During the 50's the LSD was used widely for research in psychiatric hospitals. | На протяжении 50-х ЛСД широко использовался в психиатрических клиниках с целью исследования. |
These spots are being broadcast widely and repeatedly in many countries through CNN and other television organizations. | Эти короткие информационные передачи широко и неоднократно передавались во многих странах через "Си-эн-эн" и другие телевизионные организации. |
The reality is that women participate widely in the political and public life of the Kingdom of Bahrain. | Реальное положение свидетельствует о том, что женщины широко участвуют в политической и общественной жизни Королевства Бахрейн. |
The Committee expresses its profound concern at the prevalence of corporal punishment in schools, as well as at the fact that corporal punishment is still legal and widely practised within the legal system, in educational and other institutions and in the family. | Комитет выражает свое глубокое беспокойство распространенностью телесных наказаний в школах, а также по поводу того факта, что телесные наказания все еще являются законными и широко практикуются в системе правосудия, в общеобразовательных и других учреждениях, а также в семье. |
As a result, more myth than reality prevails and a surplus of hearsay culminating in guess-research likely to lead to distorted assessments of what are widely believed to be historic developments. | Как следствие этого, преобладают мифы, а не реальная картина, и избыток слухов, порождающих исследования, осуществляемые по наитию, способен привести к искаженным оценкам того, что является широко признанными историческими событиями. |
Education: CERN is committed to disseminating as widely and freely as possible the scientific and technical knowledge that it develops. | просвещение: ЦЕРН придерживается курса на как можно более широкое и свободное распространение добываемых ею научных знаний и технологий; |
(c) Education: developing and widely distributing related information material; training first-line health providers to identify initial signs of cancer; | с) Образование: разработка и широкое распространение информационных материалов по этим вопросам; профессиональная подготовка медицинского персонала, оказывающего первичную медицинскую помощь, методам диагностики первоначальных признаков раковых заболеваний. |
Requests the Secretariat to publish the instruction manual on implementation of the Protocol in all official United Nations languages and to disseminate it widely, subject to the availability of funds; | З. просит секретариат опубликовать руководство-инструкцию по осуществлению Протокола на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и обеспечить его широкое распространение при наличии средств; |
Urges the Secretary-General, in cooperation with the Special Rapporteur, to give publicity to the Rapporteur's work and to disseminate the Rapporteur's findings and conclusions widely; | настоятельно призывает Генерального секретаря, в сотрудничестве со Специальным докладчиком, обеспечивать освещение работы Докладчика и широкое распространение выводов и рекомендаций Докладчика; |
Provide assistance in setting up rural community radio stations designed for women and run by women in selected least developed countries; and publish and widely disseminate a case-study on experience gained (UNESCO). | Оказание помощи в создании в отдельных наименее развитых странах сельских местных радиостанций, предназначенных для женщин и функционирующих под их руководством; и опубликование и широкое распространение материалов тематического исследования, посвященного изучению накопленного опыта (ЮНЕСКО). |
Moreover, the feasibility should be examined of more widely disseminating information gathered by the Centre. | Кроме того, следует изучить вопрос о возможности организации более широкого распространения информации, собираемой Центром. |
Life-cycle producer responsibility has not yet been widely respected and sufficiently implemented. | Принцип ответственности производителя на протяжении жизненного цикла еще не получил широкого признания и достаточного внедрения. |
Transparency and openness in the making of decisions and in the management of the electoral process has become particularly important in an era when news spreads quickly and widely. | Транспарентность и открытость в процессе принятия решений и управление избирательными процессами приобрели особенно важное значение в эпоху стремительного и широкого распространения информационных сообщений. |
Globalization had been accompanied by rising poverty, and it would fail if its benefits were not shared more widely and if the majority of the people of the world continued to be marginalized. | Процесс глобализации сопровождался увеличением масштабов нищеты, и, без более широкого распределения выгод глобализации и прекращения маргинализации большей части мирового населения, он закончится крахом. |
It regrets, however, that the rights protected by the Covenant have not been fully incorporated into domestic legislation, and that the Covenant has not been disseminated widely enough for it to be regularly invoked before the courts and the administrative authorities. | При этом он выразил сожаление в связи с тем, что права, защищаемые Пактом, не были в полной мере интегрированы во внутреннее законодательство и что Пакт не получил достаточно широкого распространения для того, чтобы его можно было на правомерной основе применять в судах и административных органах. |
SCHRPA stated that corporal punishment was lawful and traditionally accepted and widely practiced in the family, schools and other settings. | КПЧГУ отметила, что телесные наказания не запрещены законом, традиционно признаются и повсеместно используются в семье, школе и других учреждениях. |
