Mr. Tang Chengyuan quoted widely from the report under consideration passages containing items of information which were important for a proper understanding of the situation in Mongolia, having regard to the implementation of the Convention in that country. |
Г-н Тан Чэньюань широко цитирует выдержки из рассматриваемого доклада, содержащего важные информативные элементы для лучшего понимания положения в Монголии, с учетом применения Конвенции в этой стране. |
The Committee expresses concern that corporal punishment, while prohibited in schools and in the penal system, remains lawful at home and it is still widely practiced in the society as an accepted measure of discipline. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на запрещение телесных наказаний в школах и в пенитенциарной системе, они остаются допустимыми в семьях и все еще широко практикуются в обществе как приемлемая мера поддержания дисциплины. |
The Committee recommends that the State party widely disseminate information on the Optional Protocol and seize the opportunity of the reform of the Armed Forces (Military and Reserves Service) Act to hold a public debate on this topic. |
Комитет рекомендует государству-участнику широко распространить информацию о Факультативном протоколе и использовать возможности проводимого пересмотра Закона о вооруженных силах (действительная военная служба и резерв) для широкого обсуждения этого вопроса. |
While noting that corporal punishment is prohibited in schools, the Committee notes with concern the reports that it is widely practiced in the family and in institutions. |
Отмечая, что телесные наказания в школах запрещены, Комитет, тем не менее, с беспокойством отмечает сообщения о том, что они широко практикуются в семье и в специализированных детских учреждениях. |
In general, the standard of the Convention is widely applied in the Royal Government of Cambodia and relevant conventions recognized by the Constitution are used as a base in the drafting of laws. |
В целом Конвенция широко применяется Королевским правительством Камбоджи, и соответствующие конвенции, признаваемые Конституцией, используются в качестве основы при подготовке законов. |
The 2002 State Assembly elections in Jammu and Kashmir were widely covered not only by Indian Press but also foreign media and have been hailed as free and fair. |
Состоявшиеся в Джамму и Кашмир в 2002 году выборы в Ассамблею штата широко освещались не только индийской прессой, но и иностранными средствами массовой информации и были признаны свободными и справедливыми. |
The principle of equal treatment is an established feature of constitutional law in Europe: the right to formal and substantive equality is a universal right, widely represented in the acquis communautaire. |
Принцип равного обращения является характерной чертой конституционного права Европы: право на формальное и субстантивное равенство является универсальным правом, широко представленным в активе Европейского сообщества. |
The remaining apparently discriminatory provisions of family law were being discussed widely, and amendments to the Civil and Commercial Code concerning engagement and divorce were currently being considered. |
В настоящее время широко обсуждаются оставшиеся положения семейного права, которые носят явно дискриминационный характер, а также рассматриваются поправки к Гражданскому и коммерческому кодексу в отношении заключения брака и развода. |
Finally, he recommends that OHCHR disseminate Security Council resolutions 1261 and 1314 as widely as possible, and use them in its advocacy and training in the field. |
Наконец, он рекомендует, чтобы УВКПЧ максимально широко распространило резолюции 1261 и 1314 Совета Безопасности и использовало их в своей правозащитной деятельности и при осуществлении обучения на местах. |
However if immigration of highly skilled labour is widely encouraged, it is likely that a significant proportion of these workers would migrate from countries that could ill afford to lose their contribution to the development process. |
Однако если иммиграция высококвалифицированных кадров широко поощряется, то есть вероятность того, что значительная доля таких работников будет прибывать из стран, которые вряд ли могут безболезненно перенести утрату их вклада в процесс развития. |
To that end, she urged the delegation to widely disseminate information about the Committee's work with a view to promoting women's rights as set out in the Convention. |
С этой целью она настоятельно призывает делегацию широко распространить информацию о работе Комитета в целях содействия обеспечению прав женщин, закрепленных в Конвенции. |
The guidelines also recommend that journalists and news organizations adopt and widely disseminate existing standardized terminology on reporting on HIV, such as UNAIDS Terminology Guidelines to encourage responsible coverage of the issue. |
В руководящих принципах также рекомендуется, чтобы журналисты и информационные организации приняли и широко распространяли существующую стандартную терминологию для освещения проблем ВИЧ, предлагаемую, например, в Руководстве ЮНЭЙДС по терминологии чтобы способствовать ответственному освещению этой темы. |
