Those reports were widely discussed in Canada, through the media, NGOs, and a number of political parties. | Эти доклады широко обсуждаются в Канаде в средствах массовой информации, НПО и в ряде политических партий. |
These aquifers are widely dispersed below the continents and the ocean floor and are within close proximity to a number of power plants. | Эти водоносные пласты широко распространены под континентами и дном океана и расположены в непосредственной близости от ряда электростанций. |
Thus, all across the North Atlantic core of the world economy, central banks have embarked on a "transparency" initiative to make their organization's goals, guesses, procedures, and policies more widely and clearly known. | Так что по всему Североатлантическому ядру мировой экономики центральные банки предприняли инициативу "прозрачности" для того, чтобы сделать цели, предположения, процедуры и политику их организаций более ясными и широко известными. |
There is a widely held view within the United Nations system that significant progress has been made by the system in implementing the programme approach. | В рамках системы Организации Объединенных Наций существует широко распространенное мнение о том, что в деле воплощения в жизнь программного подхода системой достигнут значительный прогресс. |
Mikan's death was widely mourned by the basketball world, and also brought media attention to the financial struggles of several early-era NBA players. | Смерть Майкена широко оплакивалась в баскетбольном мире, а также привлекла внимание СМИ к финансовым проблемам нескольких игроков, выступавших в первые годы существования НБА. |
Our first study of people who were happily in love has been widely publicized, so I'm only going to say a very little about it. | Результаты первого исследования людей счастливых в любви получили широкое распространение, поэтому я не буду много о них говорить. |
The Council requests the Secretary-General to ensure that all information on cease-fire and arms embargo violations obtained by the United Nations Observer Mission in Liberia, in pursuit of its mandate, is made promptly available to the Security Council and publicized more widely as appropriate. | Совет просит Генерального секретаря обеспечить оперативное доведение до сведения Совета Безопасности и более широкое распространение, в соответствующих случаях, всей информации о нарушениях прекращения огня и эмбарго на поставки оружия, о которых стало известно Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии при выполнении ею своего мандата. |
It was widely felt that, in view of the lack of agreement in the Working Group as to which was the most appropriate priority system, the annex should reflect all the alternatives in a balanced way. | Согласно мнению, получившему широкое распространение, в приложении, с учетом отсутствия согласия в рамках Рабочей группы относительно наиболее уместной системы приоритетов, следует сбалансированно отразить все альтернативные варианты. |
Encourages Member States and indigenous peoples to disseminate the results of international, regional or thematic conferences organized by them as widely as possible in order to contribute to the preparations for the World Conference; | рекомендует государствам-членам и коренным народам обеспечить максимально широкое распространение информации о результатах международных, региональных или тематических конференций, которые будут организованы ими, с тем чтобы способствовать подготовке ко Всемирной конференции; |
The causes of environmental degradation and its effects on the general population, particularly on women, need to be publicized more widely by means of information campaigns on such issues as climate change, water shortages and deforestation. | Необходимо более широкое распространение информации о причинах нарушения экосистемы и его последствий для населения и, в частности, для женщин. |
In the developing countries, 1996 was the year in which economic growth was spread most widely in terms of the population potentially affected. | В развивающихся странах 1996 год стал годом наиболее широкого распространения экономического роста с точки зрения численности потенциально охваченного населения. |
Efficiency gains are also reported in the use of the harmonized approach to cash transfers, indicating its potential to reduce transaction costs if more widely implemented among agencies. | Отмечается также повышение эффективности использования согласованного подхода к переводу денежной наличности, которая позволит снизить расходы на сделки в случае его более широкого применения учреждениями. |
To adopt appropriate measures to widely disseminate and ensure the full observance of the Declaration on Human Rights Defenders (Norway); | принять надлежащие меры для широкого распространения и обеспечения соблюдения в полном объеме положений Декларации о правозащитниках (Норвегия); |
