| The Darfur Peace Agreement is not being implemented and seems to have been widely interpreted by the Government of the Sudan as a justification to pursue non-signatories. | Мирное соглашение по Дарфуру не осуществляется и, как представляется, широко толкуется правительством Судана как оправдание для преследования не подписавших его сторон. |
| Some delegations held the view that the guidelines should be widely applicable throughout the region and not only to the twelve countries concerned. | Ряд делегаций выразили мнение, что эти руководящие принципы должны широко применяться по всему региону, а не только в 12 соответствующих странах. |
| The long-awaited report was widely criticized by Puerto Rican officials and Vieques residents long resentful of health problems attributed to the United States Navy, which used the island as a bombing range for six decades. | Этот столь долгожданный доклад был широко раскритикован должностными лицами Пуэрто-Рико и жителями Вьекеса, которые уже давно выражают негодование по поводу медицинских проблем, приписываемых деятельности военно-морских сил Соединенных Штатов, которые на протяжении шести десятилетий использовали остров в качестве полигона для бомбометания. |
| The early-onset form (known as Best disease) usually appears in childhood; however, the onset of symptoms and the severity of vision loss vary widely. | Ранняя начальная форма (известная как болезнь Беста) обычно появляется в детстве; однако, время появления симптомов и тяжесть потери зрения может широко варьироваться. |
| The Law has had worldwide impact as other counties took up widely the Italian model. | Закон оказал влияние на весь мир, в результате которого итальянская модель широко заимствовалась другими странами. |
| This has been widely acclaimed by the international community, especially the African countries. | Это встречает широкое признание со стороны международного сообщества, особенно африканских стран. |
| It is suggested that the Draft Principles be disseminated as widely as possible in order to facilitate this consultation before the Special Rapporteur submits his final report in 2005. | До того как Специальный докладчик представит свой заключительный доклад в 2005 году, предлагается обеспечить как можно более широкое распространение этого проекта принципов для продвижения вперед процесса консультаций. |
| The website link will then be circulated as widely as possible within and outside the United Nations system. | Предполагается дать максимально широкое количество ссылок на этот веб-сайт как в рамках, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee welcomed the programme of the Ministry for the Advancement of Women to disseminate the Convention widely and in particular noted its new publication for schools and training courses. | Комитет приветствовал программу министерства по вопросам улучшения положения женщин, предусматривающую широкое распространение Конвенции, и особо отметил новое издание ее текста для школ и курсов профессиональной подготовки. |
| Through them, UNDP helped to build a set of new, earthquake-resistant houses using local materials, labour and design that have been widely adopted and are being built in some 300 villages. | Опираясь на их помощь и используя местные материалы, рабочую силу и проекты, ПРООН оказала содействие в строительстве комплекса новых, сейсмоустойчивых домов, которые нашли широкое применение и в настоящее время возводятся примерно в 300 деревнях. |
| Yes, international law and justice have never been so widely embraced. | Да, международное право и правосудие никогда еще не получали такого широкого признания. |
| An appropriate procedure would need to be devised to widely publicize the congress, such as notices in leading journals of public international law. | Потребуется разработать соответствующую процедуру широкого распространения информации о конгрессе с использованием, например, объявлений в ведущих журналах, посвященных международному публичному праву. |
| Higher output owing to the need for spreading messages widely | Более высокий показатель объясняется необходимостью широкого распространения идей примирения |
| A coordinated follow-up campaign to publicize the Secretary-General's proposals by publishing and widely distributing the book version of the report and its executive summary. | скоординированную кампанию по последующей пропаганде предложений Генерального секретаря в форме опубликования и широкого распространения в виде книги доклада и его резюме. |
| The revised common regulatory objectives (CROs), adopted at the previous annual session, had been widely promoted by the Convenor, especially in China. | Координатор предпринял усилия по привлечению широкого внимания (прежде всего в Китае) к принятым на предыдущей ежегодной сессии пересмотренным общим целям регулирования (ОЦР). |
| Elite French managers are widely considered among the best in the world, and are frequently selected to head major international corporations. | Элитные французские менеджеры повсеместно считаются одними из лучших в мире, их часто назначают руководителями крупных международных корпораций. |
