How widely such circumstances should be recognized by the draft instrument was considered to be an issue that needed to be balanced against the decision to be made in respect of the amount specified for such limits, particularly under draft articles 18 and 16. |
Было сочтено, что вопрос о том, насколько широко такие обстоятельства должны признаваться в проекте документа, необходимо решать на сбалансированной основе с учетом решения, которое будет принято относительно сумм, которые будут указаны для таких пределов, особенно в соответствии с проектами статей 18 и 16. |
To the question of whether we need to take further steps my delegation answers in the affirmative, because, as has been widely emphasized during this debate, there is crucial interaction between economic factors and crisis situations. |
На вопрос, следует ли нам идти дальше, моя делегация отвечает утвердительно, поскольку, как широко подчеркивалось в ходе этой дискуссии, существует важная взаимосвязь между экономическими факторами и кризисными ситуациями. |
The concept of verification is widely referred to in the Thessaloniki Declaration which, as I stated in my address during the general debate, is the most recent and comprehensive document elaborated by the European Union on the theme of non-proliferation of weapons of mass destruction. |
На концепцию контроля широко ссылаются в Салоникской декларации, которая, как я говорил в своем выступлении в ходе общих решений, является самым недавним и всеобъемлющим документом, разработанным Европейским союзом по теме нераспространения оружия массового уничтожения. |
Since the adoption of the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, there has been a lack of progress in implementing the 13 practical steps, which are widely regarded as the requisite blueprint and a realistic approach for nuclear disarmament. |
После принятия Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению ДНЯО еще не было отмечено прогресса в осуществлении 13 практических шагов, которые широко рассматриваются как необходимые наметки и реалистичный подход в области ядерного разоружения. |
The widely held goals of non-proliferation, arms control and disarmament will be fully realized only when we focus on international cooperation and our collective responsibility to implement and promote an effective, rules-based, multilateral security system. |
Широко поддерживаемые цели нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения будут в полной мере реализованы лишь тогда, когда мы сосредоточимся на международном сотрудничестве и на нашей коллективной ответственности за обеспечение и развитие эффективной, основанной на правилах, многосторонней системе безопасности. |
The need to implement commitments made at the Millennium Summit and at Monterrey, Johannesburg and other United Nations conferences had been widely emphasized: concrete action rather than words was needed. |
В ходе обсуждений широко подчеркивалась необходимость выполнения обязательств, взятых на Саммите тысячелетия, на Монтеррейской, Йоханнесбургской и других конференциях Организации Объединенных Наций: нужны конкретные дела, а не слова. |
Invites the Secretariat and relevant organs and agencies of the United Nations system to disseminate the Convention widely, with a view to ensuring its universality and full and comprehensive implementation; |
предлагает Секретариату и соответствующим органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций широко пропагандировать Конвенцию с целью обеспечения ее универсальности и полного и всестороннего осуществления; |
AFS also widely disseminates information through its international and national publications and web sites about United Nations documents, declarations and materials, and United Nations events and themes. |
В своих международных и национальных публикациях и на веб-сайте АСМ широко распространяет информацию о деятельности Организации Объединенных Наций с освещением принятых документов, деклараций и материалов, а также событий и тематики ее работы. |
The time periods vary widely, with the 1267 Committee reviewing pending issues monthly, while the Liberia Committee is only required to review the financial sanctions twice a year. |
Сроки весьма широко варьируются - Комитет-1267 рассматривает ожидающие решения вопросы ежемесячно, тогда как Комитет по Либерии должен пересматривать финансовые санкции лишь два раза в год. |
In the 1994, 1997 and 2000 elections, Mexican citizens were widely involved as electoral observers with the financial support and in cooperation with national and international organizations. |
В 1994, 1997 и 2000 годах мексиканские граждане широко привлекались к участию в наблюдении за ходом выборов при финансовой поддержке и сотрудничестве с национальными и международными организациями. |
The view was expressed that the term "peacekeeping forces" covered different types of forces operating in different relationships with very different organizations which might have widely differing mandates, powers and structures. |
Было выражено мнение о том, что термин «миротворческие силы» охватывает различные виды сил, действующих в рамках различных отношений с очень различными организациями, которые могут иметь очень широко отличающиеся друг от друга мандаты, полномочия и структуры. |
The Ugandan Amnesty Act should be widely publicized and disseminated in southern Sudan with the assistance of the Government of the Sudan in collaboration with international organizations. |
