A concise report of the findings of the symposium was published and widely circulated to permanent missions to the United Nations, the international media and the larger academic community. |
По итогам работы симпозиума был опубликован краткий доклад, который был широко распространен среди постоянных представительств государств-членов при Организации Объединенных Наций, международных средств массовой информации и в академических кругах. |
The share of coal in the future energy mix will depend on how well, rapidly and widely coal producers and coal users are able to demonstrate that they can meet Government policy aims. |
Доля угля в будущей структуре потребления энергоносителей будет зависеть от того, насколько успешно, оперативно и широко производители и потребители угля смогут продемонстрировать свою способность реализовать цели, намеченные в политике правительства. |
However, the Programme of Action and the concepts it describes have not been disseminated as widely and publicly as was envisioned and hoped for after ICPD. |
Однако Программа действий и содержащиеся в ней концепции не были распространены столь широко, как это предусматривалось после проведения МКНР, несмотря на выражавшиеся в этой связи надежды. |
We therefore agree with the widely held view that such a ban is the only way to ensure the attainment of these goals and thus end the indiscriminate killing and maiming of innocent civilians. |
Поэтому мы согласны с широко распространенным мнением, что такое запрещение является единственным способом достижения этих целей и таким образом положит конец огульному убийству и причинению увечий ни в чем не повинным гражданским лицам. |
The new Constitution, especially its article 35 on women's issues, reflected a strong commitment to the principles of the Convention, which had, moreover, been translated into Amharic and distributed widely. |
В новой конституции, в особенности в ее статье 35, касающейся проблем женщин, выражена последовательная приверженность принципам Конвенции, которая, к тому же, была переведена на амхарский язык и широко распространена. |
Since 1985, the Federal Equal Opportunities Office had been regularly publishing and updating a database on European and Belgian legislation and case law which was disseminated widely to persons working in the judiciary. |
С 1985 года федеральное управление равных возможностей регулярно публикует и обновляет базу данных о европейском и бельгийском законодательстве и прецедентном праве, которой широко пользуются работники системы правосудия. |
However, it is still very complex, and there is still the risk of a spill-over of the conflict to other areas - a widely held view. |
Однако оно продолжает оставаться весьма сложным, и по-прежнему сохраняется угроза того, что конфликт перекинется и на другие районы, согласно широко распространенному мнению. |
Consider information on innovative technology cooperation approaches and develop recommendations to the Conference of the Parties which could be recognized more formally and widely implemented under the Convention. |
Рассматривать информацию о новаторских подходах к сотрудничеству в области технологий и готовить для Конференции Сторон рекомендации, которые могли бы получить более официальное признание и более широко осуществлялись бы в соответствии с Конвенцией |
On recommendation 4, we share the widely held view on the need for greater interaction between the General Assembly and the Security Council to deal with the threats posed by illicit transfers of small arms and light weapons. |
В том, что касается рекомендации 4, мы разделяем широко распространенное мнение о необходимости более тесного взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в устранении угроз, обусловленных незаконной передачей стрелкового оружия и легких вооружений. |
However, it is widely held that a continued political presence of the United Nations would greatly assist in ensuring that Tajikistan can consolidate the path of peace and national reconciliation. |
Вместе с тем широко распространено мнение о том, что дальнейшее политическое присутствие Организации Объединенных Наций в значительной мере способствовало бы обеспечению того, чтобы Таджикистан мог укрепить процесс обеспечения мира и национального примирения. |
Today, the Universal Declaration is one of the main sources of law and serves as a model that is widely employed by many countries for the elaboration of individual provisions of their constitutions and various laws and instruments relating to human rights. |
Ныне Декларация является одним из основных источников права, служит моделью, которая широко используется многими странами для разработки отдельных положений конституций, различных законов и документов, относящихся к правам человека. |
Wind energy and windmills are used widely to generate electricity for villagers in rangeland areas in northern China, South America and parts of Africa. |
Энергия ветра и ветроэнергетические установки широко используются для производства электричества для потребления сельскими жителями в скотоводческих районах на севере Китая, в Южной Америке и в некоторых районах Африки. |
Methods of conservation tillage, which are currently widely promoted as a sensible method of managing fragile or less fertile soils, are essentially based on traditional methods (Hagmann and Murwira, 1996). |