Mr. AMOR said that the purpose of designing a media strategy was not to obtain publicity for the Committee, still less for its individual members, but to familiarize the general public with the Covenant and to ensure that it was respected by making information widely accessible. | Г-н АМОР говорит, что цель разработки стратегии в отношении средств массовой информации состоит не в популяризации самого Комитета, не говоря уже о его отдельных членах, а в ознакомлении широкой общественности с содержанием Пакта и в обеспечении его соблюдения за счет широкого доступа к информации. |
The guidelines need to be finalized and, following their adoption, there will be a need for follow-up to ensure their dissemination as widely as possible. | Работа над руководящими положениями должна быть завершена, и после их утверждения необходимы последующие меры для обеспечения возможно более широкого их распространения. |
Given the global scope and complexity of monitoring and evaluation, however, these tasks must be widely adopted as a shared responsibility among all partners and promoted through mechanisms for capacity-building and networking. | Однако с учетом масштабов и комплексного характера процесса контроля и оценки эти задачи должны повсеместно решаться на основе совместной ответственности всех партнеров и при содействии, оказываемом с помощью механизмов по созданию потенциала и расширению соответствующих связей. |
The representative of another African country said that artisanal and small-scale gold mining was responsible for 97 per cent of the mercury releases in her country and that the burning of amalgam in people's homes was widely practised, producing uncontrolled releases of mercury fumes. | Представитель другой африканской страны отметила, что на долю кустарной и мелкомасштабной добычи золота приходится 97 процентов выбросов ртути в ее стране и что люди повсеместно используют метод нагревания амальгамы в домашних условиях, что приводит к неконтролируемым выбросам паров ртути. |
And the bankers and financiers who are widely blamed for the crisis will remain in the sin bin for a while yet, until voters' expectations of economic and financial stability are more consistently satisfied. | А банкирам и финансистам, которых повсеместно винят в кризисе, придётся ходить в грешниках до тех пор, пока ожидания избирателей относительно экономической и финансовой стабильности не получат более убедительного удовлетворения. |
That is particularly true at a time when the clock is ticking fast towards the year targeted for achieving the Millennium Development Goals, regarding which most of us are, as has been widely admitted, already behind schedule. | Это особенно важно сейчас, когда быстро приближается срок достижения Целей развития тысячелетия, в отношении которых большинство из нас, как повсеместно признается, уже отстает. |
Inquiries had revealed that the four gunmen who had killed the newly-appointed director of El Infiernito prison, Mr. Amilcar Corado, in July 2012, had not been prison gang members, as had been widely reported. | В ходе проведенного расследования было обнаружено, что четверо вооруженных бандитов, убивших в июле 2012 года г-на Амилькара Корадо, недавно назначенного директором тюрьмы «Эль инфьернито», не являлись членами тюремной банды, как повсеместно утверждалось ранее. |
To strengthen networking further, the document would be widely circulated. | В целях дальнейшего укрепления работы в области создания сетей будет обеспечено распространение этого документа на широкой основе. |
This modality has been most widely introduced in the case of UNDP-supported programmes and projects. | Эта концепция была внедрена на весьма широкой основе в отношении поддерживаемых ПРООН программ и проектов. |
(b) The report with the findings of the Ombudsman, including her conclusions and suggestions, has been submitted to the Government and has been widely publicized. | Ь) Доклад, содержащий установленные в ходе расследования факты, включая выводы и предложения Омбудсмена, был представлен на рассмотрение правительству и предан широкой гласности. |
These materials have been distributed widely to the international news media, national committees, United Nations information centres and field offices, permanent missions to the United Nations, United Nations associations, academic groups and the general public. | Эти материалы широко распространяются среди международных информационных агентств, национальных комитетов, информационных центров и местных отделений Организации Объединенных Наций, постоянных представительств при Организации Объединенных Наций, ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций, научных групп и широкой общественности. |
to examine the transferability of these institutional arrangements and conditions for other cities within the same country and, more widely, for other cities in other countries. | изучение возможностей применения этих институциональных мероприятий и условий как в других городах той же страны, так и, на более широкой основе, в городах других стран. |
Disappointment at the postponement of the Conference was widely expressed. | Многие участники сессии выразили разочарование по поводу переноса сроков проведения конференции. |