Информация о принятом в Уганде Законе об амнистии должна активно и широко распространяться в южных районах Судана при содействии правительств Судана и в сотрудничестве с международными организациями. |
The brochure, which was proving to be a very useful information tool, was distributed widely at meetings of the Special Committee and at seminars held alternately in the Caribbean and Pacific regions. |
Брошюра оказывается весьма полезным информационным инструментом и широко распространяется на заседаниях Специального комитета и на семинарах, поочередно проводимых в странах Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
He is known widely as "Sekou Niangadu" or "Petit Sekou,"and considered as one of the main dealers in Séguéla. |
Он широко известен как «Секу Ниангаду» или «Малыш Секу» и считается одним из основных торговцев алмазами в Сегела. |
It is widely believed that levels of economic and political inequity in the world are related to globalization and that in turn is identified with Western, particularly American capitalism. |
Согласно широко распространенному мнению проявления экономического и политического неравенства в мире увязываются с процессом глобализации, которая, в свою очередь, идентифицируется с Западом и прежде всего с американским капитализмом. |
This statement was widely circulated in the media and was published in the scientific literature and evidence suggests it assisted more rational deployment of funds to both care and prevention interventions. |
Это заявление было широко распространено в средствах массовой информации и опубликовано в научных изданиях и, как показывает практика, способствовало более рациональному использованию средств, выделяемых на медицинское обслуживание и профилактику. |
There is a widely held view that access to and use of ICTs should be viewed as a means towards the improvement of quality of life, and not be considered an end into itself. |
Существует широко распространенное мнение, согласно которому доступ к ИКТ и их использование следует рассматривать как средство улучшения качества жизни, а не как самоцель. |
The Committee has sought to coordinate its activities with those of other bodies to the greatest extent possible and to draw as widely as it can on available expertise in the fields of its competence. |
Комитет стремился в максимально возможной степени координировать свою деятельность с деятельностью других органов, а также наиболее широко использовать имеющийся у него опыт в сферах своей компетенции. |
It recommended that, in order to achieve proper competition in future, the country office should circulate the bid documents as widely as possible, including press advertising. |
Он рекомендовал, чтобы в целях обеспечения в будущем надлежащей конкуренции между поставщиками страновое отделение максимально широко распространяло объявления о проведении конкурентных торгов, в том числе в прессе. |
UNDCP aims for lessons learned from projects and programmes to be publicized and disseminated widely to Member States and others and used as a basis to design the next generation of technical assistance interventions. |
ЮНДКП стремится пропагандировать и широко распространять среди государств и других сторон опыт, приобретенный в ходе осуществления проектов и программ, и использовать его в качестве основы для разработки новаторских мероприятий по оказанию технической помощи. |
(e) Disseminating the Political Declaration and the outcome document as widely as possible in all official languages of the United Nations; |
ё) как можно более широко распространить Политическую декларацию и итоговый документ на всех официальных языках Организации Объединенных Наций; |
Concern is also mounting over the health risks associated with the party drug "ecstasy", which, according to an unofficial report, is being used widely across the island, and the Commission is launching a prevention programme against its use. |
Кроме того, растет озабоченность по поводу риска для здоровья, связанного с легким наркотиком «экстази», который, согласно неофициальным сообщениям, широко употребляется на острове, и Комиссия приступает к осуществлению профилактической программы, направленной против его использования. |
With regard to interest rates, true figures were hard to obtain because most loans were granted informally by private lenders, although it was widely believed that the rate for NGO loans was around 30 per cent, while complementary Government loans were interest-free. |
Что касается процентных ставок, получить достоверные сведения трудно, так как большинство ссуд выдаются частными заимодателями неофициально, хотя широко известно, что ставка в НПО составляет около 30 процентов, а дополнительные государственные займы являются беспроцентными. |
The courses offer practical preparation for the examination and also deal more widely with the issues related to the examination. |
Курсы предлагают практическую подготовку к экзаменам, а также более широко касаются вопросов, относящихся к экзаменам. |
In response, it was noted that the Working Group had previously agreed to leave the determination of what constituted a "port" to local authorities and the judiciary, since views on that topic differed widely according to geographic conditions. |
В ответ было указано, что Рабочая группа ранее согласилась оставить определение содержания понятия "порт" на усмотрение местных властей и судебных органов, поскольку мнения по этому вопросу широко расходятся по географическому признаку. |