| According to prison regulations, all prisoners are entitled to at least one hour per day in the open air, but this rule is widely ignored. | В соответствии с тюремными инструкциями все заключенные имеют право проводить на свежем воздухе не менее одного часа в день, однако это правило повсеместно игнорируется. |
| During the visit, the experts identified the existence of a generalized feeling among people of African descent of being discriminated against (structural and widespread in everyday life) which, according to them, is based on widely held stereotypes and prejudices. | В ходе посещения эксперты установили наличие осознания всеми лицами африканского происхождения (структурной и широко распространенной в повседневной жизни) дискриминации, которая, по их мнению, основана на повсеместно существующих стереотипах и предрассудках. |
| On the policy front, as outright fiscal stimuli were not applied for the most part to boosting economies out of a recession, the pause in the reduction of the fiscal deficits caused by the recession is being widely seen as only that - a pause. | З. Что касается директивной области, то, поскольку в большинстве случаев для вывода экономики из спада непосредственно фискальные меры не использовались, вызванная спадом задержка в сокращении бюджетных дефицитов повсеместно рассматривается не более чем задержка. |
| But once the idea was proven successful, it was widely imitated by other organizations, depriving the AMEX of a big share of the returns on its innovation. | Но как только эта идея успешно себя зарекомендовала, её стали повсеместно копировать другие организации, тем самым лишая АМЕХ значительной части доходов от своего новшества. |
| Materials are produced and distributed as widely as possible. | Материалы готовятся и распространяются по возможности на широкой основе. |
| Similar principles are also incorporated in other widely supported resolutions of the First Committee of the United Nations General Assembly, covering MANPADS, SALW and transparency in armaments. | Аналогичные принципы также являются составной частью других пользующихся широкой поддержкой резолюций Первого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, касающихся ПЗРК, СОЛВ и транспарентности в области вооружений. |
| The State party should widely disseminate the Covenant, the text of its fourth periodic report and the present concluding observations among the judicial, legislative and administrative authorities, civil society and non-governmental organizations operating in the country, as well as the general public. | Государству-участнику следует обеспечить широкое распространение Пакта, текста его четвертого периодического доклада и настоящих заключительных замечаний среди судебных, законодательных и административных органов, гражданского общества и неправительственных организаций, действующих в стране, а также широкой общественности. |
| With respect to the text between square brackets ("[any][the immediately]"), it was widely felt that the rule embodied in draft article 28 should apply broadly to any preceding assignment. | В отношении текста, заключенного в квадратные скобки ("[любой] [непосредственно]"), широкую поддержку получило мнение о том, что правило, закрепленное в проекте статьи 28, должно применяться на широкой основе в отношении любой предшествующей уступки. |
| An important widely acclaimed event at Johannesburg, organized by BASD was the Virtual Exhibit which brought visually to a large audience, as a continuing feature during the conference, examples of sustainable development activities around the world involving the private sector. | Одним из важных событий в Йоханнесбурге, привлекших широкое внимание, стала организованная ДКУР виртуальная выставка, на которой в рамках программы работы Конференции широкой публике демонстрировались примеры деятельности в области устойчивого развития в различных странах мира с участием частного сектора. |
| The timeliness of the review and the new thrust at an opportune moment were widely commended. | Многие делегации отмечали своевременность этого обзора и определения новых направлений деятельности. |
| Sadly, that tendency is so widely prevalent that many non-governmental organizations have begun tracking those cases, as has my Government. | К сожалению, эта тенденция получила столь широкое распространение, что многие неправительственные организации начали отслеживать такие случаи, что делает и мое правительство. |
| In celebrating the memory of the liberation war, the PC holds that the ideas inspiring the Italian resistance movement have been widely betrayed by the bourgeois Italian Republic established just after the war although many partisans fought for social renewal and a socialist Italy. | На мероприятиях в память об освободительной войне КП подчеркивает, что идеи, вдохновляющие итальянского движения сопротивления были преданы буржуазной республикой, созданной сразу после войны, так как многие партизаны на самом деле боролись за социальное обновление и социалистическую Италию. |
