However, given the fact that these elements would be widely spread throughout the country, CIVPOL would require additional support in terms of administrative personnel, such as interpreters and translators, as well as adequate transportation and other equipment, accommodation facilities, etc. |
Однако, учитывая тот факт, что эти элементы будут широко рассредоточены по всей территории страны, для СИВПОЛ потребуется дополнительная поддержка в виде такого административного персонала, как устные и письменные переводчики, а также соответствующий транспорт и прочие технические средства, жилые помещения и т.д. |
The outcome of investigations and cases of convictions should be widely publicized in order to deter future offences and thus combat the perception of impunity. |
Результаты расследований и приговоры, если таковые вынесены, необходимо широко освещать, с тем чтобы воспрепятствовать совершению таких правонарушений в будущем и появлению чувства безнаказанности. |
The participation of national and subregional human resources and institutions in the execution of technical cooperation projects has been widely encouraged, and this modality is already in place for almost all development organizations of the system. |
Участие национальных и субрегиональных людских ресурсов и учреждений в осуществлении проектов технического сотрудничества широко поощрялось, и этот механизм уже существует практически во всех организациях системы, занимающихся вопросами развития. |
The Convention on the Rights of the Child, one of the most recent and widely ratified human rights treaties, is another which contains no article concerning derogation. |
Еще одним договором, не имеющим статьи об отступлении, является Конвенция о правах ребенка - один из самых последних и широко ратифицированных договоров по правам человека. |
This reoriented international cooperation towards research into questions relating to nuclear security, where the Russian Federation cooperates widely with other countries in solving the problems of enhancing the safety of nuclear power. |
Это привело к смещению международного сотрудничества в сторону исследования вопросов ядерной безопасности, в чем Российская Федерация широко сотрудничает с другими странами в решении проблемы повышения безопасности ядерной энергетики. |
This analysis should seek to determine the extent to which the human rights of women are reflected in specific publications, particularly in the widely circulated Fact Sheet series. |
Целью этого анализа должно стать определение степени учета прав человека женщин в конкретных публикациях, и в частности, в публикациях, широко распространяемых в рамках серии "Изложение фактов". |
Building capacities in countries in transition to cope effectively with a variety of environmental problems associated with the gas industry is an option which should not be overlooked, irrespective of the fact that gas is widely considered as the most ecologically clean fuel. |
Создание в странах, находящихся на переходном этапе, потенциала по эффективному решению широкого круга экологических проблем, связанных с газовой промышленностью, является вариантом, который не следует недооценивать независимо от того факта, что газ широко рассматривается как наиболее экологически чистое топливо. |
Although the use of contraceptive methods had been widely practised in the region, there were still individuals and couples who did not have access to or make insufficient use of appropriate methods of fertility regulation. |
Хотя в регионе широко применяются методы контрацепции, по-прежнему имеются индивидуумы и пары, которые не имеют доступа к соответствующим методам регулирования рождаемости или пользуются ими в недостаточной степени. |
Women and men should become widely conversant with the human rights standards and be able to evaluate and assess the harmful implications of their own traditional practices. |
Необходимо широко информировать мужчин и женщин о нормах в области прав человека, с тем чтобы они были в состоянии оценить вредные последствия сложившейся традиционной практики. |
In addition, the use of air power in Bosnia and Herzegovina can expose widely dispersed United Nations military and civilian personnel to retaliation, with limited possibilities for protecting them. |
Кроме того, применение военно-воздушных сил в Боснии и Герцеговине может подвергнуть широко рассредоточенный военный и гражданский персонал Организации Объединенных Наций опасности ответных мер в условиях ограниченных возможностей для их защиты. |
All these events were widely reported by the international media, present in large numbers in Jakarta to cover the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit meeting that was being held on that occasion. |
Все эти события широко освещались многочисленными представителями международных средств информации, прибывшими в Джакарту для освещения проходившей в то время встречи руководителей стран - членов Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС). |
It is now widely understood that the fulfilment of national pride lies in democracy, development, trade and economic wealth, rather than in the quest for hegemony or territorial gains. |
Сейчас широко признается, что олицетворением национальной гордости является обеспечение демократии, развития, торговли и экономического благополучия, а не стремление к установлению гегемонии или территориальным завоеваниям. |