Many of her writings were published in the widely popular literary magazines of the time. | Многие её произведения печатались в популярных в то время литературных журналах. |
In the discussion that followed, many participants recognized the positive role of the Internet in promoting human development and fostering a culture of tolerance, while expressing concern about the use of the Internet for widely spreading racist propaganda. | В ходе последовавших затем прений многие участники признавали позитивную роль Интернета в содействии развитию человека и пропаганде культуры терпимости, однако выражали обеспокоенность по поводу использования Интернета для активной пропаганды расизма. |
Although the lack of reliable and affordable energy was widely seen as one of the main barriers to rural development, many poor people in rural areas were unlikely to be connected to the electricity grid in the near future. | Несмотря на дефицит надежного и доступного энергоснабжения, который обычно рассматривается в качестве одного из главных препятствий развитию сельских районов, маловероятно, что в ближайшем будущем многие малоимущие, проживающие в сельских районах, будут подключены к системе электроснабжения. |
For today, windows, glass and facade fields are widely represented in the market, but, like many other b2b-segments, faced crisis in the construction industry. | Сегодня оконное, стекольное и фасадное направления широко представлены на рынке, однако, как и многие другие сегменты, столкнулись с проблемой кризиса в строительной отрасли. |
Agro-environmental programmes to minimise water pollution should be more widely introduced; | следует шире применять агроэкологические программы с целью минимизации загрязнения воды; |
Finally, participants requested that lessons learned be shared more widely, and called for ways to ensure more balanced aid relationships at the country level, including with South-South knowledge-sharing platforms. | И наконец, участники просили шире обмениваться приобретенным опытом и призвали формировать более сбалансированные отношения в сфере помощи на уровне стран, в том числе используя с этой целью форумы для обмена знаниями между странами Юга. |
The complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and bringing about a nuclear-weapon-free world have become widely embraced goals, and nuclear disarmament initiatives of all kinds are being proposed. | Все шире воспринимаются цели полного запрещения и всестороннего уничтожения ядерного оружия и достижения мира, свободного от ядерного оружия, и выдвигаются всякого рода ядерно-разоруженческие инициативы. |
The authors of the research recommend that services be based more on the knowledge and recommendations formulated thus far and be more widely applied, and that contacts be developed between integration policy and health policy. | Авторы исследований советуют больше опираться на знания и имеющиеся рекомендации и шире применять их на практике, а также устанавливать связи между политикой интеграции и политикой в области здравоохранения. |
Literacy programmes are increasingly informed by formative research, while research on benefits is widely viewed as necessary to inform "evidence-based" policy. | При разработке программ распространения грамотности все шире используются данные исследований по различным вопросам, касающимся образования, а изучение положительного эффекта повсеместно признается необходимым для разработки политики, опирающейся на реальные данные; |
External auditors, therefore, should and do consult widely to understand risks and coordinate where necessary with audit committees and internal oversight bodies to avoid unnecessary overlap and realize opportunities for maximizing the value of oversight. | Поэтому внешние ревизоры должны проводить и проводят широкие консультации, с тем чтобы понять риски и, в случае необходимости, осуществлять координацию с ревизорскими комитетами и внутренними надзорными органами в целях предотвращения ненужного частичного дублирования и использования возможностей для достижения максимальной отдачи от процесса надзора. |
In order to formulate the mandate, the secretariat consulted widely with Governments, international organizations, non-governmental organizations and foundations, as well as with individual experts and activists in the cultural policy field. | В целях выработки этого мандата секретариат провел широкие консультации с правительствами, международными организациями, неправительственными организациями и фондами, а также с отдельными экспертами и активистами, занимающимися проблемами политики в области культуры. |
These extensive reforms are designed to ensure that the new complaints system is fair, easily understood, widely accessible and transparent, and to instil police and public confidence in the system. | Эти широкие реформы предназначены для обеспечения того, чтобы новая система разбора жалоб была справедливой, понятной, широко доступной и прозрачной, и для обеспечения доверия к этой системе со стороны полиции и общественности. |
