The principle of equal rights was widely proclaimed in the constitutions of Ukraine in the Soviet period, including the Constitution of 1978 that is still in force. |
Принцип равноправия широко декларировался в конституциях Украины советского периода, в том числе и в Конституции 1978 года, действующей до настоящего времени. |
The right to liberty and security of person even earlier, before Ukraine gained its independence and the communist regime was abolished, had been widely trumpeted and to a considerable extent had recently been legally ensured. |
Право на свободу и личную неприкосновенность и ранее, до обретения Украиной своей независимости и упразднения коммунистического режима, широко декларировалось и в значительной мере было в последнее время обеспечено юридически. |
In the United Nations, invitations to submit tenders should be widely advertised and rosters of suppliers and summaries of all contract reports circulated among Member States in much the same way as was done for vacancy announcements. |
В Организации Объединенных Наций предложения о представлении заявок должны широко рекламироваться и реестр поставщиков и резюме всех отчетов о контрактах должны распространяться среди государств-членов таким же образом, как это делается в отношении объявлений в вакансиях. |
Attention was drawn to the need to document situations in which public management improvements had led to successful results in Africa, and to disseminate widely such examples of public administration developments. |
Внимание было обращено на необходимость собирать данные об успешном опыте совершенствования государственного управления в африканских странах и широко распространять информацию о таком опыте. |
(b) It should be widely representative of the regional distribution of Members in the United Nations; |
Ь) она должна широко отражать региональное распределение членов в Организации Объединенных Наций; |
There is now unequivocal evidence world wide that aquatic organisms, disease bacteria and marine species carried in ships' ballast tanks have become widely established in foreign waters, causing significant environmental, ecological, trade and health problems. |
В настоящее время во всем мире существуют неоспоримые свидетельства того, что водные организмы, бактерии, вызывающие болезни, и морские виды, переносимые в судовых балластных танках, широко прижились в чужих водах, вызывая существенные проблемы в областях морской среды, экологии, торговли и здравоохранения. |
The Council encouraged the Committee to continue its work in developing detailed general recommendations and urged the Secretary-General to continue to widely publicize the decisions and recommendations of the Committee. |
Совет призвал Комитет продолжать подробно разрабатывать рекомендации общего характера и настоятельно призвал Генерального секретаря продолжать широко информировать о решениях и рекомендациях Комитета. |
All unacceptable customs regarding the status of women within society were widely condemned by the authorities but difficult to combat because of the covert manner in which they were practised. |
Все неприемлемые обычаи, связанные с положением женщин в обществе, широко осуждаются властями, однако бороться с ними трудно в связи со скрытностью, в условиях которой они практикуются. |
Concepts and words that are widely employed in relation to developing countries by States Members and specialized agencies of the United Nations suggest a certain weariness with discussion, failure in practice and exhaustion of ideas. |
Концепции и слова, которые широко применяются в отношении развивающихся стран государствами-членами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, свидетельствуют об определенной усталости от дискуссий, неудачного практического применения и исчерпанности идей. |
It strongly supported those conclusions as representing the most widely acceptable compromise and urged their acceptance by the Sixth Committee, which should also decide that the diplomatic conference should be convened, preferably in June 1998. |
Она решительно поддерживает эти выводы как представляющие наиболее широко приемлемый компромисс и настоятельно призывает к тому, чтобы они были приняты Шестым комитетом, который должен также принять решение о созыве дипломатической конференции, предпочтительно в июне 1998 года. |
According to foreign journalists, non-governmental organizations and reports to the United Nations, fundamental human rights continue to be widely abused in East Timor, as other petitioners have attested and will attest today. |
Согласно сообщениям иностранных журналистов, неправительственных организаций и докладам Организации Объединенных Наций, в Восточном Тиморе продолжаются широко распространенные нарушения элементарных прав человека, как подтвердили и еще подтвердят сегодня другие петиционеры. |
The paper took into account the widely held view that the time available to the Committee should be spent in the most rational and structured way possible. |
В этом документе учитывается широко распространенное мнение о том, что время, которым располагает Комитет, следует использовать на максимально рациональной и планомерной основе. |
As to the other cases, however, it was widely felt that such an extensive enumeration would lead to the use of restricted tendering in inappropriate circumstances. |
Однако что касается других случаев, то, согласно широко распространенному мнению, такое подробное перечисление приведет к использованию процедуры торгов с ограниченным участием в ненадлежащих обстоятельствах. |
