UNICEF was not successful in convincing them of the need to stop tsunami fund-raising, and decided not to widely communicate its decision to stop new fund-raising initiatives from January 2005 and accepting further donations from April 2005. |
ЮНИСЕФ не удалось убедить их в необходимости прекратить мобилизацию средств на ликвидацию последствий цунами, и было решено широко не афишировать его решение о прекращении с января 2005 года осуществления новых инициатив по мобилизации средств и приему новых пожертвований с апреля 2005 года. |
While taking note of the constitutional provision prohibiting corporal punishment in schools, the Committee remains concerned that "reasonable chastisement" is permitted according to the Penal Code and that corporal punishment is still widely practised in the home, schools and in other settings. |
Принимая к сведению конституционное положение, запрещающее применение телесных наказаний в школах, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен тем, что Уголовным кодексом допускаются "разумные телесные наказания" и что телесные наказания по-прежнему широко практикуются дома, в школах и в других местах. |
(c) Disseminate more widely information on the existence of the Commission for Human Rights and the Institution of the Ombudsman, particularly their mandate to investigate violations of human rights; and |
с) более широко распространять информацию о работе Комиссии по правам человека и Канцелярии Омбудсмена, особенно в плане осуществления их мандата по расследованию случаев нарушений прав человека; и |
Prizes won by girls and girls' achievements are not as widely reported or publicized as boys'. |
получаемые девочками награды и их достижения освещаются и афишируются не столь широко, как достижения мальчиков; |
Technologies that are widely applied in developed countries are not suitable methods to attain waste management goals in countries where people cannot spend more than $10 per person for the collection, treatment and disposal of their waste. |
Технологии, которые широко применяются в развитых странах, не подходят в качестве методов достижения целей регулирования отходов в странах, где люди не в состоянии тратить на сбор, обработку и удаление своих отходов больше 10 долл. на человека. |
Although only 26 per cent of the population speaks Portuguese, most people, in addition to speaking at least one national language, also speak Portuguese, so that Portuguese is the most widely spoken language. |
Хотя лишь 26% населения говорит на португальском, большинство людей, помимо того, что они говорят, по крайней мере, на одном национальном языке, также говорят на португальском, так что португальский является наиболее широко распространенным языком общения. |
Based on this model, the other armed services have developed training programmes for service personnel, whilst this model, which has widely been deemed successful, has been suggested for police training too. |
На основе этой модели другие виды вооруженных сил разработали программы профессиональной подготовки военнослужащих, и эта же модель, которая была широко признана успешной, была предложена также для подготовки сотрудников полиции. |
In 2004, concerned that corporal punishment was widely practised and socially accepted, CRC recommended expressly prohibiting corporal punishment by law in the family, schools and other institutions and carrying out public education campaigns on this issue. |
В 2004 году КПР, обеспокоенный тем, что телесные наказания широко практикуются и принимаются обществом, рекомендовал прямо запретить телесные наказания в законодательном порядке в семье, школах и других учреждениях и проводить по этому вопросу общественно-просветительские кампании. |
It further recommended widely disseminating information materials to NGOs, such as the booklet "The United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery", the special issue paper "Abolishing Slavery and its Contemporary Forms" and the application forms. |
Он также рекомендовал широко распространять среди НПО такие информационные материалы, как буклет "Целевой фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций по современных формам рабства", специальный выпуск бюллетеня "Отмена рабства и его современных форм" и бланки заявлений. |
The non-discrimination rule is widely established in written human rights law and the very nature of those rights requires that they be applied without discrimination to the categories of people concerned; |
норма о недопущении дискриминации широко закреплена в писаном праве в области прав человека и сами эти права должны применяться без дискриминации в отношении категорий соответствующих лиц; |
Encourages all States and requests United Nations entities, regional organizations and civil society, including non-governmental organizations, to continue to widely disseminate and follow up on the study; |
призывает все государства и просит органы Организации Объединенных Наций, региональные организации и гражданское общество, включая неправительственные организации, продолжать широко распространять исследование и осуществлять последующую деятельность в связи с ним; |
In a pocket-sized bilingual format, the Office has also published the key United Nations instruments on judges, prosecutors and lawyers, which were distributed widely to members of the legal professions, and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Кроме того, в карманном двуязычном формате Управлением были опубликованы основные документы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности судей, прокуроров и адвокатов, которые широко распространялись среди работников судебной сферы, а также Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
With a view to enhancing awareness of the space-related activities of United Nations entities, the Meeting agreed to distribute widely the report of the Secretary-General on the coordination of space-related activities within the United Nations system by making use of the relevant mailing lists of organizations and programmes. |