Despite sporadic expressions of malcontent, loyalty and gratitude to the King were widely emphasized. | Несмотря на отдельные проявления недовольства, широкие слои населения Финляндии подчеркнуто демонстрировали свою верность и благодарность королю. |
It was informed that the Chief Information Technology Officer had consulted widely within the Secretariat to develop his proposals at Headquarters, offices away from Headquarters and peacekeeping missions, as well as with other United Nations entities and permanent missions. | Он был проинформирован о том, что при разработке его предложений ГСИТ провел широкие консультации с представителями Секретариата в Центральных учреждениях, периферийных отделений и миссий по поддержанию мира, а также с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и постоянными представительствами. |
Similarly it is the policy of the StAR initiative to distribute widely its products through various means. | Аналогичной политики по широкому распространению своих продуктов различными способами придерживается инициатива СтАР. |
It is also taking steps to widely publicize the rules and guidelines governing the electoral dispute mechanisms among the population, political parties and candidates. | Независимая избирательная комиссия также принимает меры по широкому распространению среди населения, политических партий и кандидатов информации о правилах и принципах работы механизмов урегулирования споров, связанных с выборами. |
The Committee suggests that the State party take all appropriate measures to disseminate the Convention widely and to translate it into appropriate languages for indigenous groups. | Комитет предлагает государству-участнику принять все необходимые меры по широкому распространению Конвенции и переводу ее текста на языки коренных групп. |
We further urge wider involvement in the process so as to ensure the successful negotiation of a widely acceptable statute, which will be finalized at a conference of plenipotentiaries to be held in Rome in the summer of 1998. | Мы также призываем к более широкому участию в этом процессе, с тем чтобы обеспечить успешное обсуждение широко признаваемого статута, работа над которым будет завершена на Конференции полномочных представителей, которая будет проведена в Риме летом 1998 года. |
In 2006, the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat co-organized two activities focusing on building capacity so that GNSS could be used more widely to support sustainable development: | В 2006 году Управление по вопросам космического пространства Секретариата приняло участие в организации двух мероприятий, посвященных наращиванию потенциала для содействия более широкому использованию ГНСС в поддержку устойчивому развитию: |
It was widely felt, however, that in the Annex the options available to States enacting the Guide in that regard should be discussed. | Однако широкую поддержку получило мнение о том, что в приложении следует обсудить возможности, которые имеются в этой связи у государств, осуществляющих рекомендации Руководства. |
It was widely felt that the excellent coordination and cooperation among the three organizations in the field of security interests and the resulting publication was a good example of the kind of coordination and cooperation that the Commission had been supporting for years. | Широкую поддержку получило мнение о том, что прекрасная координация и сотрудничество в отношениях между тремя организациями в области обеспечительных интересов и подготовленная в результате этого публикация являются хорошим примером именно того вида координации и сотрудничества, который Комиссия поддерживает уже многие годы. |
It was widely felt, too, that until very recently the conditions placed by IMF on loans to developing countries, particularly in Africa, had seriously hampered those countries' growth, notably by making it difficult or impossible for them to compete on world markets. | Широкую поддержку получило также мнение о том, что еще совсем недавно условия, которыми МВФ оговаривал предоставление кредитов развивающимся странам, особенно в Африке, серьезно сдерживали экономический рост этих стран, в частности, делая их продукцию практически неконкурентоспособной на мировых рынках. |
While it was widely felt that the proposal formed a good basis for discussion, it was stated that no final decision could be made. | Широкую поддержку получило мнение о том, что эти термины будут в большей степени соответствовать терминологии, касающейся механизмов, строящихся на основе права собственности. |
In respect of recommendation 17, the suggestion to provide for the short list of pre-selected bidders to be published and notified to all parties having submitted an application for the purposes of pre-qualification was widely supported. | В связи с рекомендацией 17 широкую поддержку получило предложение предусмотреть требование об опубликовании краткого списка прошедших предварительный отбор участников процедур и о доведении его до сведения всех сторон, представивших заявки для целей предквалификационного отбора. |