| It was widely felt that the situation in Burundi deserved closer attention than it had been accorded over the past months, during which the conflict in neighbouring Zaire (now the Democratic Republic of the Congo) dominated the Council's discussion of the Great Lakes region. | Многие считали, что в течение последних месяцев, когда обсуждения в Совете положения в регионе Великих озер были сосредоточены главным образом на конфликте в соседнем Заире (сейчас - Демократическая Республика Конго), ситуации в Бурунди уделялось недостаточное внимание. |
| And, of course, in Kabul itself, as was widely reported, the Transport Minister was brutally killed for motives that might have been political. | А в самом Кабуле, и об этом сообщали многие средства массовой информации, был жестоко убит, возможно, по политическим мотивам, министр транспорта. |
| More widely, the fundamentals of forest ownership are not clear. | Если говорить шире, то не ясны основополагающие моменты в отношении права владения лесными ресурсами. |
| At the same time, dialogue, tolerance and understanding among civilizations should be promoted as widely as possible. | В то же время следует как можно шире поощрять диалог, терпимость и взаимопонимание между цивилизациями. |
| States should apply the precautionary approach widely in the conservation, management and exploitation of these stocks in order to protect living marine resources and preserve the marine environment. | Государства должны шире использовать осторожный подход в деле сохранения, управления и использования этих запасов с тем, чтобы защитить живые морские ресурсы и сохранить экологию морской среды. |
| Governmental and municipal authorities as well as private entities and road users organizations active in the area of road traffic safety and mass media should be involved in the campaign as widely as possible. | Правительственные и муниципальные органы, а также частные организации и организации участников дорожного движения, осуществляющие деятельность в области безопасности дорожного движения, а также средства массовой информации должны быть как можно шире задействованы в данной кампании. |
| The documents from both conferences strongly emphasized the need to integrate population factors into environment and development planning, a need which is ever more widely understood and acted on. | В документах обеих конференций была решительно подчеркнута необходимость учета демографических факторов при планировании мероприятий, связанных с управлением качеством окружающей среды и развитием, - необходимость, понимание которой стало теперь шире чем никогда, и в связи с которой теперь принимаются практические меры. |
| The Panel continued to consult widely with States, relevant United Nations bodies and other interested parties to gather other information regarding the implementation of sanctions. | Группа продолжала проводить широкие консультации с государствами, соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в целях сбора другой информации, касающейся осуществления санкций. |
| She has consulted widely with civil society and directly with minority communities. | Она провела широкие консультации с представителями гражданского общества и непосредственно с представителями меньшинств. |
| The participants requested the Special Envoys to consult widely with all the relevant stakeholders on the most appropriate date and venue for the talks; | Участники просили специальных посланников провести со всеми соответствующими сторонами широкие консультации по наиболее устраивающим их срокам и месту проведения переговоров; |
| Only a small number of the postcards could be included in this booklet, but efforts to exhibit all of the postcards more widely will be made throughout the International Year of Older Persons. | В настоящий буклет можно включить лишь небольшое количество открыток, однако в течение Международного года престарелых людей будут предприниматься попытки организовывать более широкие выставки всех открыток. |
| I want to assure you, Mr. Chairman, and the other sponsors of the draft resolution, that the main sponsors have consulted very widely on various aspects of the draft resolution. | Хочу заверить Вас, г-н Председатель, и остальных авторов проекта резолюции в том, что основные авторы проводили очень широкие консультации по различным аспектам этого проекта резолюции. |
| In some cases, there were already existing standards or guidelines that could be more widely promoted and adopted. | В ряде случаев можно было бы способствовать более широкому распространению и применению уже существующих стандартов или руководящих принципов. |
| These problems are widely discussed, but before one can accept or reject these ideas, he must understand the full significance of his decision. | Эти вопросы подвергаются в настоящее время широкому обсуждению, но прежде чем принять или отвергнуть эти идеи, необходимо понять всё значение принимаемого решения. |
