While an FMCT is a long-standing, widely supported, logical next step on the international non-proliferation and disarmament agenda, there is no denying that the nuclear tests in South Asia have changed the international security environment. |
Хотя заключение ДЗПРМ является широко поддерживаемым, логическим следующим шагом, давно уже предусматриваемым в международной нераспространенческой и разоруженческой повестке дня, никто не может отрицать, что ядерные испытания в Южной Азии изменили международную обстановку в области безопасности. |
Although widely perceived to be inadequate, the scope of ongoing support for activities relating to technical cooperation among developing countries is substantial; |
Несмотря на широко сложившееся мнение о том, что оказываемая в настоящее время поддержка является неадекватной, деятельность в области технического сотрудничества между развивающимися странами осуществляется в широких масштабах; |
The unit operates the reporting and analysis system utilised by the Australian Transaction Reporting and Analysis Centre, a system widely recognised as one of the best in the world. |
Группа применяет систему отчетности и анализа, используемую Австралийским центром по учету и анализу финансовых сделок и широко признанную в качестве одной из лучших в мире систем. |
It was observed that such an approach could enhance the usefulness and the credibility of the draft guide, which could be undermined by the lack of any discussion on an issue widely discussed in expert circles and addressed even in modern insolvency legislation. |
Было отмечено, что такой подход мог бы увеличить полезность и авторитетность проекта руководства, которому может быть причинен ущерб в результате отсутствия каких-либо положений по вопросу, широко обсуждаемому в кругах специалистов и затрагиваемому даже в современном законодательстве о несостоятельности. |
The State party should take measures to ensure, to the extent possible, that persons who only speak non-official languages used widely by the population are not denied access to public service. |
Государству-участнику следует принять меры для обеспечения, насколько это возможно, того, чтобы лица, которые говорят лишь на неофициальных языках, широко используемых населением, имели доступ к государственной службе. |
Both the Convention and the draft declaration have become widely respected moral human rights standards, another reason why the declaration must not be allowed to disappoint the great expectations it has generated. |
Как положения Конвенции, так и положения проекта декларации стали широко признанными моральными нормами в отношении прав человека, и это еще одна причина, почему нельзя допустить, чтобы декларация не оправдала тех больших ожиданий, которые на нее возлагаются. |
The existing experiences of some entities, including the use of memoranda of understanding on gender equality goals, should be shared widely with a view to developing model agreements. |
В целях разработки типовых соглашений необходимо широко распространять накопленный некоторыми структурами опыт, включая использование меморандумов о договоренности в отношении целей обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
widely held beliefs about how the international system works, and in particular about the desirability of fully liberalized financial markets, have been profoundly shaken. |
были основательно подорваны широко распространенные представления о механизмах функционирования международной системы, и в частности о желательности полной либерализации финансовых рынков. |
While "Bilad El-Cham" literally translated means "the land of Syria", it is widely understood as referring to "Greater Syria". |
Хотя «Билад Эль-Чам» в буквальном переводе означает «земля Сирии», широко распространено мнение о том, что речь идет о «Великой Сирии». |
We aim for lessons learned from projects and programmes to be publicized and disseminated widely to Member States and others and used as a basis to design the next generation of technical assistance interventions. |
Мы ставим своей целью добиться, чтобы практический опыт осуществления проектов и программ широко освещался и доводился до сведения государств-членов и других сторон и использовался в качестве основы для разработки следующего поколения мероприятий по линии технической помощи. |
The remedy of "amparo" appeared to be an effective means of obtaining redress in cases of discrimination and she would like to know why women did not use it more widely. |
Процедура «ампаро», по-видимому, является эффективным средством получения возмещения в случае дискриминации, и в этой связи она хотела бы знать, почему женщины не используют ее более широко. |
Best or good practices are also widely discussed and disseminated, for example, in the documents and regional forums of the World Bank and the United Nations Development Programme. |
Виды наилучшей или эффективной практики также широко обсуждаются и распространяются, например, в документах и на региональных форумах Всемирного банка и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Aside from the OIOS manual of investigative procedure, issued in 1997 and widely copied in whole or in part by others, few written procedures exist. |
Помимо Руководства УСВН по процедурам проведения расследований, изданного в 1997 году и широко применяемого полностью или частично другими подразделениями, письменные процедуры встречаются редко. |
