The authors of the report, who interpreted their task so widely in other areas, apparently felt that reference to such matters was beyond its scope. |
Авторы доклада, которые так широко толковали поставленную перед ними задачу в других областях, по всей видимости сочли, что ссылка на вышеуказанные моменты не входит в сферу охвата доклада. |
A coherent vision for a culture of peace, prepared by summarizing in everyday words this declaration and programme of action, should be disseminated widely to young people. |
Среди молодежи необходимо широко распространять логически последовательное видение культуры мира, основанное на резюме этой декларации и программы действий, подготовленного на доступном языке. |
Campaigns were also undertaken to raise awareness of the problems they faced and the Standard Rules had been widely circulated. |
Проводятся кампании по повышению информированности в отношении проблем, с которыми они сталкиваются, и широко распространяются Стандартные правила. |
The Secretary-General notes in his most recent report that, despite the sometimes troubled political situation in Haiti, individual rights and fundamental freedoms continue to be widely enjoyed. |
Генеральный секретарь в своем самом последнем докладе отмечает, что, несмотря на порой сложную политическую ситуацию в Гаити, население по-прежнему широко пользуется правами личности и основополагающими свободами. |
She was not aware of any major difficulties with the operation of the Hague-Visby Rules, which were the most widely applied regime in that area. |
Ей неизвестно о каких-либо серьезных трудностях, связанных с действием Гаагско-Висбисских правил, являющихся наиболее широко применяемым режимом в этой области. |
Their dissemination often reflects the vicissitudes of current events; they come out quickly when major events occur that are widely covered in the media. |
Процесс их распространения нередко отражает существующие реалии: он протекает достаточно быстро в том случае, если происходят важные события, широко освещаемые в средствах массовой информации. |
It is widely felt that efforts should be made in order to find out if all member countries wish to retain their seat in the Conference. |
Широко высказывается мысль о том, что следует попытаться выяснить, все ли страны-члены желают сохранить свое место на Конференции. |
Invites Governments to consider translating the Declaration into national languages and encourages them to disseminate it widely; |
просит правительства рассмотреть вопрос о переводе Декларации на национальные языки и рекомендует им широко распространить ее; |
Because the organization's founder was the initiator of the day's first observance in 1987, ATD Fourth World has widely publicized this resolution. |
Поскольку именно основатель организации выступил в 1987 году с инициативой впервые отметить этот день, Движение «Четвертый мир» широко распространяло информацию об этой резолюции. |
The Statement of Commitment and the EEO policy are widely publicized among all staff and potential applicants for employment in the public service. |
Все сотрудники, а также потенциальные кандидаты для работы на государственной службе были широко проинформированы о заявлении о приверженности, а также о политике РВЗ. |
Some delegations held the view that the guidelines should be widely applicable throughout the region and not only to the twelve countries concerned. |
Ряд делегаций выразили мнение, что эти руководящие принципы должны широко применяться по всему региону, а не только в 12 соответствующих странах. |
The Panel sees some scope for relocating public expenditures from the non-productive provision of administrative services to upgrading the delivery of widely consumed public services. |
Группе видятся определенные возможности в деле переключения государственных расходов с финансирования непроизводительных административных услуг на повышение качества широко потребляемых государственных услуг. |
The descriptions of these circumstances contain a wide range of information and vary widely in their scope, focus and level of detail. |
Описания этих национальных особенностей содержат самую разнообразную информацию и широко варьируются по охвату, расставленным акцентам и степени детализации. |
We are particularly honoured by the presence of the distinguished President of the Court, Judge Schwebel, whose erudition is well known and widely admired. |
Для нас является особенно большой честью присутствие уважаемого Председателя Суда судьи Швебеля, эрудиция которого широко известна и вызывает общее восхищение. |
Despite widely held opinions to the contrary, the Charter did not provide for the Council to have exclusive competence in matters of international peace and security. |
Несмотря на существование широко распространенного мнения об обратном, Устав не наделяет Совет исключительной компетенцией в вопросах международного мира и безопасности. |
It has been widely debated in the Group of Eight and the EU and has received wide attention from disarmament scholars. |
Инициатива широко обсуждалась в «Группе восьми» и ЕС, а также привлекла к себе внимание ученых - специалистов в области разоружения. |
The other problem, which has been widely debated, is that of debt, to which no lasting solution has yet been found. |
Другой широко обсуждаемой проблемой является проблема задолженности, прочного решения которой до сих пор не найдено. |
In 2004, CRC expressed its concern that corporal punishment is widely practised and that no explicit legislation exists to prohibit it. |
В 2004 году КПР выразил обеспокоенность по поводу широко практикуемых телесных наказаний и отсутствия конкретных законодательных норм, запрещающих такую форму наказания. |
It was expected that the UNITAR system would be used for other programmes conducted by the Institute and more widely throughout the United Nations. |
Ожидается, что система ЮНИТАР будет использоваться и для других программ Института, а также будет более широко применяться в системе учреждений Организации Объединенных Наций. |
In 2003, it was deeply concerned that the Criminal Code permits corporal punishment as a disciplinary measure in schools and that it is widely practised. |
В 2003 году Комитет выразил серьезную обеспокоенность в связи с тем, что положение Уголовного кодекса позволяют применять телесные наказания в качестве дисциплинарных мер в школах и что такие меры широко практикуются98. |
The appeal has been, and remains, widely circulated through a variety of private networks and has also caught the interest of the general media. |
Этот призыв, как и прежде, широко распространяется по различным частным каналам, при этом им также заинтересовались обычные средства массовой информации. |
It was noted that, in some countries, confiscated funds had been used to support national anti-money-laundering regimes, and that that approach could be more widely applied. |
Было отмечено, что в некоторых странах конфискованные средства использовались для укрепления национальных режимов противодействия отмыванию денег и что этот подход мог бы применяться более широко. |
Extracts taken at that time provide the basis of a monthly report to users that, although not published, is circulated widely within government departments. |
Взятые в этот момент из него выборки формируют основу ежемесячного доклада для пользователей, который, хотя и не публикуется, широко распространяется среди правительственных ведомств. |
It also notes with concern that corporal punishment is not expressly prohibited by law and is widely practised in the home and in institutions. |
Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что в законодательстве не содержится явного запрещения телесного наказания и что оно широко практикуется как дома, так и в учреждениях. |
There was no clear government policy on their marketing, but they were widely advertised and were readily available in pharmacies, supermarkets and other shops. |
Четкая государственная политика их распределения отсутствует, однако они широко рекламируются и имеются во всех аптеках, универсамах и других магазинах. |