Experience has shown that the greatest obstacle to success in these endeavours is not, as is widely supposed, lack of information, analytical capacity or ideas for United Nations initiatives. |
Как показывает опыт, главным препятствием на пути к успеху этих усилий является, вопреки широко распространенному мнению, не отсутствие информации, аналитического потенциала или идей в отношении инициатив Организации Объединенных Наций. |
1995 is widely expected to be an exceptional year not only for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, but also from the point of view of positive developments in other related fields. |
Широко распространены надежды на то, что 1995 год станет знаменательным годом не только для Договора о нераспространении ядерного оружия, но и в плане позитивных сдвигов в других связанных с ним областях. |
Substantial progress had been made with the harmonization of programming cycles, which was nearing completion, and in national execution, the joint framework defined by CCPOQ was now widely applied. |
Кроме того, был достигнут значительный прогресс в согласовании циклов программирования, которое почти завершено, и в области национального исполнения весьма широко используются общие рамки, определенные ККПОВ. |
Changes in asylum legislation were introduced to streamline the asylum process and to eliminate fraudulent claims, as it was widely believed that asylum applications were increasingly becoming a substitute for regular migration. |
Широко распространенное мнение, согласно которому заявления о предоставлении убежища во все большей мере приходят на смену обычным формам миграции, привело к внесению изменений в законодательство, регламентирующее порядок предоставления убежища, в целях рационализации процесса предоставления убежища и искоренения практики подачи фальсифицированных заявок. |
Thus, contrary to an opinion which is widely held, particularly in Rwanda, the International Tribunal will not be the only court empowered to deal with all cases. |
Таким образом, вопреки широко распространенному, особенно в Руанде, мнению, Международный трибунал не будет единственным судебным органом, правомочным заниматься всеми случаями. |
It is widely agreed that the reintegration of combatants should be addressed in conjunction with the reintegration of refugees and internally displaced persons. |
Широко распространено мнение о том, что вопросы реинтеграции комбатантов должны решаться в увязке с вопросами реинтеграции беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
This approach responds to the widely held view that the termination of ONUSAL should not mark the end of United Nations efforts to consolidate peace in El Salvador. |
Такой подход отвечает широко распространенному мнению о том, что завершение деятельности МНООНС не должно означать окончания предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по упрочению мира в Сальвадоре. |
There is a widely held view within the United Nations system that significant progress has been made by the system in implementing the programme approach. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций существует широко распространенное мнение о том, что в деле воплощения в жизнь программного подхода системой достигнут значительный прогресс. |
A discussion document was widely circulated and the ensuing debate examined the part individuals, businesses and the public sector could play in limiting emissions, as well as the options for Government measures to support such action. |
Документ об обсуждении широко распространялся, и в ходе последовавшего обсуждения рассматривалась роль, которую отдельные лица, коммерческие и государственный сектора могли бы играть в деле ограничения выбросов, а также возможности для принятия правительством мер по поддержке такой деятельности. |
The principle of capacity to pay - a principle that is widely proclaimed - should be implemented fully in a practical manner, both in determining Member States' assessments in respect of the regular budget and in apportioning the cost of financing United Nations peace-keeping activities. |
Принцип платежеспособности, который широко декларируется, должен найти полное практическое отображение как при подсчетах взносов стран в регулярный бюджет, так и при определении затрат на финансирование миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
An information package, including an information note and guidelines for preparatory activities of FAO and of the Conference secretariat, was widely circulated among FAO staff at headquarters and in the field. |
Среди персонала ФАО в штаб-квартире и на местах был широко распространен пакет информационных материалов, включая информационную записку и руководящие принципы проведения подготовительных мероприятий ФАО и секретариата Конференции. |
He has emergency powers which he may exercise by issuing ordinances with the force of law in widely defined cases of external or internal jeopardy to the sovereignty and integrity of the Republic or its constitutional order. |
Он наделен чрезвычайными полномочиями, которые он может осуществлять путем издания указов, имеющих силу законов, в широко определяемых случаях внешней или внутренней угрозы суверенитету и целостности Республики или ее конституционному порядку. |
The draft Constitution was published in many newspapers and as a separate brochure before its adoption and was widely discussed in the press and on the radio and television. |
Проект Конституции перед принятием был опубликован во многих газетах и отдельной брошюрой и широко обсуждался в прессе, по радио и телевидению. |