| The Sierra Leone model for the demobilization and reintegration of child combatants is widely considered as success that could be applied to other peacekeeping operations. | По широкому признанию, осуществленная в Сьерра-Леоне программа демобилизации и реинтеграции детей-комбатантов является успешной моделью, которую можно применять и в рамках других операций по поддержанию мира. |
| (c) More widely promoting licensing rights for translations and the reproduction of low-cost local editions, especially in the developing countries; | с) содействия более широкому использованию прав лицензирования перевода и переиздания недорогих публикаций на местах, особенно в развивающихся странах; |
| UNAMI, the international diplomatic community, international and national observers and monitors all welcomed the overall integrity and transparency of the electoral process, which was widely assessed as having been conducted according to international standards. | МООНСИ, международное дипломатическое сообщество, международные и национальные наблюдатели приветствовали добросовестный подход и общую атмосферу транспарентности процесса выборов, которые, по широкому признанию, отвечали международным стандартам. |
| It was widely felt that that text would better reflect the policy of preserving the negotiability of negotiable documents and reflecting relevant commercial practices. | Широкую поддержку получило мнение о том, что этот текст будет лучше отражать принцип сохранения обращаемости оборотных документов, а также соответствующую коммерческую практику. |
| It was widely felt that such an approach, in addition to being the normal way to proceed, would allow the Working Group to consider at its next session crucial issues, such as scope, form and contractual limitations to assignment. | Широкую поддержку получило мнение о том, что такой подход, помимо того, что он соответствует нормальному порядку работы, позволит Рабочей группе рассмотреть на следующей сессии такие важнейшие вопросы, как сфера применения, форма уступки и договорные ограничения на уступку. |
| The application of draft article 8 to two-party certification and the need for a specific exclusion was widely felt to be an issue which should be pursued by the Working Group at a later stage. | Широкую поддержку получило мнение о том, что вопросы о применении проекта статьи 8 к двусторонней сертификации о необходимости конкретных изъятий Рабочей группе следует рассмотреть на более позднем этапе. |
| It was widely felt that harmonization of law, which was one of the main objectives of the draft Guide, would be better served if the draft Guide included clear recommendations without many alternatives. | Широкую поддержку получило мнение о том, что согласование правового регулирования, которое является одной из основных целей проекта руководства, может быть лучше всего достигнуто, если в проект руководства будут включены четкие рекомендации, не содержащие многочисленных альтернативных вариантов. |
| It was widely felt that, as the Secured Transactions Guide became the general reference material in secured transactions law reform efforts, principles reflecting the recommendations of the Secured Transactions Guide would promote law reform based on generally acceptable international standards. | Широкую поддержку получило мнение, что ввиду того, что Руководство по обеспеченным сделкам служит основным справочным материалом для всех усилий по реформированию законодательства об обеспеченных сделках, подготовка принципов, отражающих рекомендации Руководства по обеспеченным сделкам, будет способствовать реформированию законодательства в соответствии с общепринятыми международными стандартами. |
| Future activities of the Division will consist of making the draft classification more widely accessible for comments. | Работа Отдела в будущем будет состоять в более широком распространении проекта классификации в целях получения на него отзывов. |
| We are working hard in our national capacity to strengthen further our legislative and practical systems to ensure they meet the highest international standards; and more widely, seeking to assist other States in implementing their obligations under the Resolution. | В рамках своих национальных возможностей мы принимаем активные меры по дальнейшему укреплению наших законодательных и практических систем в целях обеспечения их соответствия наивысшим международным стандартам; а в более широком плане - в целях оказания другим государствам помощи в осуществлении их обязательств в соответствии с этой резолюцией. |
| It was also stressed that information on visits of the human rights mechanisms should be widely promoted and distributed to ensure that all sectors of society were informed about visits. | Также подчеркивалась необходимость в широком распространении информации о посещениях стран специальными механизмами, с тем чтобы информировать об этих посещениях все слои общества. |