While internal self-determination was undoubtedly a successful vehicle for satisfying claims to self-determination, a widely held view was that such claims were internal political matters which should not be pursued at international level. |
Хотя внутреннее самоопределение несомненно является успешным средством удовлетворения требований самоопределения, широко бытует мнение, что такие требования относятся к числу внутренних политических вопросов, которые не должны рассматриваться на международном уровне. |
It was widely believed that, after a comparatively brief adjustment period, at considerable cost to the countries themselves as well as to their more vulnerable partners, they would resume growth with positive spillover effects for the world economy. |
Широко распространилось мнение о том, что после относительно короткого периода перестройки, с существенными издержками как для самих стран, так и для их более уязвимых партнеров, в этих странах возобновится рост, который даст положительный внешний эффект для мирового хозяйства. |
The Convention gives legislative effect to notions of cessation of the right to demand payment that are widely followed in practice, though not yet universally recognized in national laws or judicial precedents. |
Конвенция придает юридическую силу понятиям прекращения права требовать платежа, которые широко применяются на практике, хотя и не получили еще всеобщего признания в рамках национального законодательства или в качестве судебных прецедентов. |
We also recognize that we must take these actions in a manner consistent with the precautionary principle approach, which shall be widely applied according to the capabilities of countries. |
Мы также признаем, что мы должны принимать эти меры таким образом, чтобы это соответствовало подходу, основанному на принципе осмотрительности, который должен широко применяться с учетом возможностей стран. |
In this regard, the principle of the precautionary approach, stipulated in the Rio Declaration on Environment and Development, should be widely applied by Governments according to their capabilities, and the use of environmental and social impact assessments is desirable. |
В этой связи правительствам, исходя из своих возможностей, следует широко применять принятие мер предосторожности, закрепленный в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, и желательно проводить экологические экспертизы и оценки социальных последствий. |
Apparently, torture was still widely practised in detention centres, prisons and work camps in China and the Chinese Government had failed to honour its commitment to give effect to the provisions of the Convention. |
Практика пыток по-прежнему широко распространена в центрах содержания под стражей, в тюрьмах и трудовых лагерях Китая, и правительство страны, по сообщениям, не выполнило своих обязательств о придании надлежащей силы положениям Конвенций. |
The freedoms of thought, opinion, peaceful assembly and free association are embodied in the Constitution and laws of the Republic and they are widely and effectively exercised in practice. |
Свободы мысли, взглядов, мирных собраний и ассоциации зафиксированы в Политической конституции государства и в законах Республики и широко применяются на практике. |
The facts omitted were not secrets since they had been widely publicized in the very same international press that, his delegation assumed, the Special Rapporteur had consulted. |
Факты, которые не получили отражения в докладе, секрета не представляют, так как они широко публиковались в международной прессе, которую, как следует предполагать, Специальный докладчик изучал. |
Junior Professional Officers were, however, widely represented in the United Nations system (some 300-400) and they made a valuable contribution, often serving two years, generally in field positions. |
В то же время младшие сотрудники категории специалистов широко представлены в системе Организации Объединенных Наций (приблизительно 300-400 человек), и они вносят ценный вклад, часто работая на протяжении двух лет, обычно на полевых должностях. |
(b) Urged that the results of such case studies and proposals for refinement of the diagnostic framework be communicated widely; |
Ь) настоятельно призвала широко распространять информацию о результатах таких тематических исследований и предложения по доработке общей схемы анализа; |
Two important conferences took place in 1994: one was held in Courmayeur, Italy; the other, a widely reported ministerial conference on organized transnational crime that examined how best to ensure a global response to the problem, was held in Naples. |
В 1994 году состоялись две важные конференции: одна - в Курмайере, Италия, и вторая - широко освещавшаяся Всемирная конференция на уровне министров по организованной транснациональной преступности, состоявшаяся в Неаполе и посвященная изучению вопроса о том, каковы наилучшие пути обеспечения глобального подхода к данной проблеме. |
Costs of compliance may differ widely among parties to an MEA, based on variables like the specificity of standards; the price, availability and adequacy of substitutes; the degree of patent protection of specified technologies; administrative and other factors. |
Издержки, связанные с соблюдением, могут широко дифференцироваться между участниками МПС в зависимости от таких переменных показателей, как специфичность стандартов; цена, доступность и адекватность товаров-заменителей; уровень патентной защиты конкретных технологий; административные и другие факторы. |