"English may be the most widely learned language, but there are many who want and need to learn indigenous languages, for example researchers, travelers and those working in international development" says Howard Vickers, director of Avatar Languages. |
"Возможно, Английский более широко изучаемый язык, но есть многие, которым необходим, и которые хотели бы изучать этнические языки, например, исследователи, путешественники и те, кто работает в сфере международного сотрудничества" говорит Ховард Викерс, директор Avatar Languages. |
It was widely reported in the Nigerian media that Yobo went to T.B. Joshua for prayers after suffering a hamstring injury in the 2010 Africa Cup of Nations. |
Широко освещалось в СМИ, что Йобо пошёл к Т. Б. Джошуа для молитвы после травмы подколенного сухожилия в 2010 году на Кубке африканских наций. |
Events surrounding the Belarusian presidential election, 2006, which were widely criticized by European countries and the US, have added tension to already difficult relationships between the countries. |
События, связанные с белорусскими президентскими выборами 2006 года, которые широко критиковались европейскими странами и США, добавили напряженности в уже сложных отношениях между странами. |
There have also been widely discussed issues of strengthening of banking activities in the country, increasing the research base, strategies and regulatory mechanisms, as well as the activities of relevant structures. |
Также были широко освещены вопросы укрепления банковской деятельности в стране, повышения научно-исследовательской базы, механизмы стратегии и регулирования, а также деятельности соответствующих структур. |
In Alistair Moffat's book A History of the Borders from Early Times, it is stated that there was a widely held 13th-century belief amongst Scots that Englishmen had tails. |
В книге Алистера Моффата История границах от древних времен пишется, что существует широко распространенное убеждение среди шотландцев 13 века, что у англичан есть хвосты. |
Ten years later, Judge Nathaniel Holmes of Kentucky published the 600-page The Authorship of Shakespeare supporting Smith's theory, and the idea began to spread widely. |
Десять лет спустя судья Натаниэль Холмс из Кентукки напечатал 600-страничную книгу «Авторство Шекспира», поддерживающую теорию Смита, и идея начала широко распространяться. |
Gender comprises widely held beliefs, expectations, customs and practices within a society that define 'masculine' and 'feminine' attributes, behaviours and roles and responsibilities. |
Гендер как понятие включает в себя широко распространенные в обществе представления, ожидания, обычаи и примеры, которые определяют «мужские» и «женские» особенности, типы поведения и роли и обязанности. |
However, it was also widely believed that Windows NT would quickly displace many other operating systems through the combined effects of a wide selection of software and the ease of building Wintel machines that supported it. |
Однако было также широко распространено мнение, что Windows NT быстро вытеснит многие другие операционные системы благодаря комбинации широкого выбора программ и легкости построения Wintel-машин, которые их поддерживали. |
Many professional historians misread Wilder-Neligan's report (and those of survivors) to mean that only 14 soldiers of the 85 were accounted for and the fate of the 71 missing men was widely debated. |
Многие профессиональные историки неправильно истолковали доклад Уайлдера-Нелигана (и тех, кто выжил), что только 14 солдат из 85 были учтены, и судьба 71 пропавшего без вести бойца широко обсуждалась. |
She named"... Baby One More Time" "the song that defined her legacy" and also added: "In less than five minutes, it contains an emotional storm that is both widely public and deeply personal. |
Она назвала"... ВаЬу One More Time" песней, которую определила её «наследие», а также добавила: «Меньше, чем за пять минут, он в себя вмещает эмоциональный шторм, который и широко доступный, и глубоко личный. |
They are known worldwide, and also widely imitated, are relatively easy to make at home, although the main element for the success of the recipe is above the cooking technique. |
Они известны во всем мире, а также широко подражали, относительно легко сделать дома, хотя основным элементом для успеха рецепт выше технология приготовления. |
In terms of usage, Wolof is the lingua franca and the most widely spoken language in Senegal, as a first or second language (80%). |
С точки зрения использования, волоф - лингва франка, который широко распространён в Сенегале как первый или второй язык (80 %). |
The focus of each episode varies widely from show to show but they are generally centered on specific historical events and are discussed in a "theater of the mind" style. |
Тематика шоу широко варьируется от выпуска к выпуску, однако, как правило они сосредоточены на конкретных исторических событиях, описанных в стиле "мысленного театра". |