When the Assembly took action on it, the draft resolution was widely embraced by Member States, with 153 votes in favour and as many as 145 sponsors. |
Когда Генеральная Ассамблея принимала решение по данному проекту резолюции, он был широко поддержан государствами-членами, 153 из которых проголосовали за него и 145 присоединились к числу авторов. |
He acknowledged the concerns that his mandate represented a duplication, yet the consideration of the issue of compatibility of national measures against terrorism with international human rights obligations was widely dispersed throughout the United Nations system. |
Он признает озабоченность в связи с тем, что его мандат создает определенное дублирование, однако рассмотрение вопроса о совместимости национальных мер борьбы с терроризмом с международными обязательствами в отношении прав человека широко рассматривается в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
This highly inefficient and costly "back-to-back" system, in operation at a number of crossing points for many years, is widely regarded as a major impediment to trade capitalization. |
45 Эта крайне неэффективная и дорогостоящая компенсационная система, которая применяется в некоторых местах пересечения границы в течение многих лет, широко рассматривается как главное препятствие для торговой капитализации. |
In rural areas, home-based work is widely practiced, in accordance with which enterprises provide women with equipment and raw materials, and they then in domestic surroundings produce carpets and carpet products, the national fabric, keteni, artistic needlework, decorations, etc. |
В сельской местности широко используется надомный труд, в соответствии с которым предприятия предоставляют женщинам оборудование и сырье, а те в домашних условиях изготавливают ковры и ковровые изделия, национальные ткани - кетени, художественные вышивки, украшения и т.д. |
Active involvement of major groups, including environmental civil society organizations, consumer groups and youth, is widely considered to be indispensable for making environmental policies more effective and legitimate. |
Активное вовлечение крупных групп населения, в том числе экологических организаций гражданского общества, групп потребителей и молодежи, широко рассматривается как необходимый фактор выработки более эффективной и правомерной экологической политики. |
The system being implemented widely of measures for the free-of-charge preservation of motherhood and childhood, including mandatory examinations for women during pregnancy, childbirth, and post-natal periods and also for children requiring food without charge is bringing palpable results. |
Широко осуществляемая система мер по бесплатной охране материнства и детства, включающая обязательное наблюдение женщин в период беременности, родов и послеродовом периоде, а также детей, бесплатное питание нуждающихся в нем, приносит ощутимые результаты. |
The Commission has in the past produced important results, but it was widely felt that the United Nations Disarmament Commission could not continue in its present unproductive format. |
В прошлом Комиссия приносила важные результаты, но, как было широко сочтено, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению уже не могла бы оперировать в своем нынешнем непродуктивном формате. |
The diverse cultural resources of Liechtenstein are part of the country's identity and should be cultivated, integrated into the present, and widely conveyed; |
разнообразные культурные ресурсы Лихтенштейна являются частью самобытности страны и их необходимо сохранять, включать в современную жизнь и широко пропагандировать; |
Performance varied widely among countries and subregions, which suggests that there is no reason why countries that have not succeeded may not succeed in the future. |
По отдельным странам и субрегионам показатели широко различались, что указывает на отсутствие причин того, почему не достигшие успехов страны не смогут достичь их в будущем. |
The Committee expresses concern that although in Bangladesh the minimum age of marriage for girls is 18 years, child marriage continues to be practised widely. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя в Бангладеш для девочек минимальный возраст для вступления в брак установлен в 18 лет, в стране по-прежнему широко распространена практика детских браков. |
The restructuring of Barcelona in the 1980s, widely considered a success, focused strongly on public urban space, as a depositary of fundamental social and cultural values, of the civic memory of communities. |
Работа по изменению городской структуры Барселоны, проделанная в 80-е годы прошлого столетия и широко признанная в качестве успешной, была всецело сосредоточена на общественном городском пространстве как вместилище основополагающих социальных и культурных ценностей и гражданской памяти сообществ5. |
Lessons learned through these processes must be shared more widely to ensure that Member States are consistently able to avail themselves of the most effective policies and approaches for risk mitigation. |
Необходимо широко распространять информацию об извлеченных в ходе этих процессов уроках, с тем чтобы государства-члены могли постоянно совершенствовать свою политику и подходы для эффективного снижения рисков. |