We believe that the Council will benefit enormously from Burkina Faso's experience and wisdom as we work to ensure peace and security, not only in West Africa but across the continent and more widely. | Мы считаем, что Совету очень поможет опыт и мудрость Буркина-Фасо в нашей работе по обеспечению мира и безопасности не только в Западной Африке, но и в более широком контексте - на всем континенте. |
Instead of working on health, education and rights promotion projects with a limited number of municipalities in the state, UNICEF, through the initiative, sought to promote children's rights more widely. | Вместо того, чтобы заниматься продвижением проектов в области здравоохранения, образования и защиты прав человека, ведя работу с ограниченным числом муниципалитетов этого штата, ЮНИСЕФ с помощью упомянутой инициативы решил добиваться укрепления прав детей, действуя в более широком масштабе. |
We are united in seeking a Libya that does not pose a threat to its own citizens, the region or more widely; and in working with the people of Libya as they choose their own way forward to a peaceful and stable future. | Мы едины в стремлении добиться того, чтобы Ливия не представляла угрозы для своих собственных граждан, региона или в более широком масштабе; содействовать народу Ливии в выборе своего пути вперед к мирному и стабильному будущему. |
For example, the Administration has conducted training sessions for staff involved in the implementation of IPSAS, but there is as yet little sign of a more systematic plan and approach to developing the financial management skills needed, both in finance and more widely. | Так, например, администрация провела учебные занятия для персонала, занимающегося внедрением МСУГС, но на данном этапе пока еще практически отсутствуют признаки наличия более систематизированного плана и подхода для развития необходимых навыков финансового управления как в сфере финансов, так и в более широком смысле. |
In the broader context of the United Nations system, relations with NGOs vary widely in nature and scope from programme to programme, as described in previous sections. | В более широком контексте системы Организации Объединенных Наций отношения с НПО значительно варьируют с точки зрения характера и масштабов, в зависимости от программы, о чем говорилось в предыдущих разделах. |
Progress towards the Millennium Development Goals has varied widely, as progress on some targets at the global level masks slow improvement in many countries and regions. | Прогресс в достижении Целей развития тысячелетия был весьма неравномерным, поскольку ход решения некоторых задач на глобальном уровне лишь маскировал медленное улучшение положения дел во многих странах и регионах. |
The region's listless performance in terms of employment and wages was the net result of widely varying trends in the different economies. | В целом вялый рост уровней занятости и заработной платы в регионе обусловлен весьма различными тенденциями в разных странах. |
While the reports varied widely both in the coverage of gender equality issues and in the characteristics of these inclusions, there tended to be a general correlation between coverage and quality. | Хотя доклады весьма разнились с точки зрения охвата вопросов гендерного равенства и характеристик этих ссылок, как правило, наблюдалась общая взаимосвязь между охватом и качеством. |
(c) Assessment methods vary widely from one country to another; | с) методы оценки в разных странах весьма различны; |
The size of schools and, therefore, principal/teacher ratio vary widely with some schools having enrolment of over 2,500 students while a few have less than 200. | Размеры школ и в этой связи соотношение числа директоров к числу учителей являются весьма различными в разных школах, поскольку в одной школе обучаются 2500 учеников, в то время как в нескольких школах обучается менее 200 учеников. |
Too often ignored by pundits and policymakers alike, pillar two is critical to forging a policy, procedure and practice that can be consistently applied and widely supported. | Этот компонент два, который слишком часто игнорируют как ученые, так и политики, имеет решающее значение для формирования политики, процедур и практики, которые могут последовательно применяться и получить широкую поддержку. |
Even so, such jobs are widely regarded as a "plot" by companies seeking to fire employees at their leisure. The fact that obstacles to short-term employment contracts lead to long-term unemployment traps is often forgotten. | Тот факт, что препятствия на пути к получению краткосрочных контрактов часто приводят к продолжительной безработице, часто упускается из внимания. |
According to the US-based Heritage Foundation's widely cited Index of Economic Freedom, China and India are relegated to the group described as "mostly unfree." | В соответствии с часто цитируемым индексом экономической свободы американского фонда Heritage Foundation, Китай и Индия отнесены к группе, описываемой как «в основном несвободная». |