| Governmental guidance or policies on CSR reporting, including on human rights, varies widely. | Руководящие принципы или политика, на которую опираются правительства в своей отчетности по системе СОК, включая аспекты прав человека, разнятся в широком диапазоне. |
| The principal challenge that we face is to sustain the gains made and to promote, as widely and deeply as possible, a spirit of national solidarity that will allow us to successfully tackle extreme poverty and the risk of social breakdown that it generates. | Принципиальная задача, которая стоит перед нами - закрепление имеющихся достижений и содействие в самом широком и глубоком плане духу национальной солидарности, который позволит нам успешно решить проблему крайней нищеты и опасности социального развала, который она вызывает. |
| Subject to further funding, it would also be helpful to distribute the report more widely for discussion. | При условии дальнейшего финансирования было бы также весьма полезным распространить данный доклад более широко в целях его обсуждения. |
| This widely read publication has often been the basis for policy, investment and operational decisions for government officials and private sector managers from developing countries. | Это весьма популярная публикация нередко используется в качестве основы для принятия стратегических, инвестиционных и оперативных решений государственными должностными лицами и менеджерами частного сектора в развивающихся странах. |
| Compliance with the Help Guide was not systematic and so comparability in substance, coverage and format of national reports is elusive and their quality varies widely. | Соблюдение положений Руководства по подготовке докладов не отличаются систематичностью, что не позволяет реально добиться сопоставимости в аспектах существа, охвата и формата национальных докладов, а их качество остается весьма неоднородным. |
| They paint a widely varying picture, with progress on some greatly ahead of schedule, and for others markedly behind. | Согласно этим данным результаты весьма неоднозначны и по одним направлениям прогресса удалось добиться значительно раньше запланированного срока, а по другим - значительно позже. |
| OIOS noted that assets such as air transport or engineering are not necessarily under the control of the military component and could be under mission authority, and that the support for HOAs with those assets varied widely across missions. | УСВН отметило, что такие возможности, как воздушный транспорт и инженерное оборудование, не обязательно находятся под контролем военных компонентов и могут находиться в ведении руководства миссии и что поддержка деятельности ГОУ с использованием таких средств и имущества в разных миссиях весьма различна. |
| Finally, they were widely reported by human rights organizations, including through press releases. | И наконец, о них часто сообщали правозащитные организации, в том числе в пресс-релизах. |
| The principle of national ownership is widely invoked and accepted; the challenge is to work through the full range of implications. | Принцип национальной ответственности часто упоминается и является общепризнанным; проблема заключается в необходимости проводить работу в интересах решения целого ряда соответствующих проблем. |
| Unaccompanied shipments accounted for around 53 per cent of the cost of United Nations-arranged travel; however, this entitlement was not used widely. | Стоимость несопровождаемой перевозки багажа составляет около 53 процентов стоимости поездки, организуемой Организацией Объединенных Наций; однако эта льгота используется не так часто. |
| During the late 1940s and 1950s, Williams began to travel widely with his partner Frank Merlo (1922 - September 21, 1963), often spending summers in Europe. | С конца 1940-х он много путешествовал со своим партнёром Фрэнком Мерло, часто уезжая на лето в Европу. |
| Some representatives of civil society organizations and networks cautioned that age discrimination and ageism were widely tolerated across the world and that older persons continued to be highly vulnerable to abuse, deprivation and exclusion. | Некоторые представители организаций и сетей гражданского общества высказали предостережение в отношении того, что возрастная дискриминация и предубеждение против лиц той или иной возрастной группы широко распространены во всем мире и пожилые люди по-прежнему часто страдают от жестокого обращения, лишений и изоляции. |
| These experiences and methods have been shared widely with countries in transition to facilitate the establishment of land evaluation and property taxation systems there. | Эти страны активно делятся информацией о накопленном опыте и методах со странами переходного периода, с тем чтобы способствовать созданию в этих странах систем оценки земли и налогообложения недвижимости. |
| The Information Initiative has been widely implemented in Mozambique, Senegal and Uganda, and the framework has also been introduced into Ethiopia, Namibia and Rwanda. | Информационная инициатива активно осуществлялась в Мозамбике, Сенегале и Уганде, а также была поддержана в Намибии, Руанде и Эфиопии. |