В основе методов противоэрозионной обработки почвы, которые в настоящее время широко пропагандируются как разумный метод использования уязвимых и малоплодородных почв, по существу лежат традиционные методы (Хагман и Мурвира, 1996 год). |
These developments have triggered an inexorable disruption of the traditional economy although a number of traditional technologies are still practised widely, of which the following are recognisable. |
Эти изменения приводят к существенному нарушению привычного хозяйственного уклада, хотя еще широко практикуется ряд традиционных видов деятельности, из которых можно назвать следующие. |
In 1998 alone, UNICs and UNISs translated and published the Universal Declaration in 55 local languages, including a number of widely spoken indigenous languages. |
Только в 1998 году ИЦООН и ИСООН перевели и опубликовали Всеобщую декларацию на 55 местных языках, в том числе на нескольких широко распространенных языках коренных народов. |
According to the report, the national legislation did not contain any provision based on racial discrimination, but he wondered if that was true for all laws, ordinances and regulations, including widely applicable regional, local or religious provisions. |
Согласно докладу, национальное законодательство не содержит каких-либо положений, основанных на расовой дискриминации, но он спрашивает, относится ли это ко всем законам, декретам и правилам, включая широко применимые региональные, местные или религиозные нормы. |
The Chairman-in-Office's assessment is that the only hope for a peaceful solution is an immediate cessation of the Serbian military offensive and initiation of unconditional negotiations between the Federal Republic of Yugoslavia authorities and widely represented Albanians from Kosovo. |
Согласно оценке действующего Председателя, единственной надеждой на мирное урегулирование конфликта является немедленное прекращение сербских военных наступательных операций и начало неограниченных условиями переговоров между властями Союзной Республики Югославии и широко представленными албанцами из Косово. |
As these examples demonstrate, risk assessments can be more widely utilized in regional and national development planning, drawing upon an increasingly wide range of professional abilities committed to shared policy objectives. |
Как показывают эти примеры, оценку рисков можно более широко использовать в региональном и национальном планировании развития с привлечением самых разных специалистов, мобилизуемых на решение общих программных задач. |
There was a continuing role for UNCTAD in informing countries and civil society of developments affecting electronic commerce, and the secretariat should therefore participate to a maximum extent in the intergovernmental and technical meetings that were currently being widely organized. |
ЮНКТАД призвана постоянно играть свою роль в информировании стран и гражданского общества о событиях, затрагивающих электронную торговлю, и в этой связи секретариату следует обеспечивать свое максимально широкое участие в работе межправительственных и технических совещаний, широко организуемых в настоящее время. |
It praised in particular the high quality of UNCTAD's TDR and WIR, saying that they "combine solid economic analysis with innovative analysis, on widely debated issues". |
В нем особо отмечается высокое качество ДТР и ДМИ ЮНКТАД, которые "сочетают в себе солидный экономический анализ с творческим подходом при изучении широко обсуждаемых вопросов". |
(a) The Inter-Agency Committee produce a brochure of practical measures to mainstream gender and circulate it widely to the resident coordinators; |
а) подготовить брошюру о практических мерах в области обеспечения учета гендерной проблематики и широко распространить эту брошюру среди координаторов-резидентов; |
Of course, all the fact sheets are posted on the Web and are read widely by individuals able to use the system. |
Разумеется, все эти бюллетени помещаются во Всемирной информационной сети, где с ними широко знакомятся частные лица, умеющие пользоваться этой системой. |
Ways of dealing with this problem have been widely discussed among the organizations confronted with the problem in the field, as well as at conferences and in academic papers. |
Пути решения этой проблемы широко обсуждались организациями, которые сталкиваются с этой проблемой на местах, а также на конференциях и в научных трудах. |
The right to individual complaints under article 25 of the European Convention is widely publicized in various publications and commentaries explaining, in detail, who may lodge a complaint, how and when, and what is the further procedure. |
Право на подачу индивидуальных жалоб в соответствии со статьей 25 Европейской конвенции широко пропагандируется в различных публикациях, а в пояснительных комментариях подробно разъясняется, кто может подавать жалобу, каким образом и когда это делается и какова дальнейшая процедура. |
The Internet was bound to play a leading role in disseminating racist propaganda, as it was cheap and widely accessible; the Committee should take further action on that subject. |
Интернет вынужденно играет ведущую роль в распространении расистской пропаганды, поскольку он не дорог в использовании и широко доступен; Комитету следует принять дальнейшие меры в этой связи. |