The Convention was the most widely ratified international instrument and its status as a symbol of the international consensus on the fight against racism should be reflected in the drafts. |
Конвенция является самым широко ратифицированным международным документом, и ее статус, как символ международного консенсуса по борьбе против расизма, должен найти отражение в проектах. |
The issue has been discussed widely in the context of ACC, in pursuance of Executive Board decision 99/24, in preparation for the interactions of the Secretary-General with world leaders and major DAC donors. |
Этот вопрос широко обсуждался в контексте АКК в осуществление решения 99/24 Исполнительного совета при подготовке Генерального секретаря к встречам с мировыми лидерами и основными донорами КСР. |
The Committee is concerned that corporal punishment is widely practised in the home and in schools, and by the police forces against vulnerable groups such as street children. |
Комитет выражает озабоченность в связи с широко распространенной практикой применения телесных наказаний в семье и в школе, а также телесных наказаний, применяемых сотрудниками полиции в отношении представителей уязвимых групп, например беспризорных. |
The Special Representative expresses his appreciation to the Government of Switzerland for financing the publication of the final report of the round table, which has been widely circulated and helped to promote the work of NHRC. |
Специальный представитель выражает признательность правительству Швейцарии за финансирование издания заключительного доклада по итогам «круглого стола», который был широко распространен и способствовал повышению информированности о деятельности НКПЧ. |
The Convention has been ratified by 191 States, making it the most widely ratified human rights instrument ever. |
В результате ратификации 191 государством Конвенция стала наиболее широко ратифицированным международно-правовым актом в области прав человека из всех существующих. |
The Committee expresses grave concern that corporal punishment is still widely practised in many of the Overseas Territories and that domestic legislation generally does not prohibit and eliminate its use in schools, care institutions and homes. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что во многих Заморских территориях по-прежнему широко практикуются телесные наказания и что национальное законодательство в целом не запрещает и не исключает его использования в школах, детских учреждениях и семьях. |
The challenges for officials administering justice are enormous as they are meant to apply codified laws in areas where customary law and traditional practices have been widely applied by local chiefs. |
Занимающиеся отправлением правосудия должностные лица сталкиваются с огромными проблемами, поскольку они должны применять кодифицированные законы в тех областях, где местные вожди широко применяют нормы обычного права и традиционную практику. |
With regard to the monitoring of particular violations of human rights by companies, the assistance of NGOs in indicating the precise causes of problems in countries should be widely sought. |
В области контроля за конкретными нарушениями прав человека со стороны компаний следует широко использовать помощь НПО, способных указать конкретные причины возникновения проблем в странах. |
However, the prevailing view was that alternative 2 was preferable because it reflected the widely acceptable rule of the law of the location of the asset. |
В то же время возобладала точка зрения о том, что предпочтение следует отдать варианту 2, поскольку в нем отражено широко признаваемое правило права местонахождения активов. |
Access to courts varies widely from country to country, depending on various factors including practical constraints, such as ongoing hostilities, which affect the general population and refugees alike. |
Осуществление права обращения в суд широко варьируется от страны к стране и зависит от действия различных факторов, включая практические препятствия, такие, как непрекращающиеся военные действия, которые негативно сказываются и на всем населении в целом, и на беженцах. |
As the leading trading partner of the least developed countries, it had opened up its markets widely to their products and intended to go even further in that direction. |
Будучи основным коммерческим партнером наименее развитых стран, Европейский союз широко открыл свой рынок для продукции этих стран и рассчитывает продвинуться еще дальше по этому пути. |
Naming and labelling practices for ODS in international trade can vary widely, so customs officers and ozone officers may find it difficult to identify exactly what is being imported into their country. |
Практика наименования и маркировки озоноразрушающих веществ в международной торговле может широко варьировать, и поэтому таможенным органам и ведомствам, отвечающим за охрану озонового слоя, возможно, будет трудно установить, что конкретно ввозится в их страну. |
As a result of their unique chemical properties, they are widely utilized in the ferrous and non-ferrous metals industries, nuclear technology, aircraft and missile production, radio electronics and electrical engineering, the glass and ceramics industry, agriculture and pharmacology. |
Благодаря их уникальным физическим и химическим свойствам, они широко используются в черной и цветной металлургии, атомной технике, авиа- и ракетостроении, радиоэлектронике и электротехнике, стекольной и керамической промышленности, сельском хозяйстве и фармакологии. |