| It is widely documented that women do not have equal access to financial resources and to land, and there are other more indirectly discriminating barriers for women's active participation in formal economic activity. | Есть немало свидетельств того, что женщины не обладают равным доступом к финансовым ресурсам и земле, и что существуют и другие, косвенные дискриминационные барьеры, мешающие женщинам активно участвовать в экономической деятельности на организованной основе. |
| In the meantime, we encourage them to participate actively in the work under the Protocol so that the standards contained in the Protocol are recognized and applied by as many States as possible and widely reflected in effective rules and regulations at the national level. | Тем временем мы призываем их активно участвовать в работе в рамках Протокола, с тем чтобы содержащиеся в Протоколе нормы признавались и применялись как можно большим числом государств и были широко отражены в действующих нормах и правилах на национальном уровне. |
| The Baraja has been widely considered to be part of the occult in many Latin American countries, yet they continue to be used widely for card games and gambling, especially in Spain. | Baraja является частью оккультизма во многих странах латинской Америки, но вместе с тем активно используется в карточных играх и гадании. |
| The debate during the Commission's forty-sixth session had confirmed that positions remained widely divergent. | Прошедшие в этом году обсуждения подтвердили, что позиции по-прежнему сильно расходятся. |
| The study reveals widely divergent levels of regulation of the activities of PMSCs among the analysed countries. | Исследование показывает, что уровень регулирования деятельности ЧВОК в проанализированных странах сильно различается. |
| However, despite sustained growth, economic performance varied widely among the least developed countries. | Тем не менее, несмотря на устойчивый рост, экономические показатели наименее развитых стран сильно различались. |
| An assessment of parental leave policies in 21 developed countries indicates that total protected job leave available to couples varies widely from 14 weeks in Switzerland to over 300 weeks in France and Spain. | Результаты оценки политики предоставления отпуска родителям, осуществляемой в 21 развитой стране, показывают, что общая продолжительность отпуска с сохранением работы для супружеских пар сильно разнится: от 14 недель в Швейцарии до более чем 300 недель во Франции и Испании. |
| The proportion of undernourished people remains highest in sub-Saharan Africa, at 30 per cent in 2010, but progress varies widely at the country level. | Самый высокий показатель доли населения, страдающего от недоедания, остается в странах Африки к югу от Сахары, где он составлял 30 процентов в 2010 году, однако темпы прогресса сильно различаются между отдельными странами. |
| So it would seem the hardest, solidest, densest rock is really almost entirely empty space, broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count. | Так что, похоже, что самый твёрдый, плотный камень - это практически пустота, прерываемая только мелкими частицами, настолько далеко расположенными, что они не должны считаться. |
| The euro might seem like a strong contender, given the volume of trade among eurozone countries; but, outside Europe, the currency is not used nearly as widely as the dollar. | Евро может выглядеть сильным конкурентом, учитывая высокие объёмы торговли между странами еврозоны, однако за пределами Европы эта валюта используется далеко не так широко, как доллар. |
| The Secretary-General reports that the level of engagement of external auditors in IPSAS implementation varies widely across the United Nations system (see A/65/308, para. 33). | Генеральный секретарь сообщает, что уровень вовлеченности внешних ревизоров во внедрение МСУГС в рамках всей системы Организации Объединенных Наций далеко не одинаков (см. А/65/308, пункт 33). |
| And they've been uninhabited for most of time because even in the ancient days, these islands were too far away from the bright lights of Fiji and Hawaii and Tahiti for those ancient Polynesian mariners that were traversing the Pacific so widely. | Они были необитаемы большую часть времени, потому что даже в древние времена эти острова были слишком далеко от ярких огней Фиджи, Гавайев и Таити для древних мореплавателей Полинезии, которые широко обходили Тихий океан. |
| Husbands and wives, children and siblings were placed in widely separated camps, violating the right to family life outlined in the Universal Declaration of Human Rights, and contravening the 1951 Convention on the Status of Refugees. | Мужья и жены, дети, братья и сестры помещаются в разные лагеря, далеко отстоящие друг от друга, что является нарушением права на семейную жизнь, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека, и противоречит Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |