он отмечает, что, хотя английский язык широко используется в Танзании, это не означает, что все говорят на нем или понимают его. |
Most prominently, particle filters which are widely applied in practice, can reduce PM concentrations in flue gases from stationary sources by up to 99.9 per cent. |
Самое заметное место среди них занимают широко применяемые на практике фильтры для задержания частиц примесей, которые могут сократить концентрацию ТЧ в отходящих газах из стационарных источников практически на 99,9%. |
This initiative has been widely viewed as a step towards closer cooperation with the mechanisms of the Commission, indicating a high level of appreciation for their contribution. |
Эта инициатива широко рассматривается как шаг к более тесному сотрудничеству с механизмами Комиссии и как свидетельство высокой оценки вклада этих механизмов. |
Mr. Saidov said that the Government had translated the Covenant and its periodic report into Uzbek and distributed the text of the Covenant widely. |
Г-н Саидов говорит, что правительство перевело на узбекский язык Пакт и свой периодический доклад и широко распространило текст Пакта. |
The recently adopted Election Code was widely discussed at the local and international levels, and it meets the highest international standards. |
Принятый недавно закон о выборах, отвечающий самим высоким международным стандартам, широко обсуждался на местном и международном уровнях. |
During the period under review, the question of applicability of the United States Federal jurisdiction in the Territory was widely discussed at the local and federal levels. |
В рассматриваемый период вопрос о применимости федеральной юрисдикции Организации Объединенных Наций в территории широко обсуждался на местном и федеральном уровнях. |