Для повышения осведомленности о связанной с космонавтикой деятельности учреждений Организации Объединенных Наций Совещание решило широко распространить доклад Генерального секретаря о координации космической деятельности в системе Организации Объединенных Наций, используя для этого соответствующие списки рассылок организаций и программ. |
It is widely believed by scholars that "presumption of innocence", "the right of silence for criminal suspects" and "the presence of a lawyer during interrogation of criminal suspects" could be added to the new law. |
Согласно широко распространенному среди ученых мнению, в новый кодекс могли бы быть добавлены положения о "презумпции невиновности", "праве подозреваемых хранить молчание" и "присутствии адвоката при допросе лиц, подозреваемых в совершении уголовного преступления"5. |
Recalling its resolution 61/129, in which it requested the Department, in consultation with the United Nations Development Programme, the specialized agencies and the Special Committee, to prepare an information leaflet on assistance programmes available to the Non-Self-Governing Territories and to disseminate it widely in them, |
ссылаясь на свою резолюцию 61/129, в которой она просила Департамент в консультации с Программой развития Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями и Специальным комитетом подготовить информационный бюллетень о программах помощи, которыми могут воспользоваться несамоуправляющиеся территории, и широко распространить его в этих территориях, |
(b) Disseminate widely training programmes with customized modules on the Convention to ensure that security and law enforcement personnel, civil and military, are fully aware of the provisions of the Convention and particularly of the absolute prohibition of torture; |
Ь) широко распространять учебные программы, включающие адаптированные к конкретным потребностям модули по вопросам Конвенции, для обеспечения полноценного ознакомления гражданских и военных сотрудников сил безопасности и правоприменительных органов с положениями Конвенции и, в частности, с положением о полном запрете на применение пыток; |
Decide that the text of this Declaration should be widely circulated by the relevant anti-corruption authorities in their respective countries and that it should be submitted to the Conference of the States Parties at its fifth session and to the United Nations General Assembly. |
постановляем, что соответствующим антикоррупционным органам следует широко распространить текст настоящей Декларации в своих соответствующих странах и что этот текст следует представить Конференции государств-участников на ее пятой сессии и Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The IPU should circulate this report widely, both among its Member Parliaments and within the broader United Nations community, so as to help garner support and build political momentum in carrying forward the "One United Nations" agenda |
МПС следует широко распространить этот доклад как среди входящих в его состав парламентов, так и на более широкой основе в Организации Объединенных Наций, чтобы заручиться поддержкой и создать политический импульс для дальнейшего осуществления повестки дня в рамках программы «Единая Организация Объединенных Наций». |
(c) In applying its guidelines on the minimum required data set for national accounts, the Working Group should give added weight to those components that are most widely relevant to national policy requirements, in particular the production, income and use of income accounts; |
с) применяя свои руководящие принципы о минимально необходимом множестве данных к национальным счетам, Рабочая группа должна уделять внимание тем компонентам, которые наиболее широко затрагивают национальные стратегические потребности, в частности счетам, касающимся производства, доходов и распределения доходов; |
Conferences, seminars, round tables and other events on interaction between judicial and extrajudicial bodies in the protection of human rights should be widely and regularly held in the country's regions, with the participation of various groups and sectors of society; |
широко и регулярно проводить конференции, семинары, круглые столы и другие мероприятия по вопросам взаимодействия судебных и внесудебных органов в сфере защиты прав человека в регионах страны с участием различных групп и слоев общества; |
CAUTION: This fraud has been widely applied!!!!!!!!!!!!! |
ВНИМАНИЕ: Этот тип мошенничества широко применяется!!!!!!!!!!!!! |
The elections were widely condemned as fraudulent by outside observers; according to the scholar Timothy Longman, "the Rwandan population experienced the elections not as a transition to democracy but as a series of forced mobilizations that ultimately helped to consolidate RPF rule." |
Выборы были широко осуждены как нечестные сторонними наблюдатели; по словам учёного Тимоти Лонгмана, «руандийское население испытало выборы не как переход к демократии, а как ряд принудительных мобилизаций, которые в конечном счёте помогли укрепить власть РПФ». |
For the basis of the calculation of the social subsistence level one proceeded on a model household of two adults of 16 or older and two children younger than 16. (This is the type of family widely found in Aruba.) |
За основу для расчетов социального прожиточного уровня было взято типовое домашнее хозяйство, состоящее из двух взрослых человек в возрасте 16 лет или старше и двух детей младше 16 лет. (Именно этот тип семьи широко распространен в Арубе.) |
Another widely quoted definition of inflation is that "inflation is a process of continuously rising prices, or equivalently, of a continuously falling value of money." |
Еще одно широко цитируемое определение гласит, что "инфляция представляет собой процесс непрерывного повышения цен или непрерывного снижения стоимости денег" З/. |
(c) Develop more widely land use planning, and protect the coastline through building restrictions (for example, legislation in France, Spain, Denmark and Egypt forbids building within a defined distance from the coast); |
с) более широко развивать планирование землепользования и обеспечивать защиту прибрежных районов путем введения ограничений на строительство (например, во Франции, Испании, Дании и Египте существуют законы, запрещающие строительство зданий ближе установленного расстояния от береговой линии); |