For over a decade he was First Violinist of the Netherlands-based Glinka Quartett, which he co-founded and with which he toured widely. | В течение более 10-и лет Винников являлся первым скрипачом и сооснователем в Нидерландах Glinka Kwartet (Квартета имени Глинки), с которым часто выступал в Нидерландах и гастролировал за рубежом. |
Franz Halberg of the University of Minnesota, who coined the word circadian, is widely considered the "father of American chronobiology." | Франц Халберг (англ.)русск. из Миннесотского университета ввел термин «циркадианный», и его часто именуют «отцом американской хронобиологии». |
We will therefore be talking widely with others to develop concrete proposals for reform. | Поэтому мы будем активно сотрудничать с другими делегациями в целях разработки конкретных предложений по реформе. |
In the middle 1990s, questions began to be widely raised about the future of multilateral development lending. | В середине 1990х годов стали активно ставить вопрос о будущем многостороннего кредитования развития. |
He exhibited widely in Europe from 1950. | Активно концертировал по разным странам Европы начиная с 1950 года. |
She has published and advised widely on HiAP approaches and is considered one of the global leaders in this field. | Активно публикуется и широко консультирует относительно аналитических подходов HiAP, считается одним из мировых лидеров в данной области. |
Having recently taken up her post, she was pleased to lend her efforts to a treaty regime that had won universal ratification and whose institutions, including not least the Implementation Committee, were widely respected and envied for their effectiveness. | Недавно заняв этот пост, она активно участвовала в разработке договорного режима, который получил всеобщую ратификацию и чьи институты, включая, в частности, Комитет по выполнению, завоевали широкое признание и уважение за их эффективность. |
Sovereign risk insurance premiums can differ widely. | Страховые премии при страховании "суверенного" риска могут сильно различаться. |
The Agency emphasized that data availability and technical capacity varied widely from region to region. | Агентство подчеркнуло, что параметры наличия данных и технические потенциалы сильно варьируются от региона к региону. |
Social protection measures and environmental standards differ widely across countries. | Меры социальной защиты и экологические стандарты сильно различаются по странам. |
Estimates for the output gap of the euro area at that time were especially doubtful with data coming from different international institutions varying widely, and being revised substantially at later stages. | Оценки этого показателя в зоне евро на тот момент были особенно сомнительны, а данные, исходящие от разных международных учреждений, сильно расходились между собой и на более поздних этапах подвергались существенному пересмотру. |
The issue of the trade in arms is complex, and situations in various countries and regions differ widely. | Вопрос торговли вооружениями - это сложный вопрос, а ситуация в одних странах и регионах часто очень сильно отличается от ситуации в других странах и регионах. |
Tokelau comprises three villages, which have been largely autonomous for centuries, located on three widely dispersed atolls some 500 kilometres from Samoa and with a total population of around 1,500. | В состав Токелау входят три деревни, которые на протяжении столетий вели в значительной степени обособленное существование, поскольку они находятся на расположенных далеко друг от друга атоллах примерно в 500 километрах от Самоа. |
The 1,600 people of Tokelau live in villages on three widely separated atolls. | Население Токелу, насчитывающее 1600 человек, проживает в деревнях на трех далеко отстоящих друг от друга атоллах. |
It was widely felt, however, that the proposal went too far and might not be easily accepted in all legal systems. | В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что данное предложение является слишком далеко идущим и вряд ли будет приемлемым для всех правовых систем. |
The euro might seem like a strong contender, given the volume of trade among eurozone countries; but, outside Europe, the currency is not used nearly as widely as the dollar. | Евро может выглядеть сильным конкурентом, учитывая высокие объёмы торговли между странами еврозоны, однако за пределами Европы эта валюта используется далеко не так широко, как доллар. |
Snitkovsky played the music of 20th century classics also with huge enthusiasm: Stravinsky, Shostakovich, Prokofiev, Bartok, Hindemith, Britten, Villa-Lobos - their innovative opuses, at this time not widely understood, he presented brightly and convincingly. | С неменьшим увлечением играл Снитковский музыку классиков ХХ века; Стравинский, Шостакович, Прокофьев, Барток, Хиндемит, Бриттен, Вилла-Лобос - их новаторские произведения, в те времена понятные далеко не всем слушателям, он раскрывал ярко и убедительно. |