A toolkit on the implementation of the indigenous peoples' component into development projects as a cross-cutting issue has been developed, published, and disseminated widely through United Nations agencies and national non-governmental organizations. |
Через посредство учреждений системы Организации Объединенных Наций и национальных неправительственных организаций был разработан, опубликован и широко распространен комплект материалов об осуществлении мероприятий в интересах коренных народов в контексте проектов развития как межсекторальной проблеме. |
Officials and managers already subscribe widely to the importance of human resources and the need to develop skills, knowledge and attitudes throughout the community, but this is rarely supported by appropriate commitment and practical action. |
Должностные лица и менеджеры уже широко признают важное значение людских ресурсов и необходимость развития квалификации, знаний и подходов в рамках всего общества, хотя это понимание редко подкрепляется соответствующими обязательствами и практическими действиями. |
The Trust Fund will provide technical and financial support for this process over a period of three years so as to ensure that the lessons learned from this pilot are available to all future projects and shared widely with key stakeholders. |
Целевой фонд будет оказывать техническую и финансовую поддержку этому процессу на протяжении трех лет, а также обеспечивать, чтобы в будущем опыт осуществления этого экспериментального проекта учитывался при реализации всех проектов и чтобы с ним были широко ознакомлены основные заинтересованные стороны. |
The reproduction by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Guiding Principles in booklet form is now available in English, French, Spanish and Portuguese and has been disseminated widely throughout the world. |
Опубликованная Управлением по координации гуманитарной деятельности информационная брошюра, в которой излагаются Руководящие принципы, в настоящее время имеется на английском, испанском, португальском и французском языках и широко распространяется во всем мире. |
The message must be conveyed much more clearly and widely that the right to health, and other health-related rights, are allies and assets for health professionals to use. |
Следует более четко и широко распространить идею о том, что право на здоровье и другие связанные с ним права должны быть неотъемлемой частью тех ценностей, которые им надлежит использовать. |
It was also a widely held view that the actions of the pro-integrationist forces in East Timor were intended to serve as a foreboding message to secessionist movements elsewhere in the Indonesian archipelago. |
Широко распространена была также точка зрения о том, что действия выступающих за интеграцию сил в Восточном Тиморе должны были послужить предупреждением для других сепаратистских движений на Индонезийском архипелаге. |
The most widely held view was that the mass forced relocation was undertaken in order to ensure for pro-integrationist forces a constituency or power base in West Timor and even a potential "bargaining chip" in future negotiations. |
Наиболее широко распространенным было мнение о том, что проведение массового принудительного переселения имело целью обеспечить сторонникам интеграции поддержку или укрепление позиций в Западном Тиморе и даже возможный "рычаг давления" на будущих переговорах. |
As a result of the discussions, the Committee adopted a set of 16 recommendations that have been widely cited and used when addressing the implementation of child rights with regard to HIV/AIDS. |
В результате дискуссий Комитет принял 16 рекомендаций, которые широко цитировались и использовались при рассмотрении вопросов соблюдения прав ребенка в связи с ВИЧ/СПИДом. |
Almost all women give birth in health facilities, yet exclusive breastfeeding is rare and infant formula is widely promoted. |
Несмотря на то, что почти все женщины рожают детей в медицинских учреждениях, исключительно грудное вскармливание - явление редкое, при этом широко пропагандируется искусственное вскармливание. |
The concept has been widely applied and practically applicable clearance levels have been derived for use in regulating the recycling and reuse of materials originating from the nuclear industry. |
Эта концепция широко применялась, и исходя из нее были определены практически применимые уровни допуска для использования при регулировании рециркуляции и вторичного использования материалов, поступающих из атомной промышленности. |
Unlike Nigeria, Algeria did not sell its images, but used them widely to cover the needs of all its ministries and for education. |
В отличие от Нигерии Алжир не продает своих изображений, а широко их использует для удовлетворения потребностей всех министерств этой страны и для целей образования. |
The awards of properly constituted and conducted arbitral tribunals are binding on the parties, and are widely enforceable in the jurisdictions of signatories New York and Geneva Conventions if made in the jurisdiction of a signatory. |
Решения должным образом образованных и соблюдающих надлежащую процедуру арбитражей обязательны для сторон и широко обеспечиваются правовой санкцией в странах, подписавших Нью-Йоркскую и Женевскую конвенции, если они принимаются на территории подписавшей одну из этих конвенций страны. |