When Gazprom, Russia's natural gas monopoly, cut off supplies to Ukraine and Georgia in January 2006, the move was widely seen as a clear warning of the Kremlin's willingness to use its energy resources to exert political influence over Europe. | Когда Газпром, российский монополист на природный газ, сократил поставки в Грузию и Украину в январе 2006 года, это было повсеместно расценено как явное предупреждение Кремля о готовности использовать свои энергетические ресурсы для оказания политического влияния на Европу. |
Some 10,000 copies of the Final Report of the Conference were distributed widely in all the working languages of the General Conference. | Примерно 10000 экземпляров заключительного доклада Конференции были повсеместно распространены на всех рабочих языках Генеральной конференции. |
The study was cited widely in the international press as well as by NGOs and the Chairman of the Panel of Eminent Personalities for the Final Review and Appraisal of the Implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. | Это исследование повсеместно упоминается в международной печати, а также неправительственными организациями и председателем Группы видных деятелей по проведению окончательного обзора и оценки Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
If this technology is widely adopted, I will not benefit financially in any way, and that is very important to me, because it allows me to continue to tell you the truth. | И если эта технология будет применена повсеместно, я не получу от этого ничего в финансовом смысле, в любом случае. |
The Commission also recommends that the Secretary-General cooperate with the contractors to ensure that the results of such programmes are disseminated widely. | Комиссия также рекомендует Генеральному секретарю сотрудничать с контракторами в целях обеспечения широкой популяризации результатов таких программ. |
It nevertheless stands as a useful tool to enable work to proceed towards a widely acceptable blueprint for equitable Council reform. | Тем не менее он может служить в качестве полезного инструмента, позволяющего продолжить работу в направлении выработки приемлемого на широкой основе плана по осуществлению в Совете справедливых реформ. |
The commitments include the following objectives that are widely endorsed within the professional engineering community: | В рамках этих обязательств предусмотрены следующие цели, пользующиеся широкой поддержкой представителей инженерно-технического сообщества: |
Therefore, the time has come to consider scales of assessment in a political context, and we hope soon to see a widely based review of both scales of assessment that would cover all the questions raised in the Secretary-General's paper. | В этой связи пришло время для рассмотрения вопроса о шкале взносов в политическом контексте, и мы надеемся, что вскоре станем свидетелями проведения на широкой основе обзора обоих видов шкалы взносов, который мог бы охватить все вопросы, поставленные в документе Генерального секретаря. |
The Scottish Executive is already doing a great deal to promote public service more widely, but it will take some time before measures designed to generate more applications from currently under-represented groups have full effect. | Правительство Шотландии продолжает принимать меры по повышению степени привлекательности государственной службы посредством: учреждения должности Уполномоченного по назначениям на государственную службу в Шотландии, непосредственно отвечающего за обеспечение более широкой диверсификации назначений на должности в государственные учреждения; |
The importance of matching resources to mandates has also been widely stressed. | Многие особо отмечали также важное значение обеспечения того, чтобы выделяемые ресурсы соответствовали мандатам. |
It had also become clear that many aspects of the study, at widely different observation wavelengths, of the behaviour of objects in the neighbourhood of the galaxy, even within the confines of the solar system, had important implications with respect to more fundamental problems. | Можно также утверждать, что в самых различных исследуемых диапазонах многие аспекты изучения поведения объектов вблизи галактики и даже в пределах Солнечной системы могут иметь важное значение для решения более фундаментальных проблем. |
In introducing the report, the representative of the State party pointed out that women accounted for up to 80 per cent of food production in the agricultural sector and that they were widely employed in the informal sector in urban areas. | Представляя доклад, представитель государства-участника указала, что на долю женщин приходится 80 процентов производства продуктов питания в сельскохозяйственном секторе и что многие из них заняты в неофициальном секторе в городах. |
It was widely considered that the right to commence such actions was in the interest of creditors and that they were essential, and sometimes the only effective means, for protecting the integrity of the debtor's assets. | Многие участники разделили мнение о том, что право возбуждать ходатайство о принятии таких мер отвечает интересам кредиторов и что такие меры являются важным, а иногда единственным эффективным средством защиты неприкосновенности активов должника. |
Mainstream conservatives, widely perceived as being in thrall to the economic interests of the wealthy, must find ways to appear populist - but without sounding too much like their far-right competitors on immigration and human rights. | Традиционные консерваторы, которых многие считают заложниками политических интересов богачей, должны суметь выглядеть популистами, но так, чтобы их речи не были очень похожи на выступления конкурентов с крайне правого фланг об иммиграции и правах человека. |
In fact, his delegation recommended exploring ways in which to disseminate the commentary, and not just the draft articles, more widely. | Поэтому было бы желательно изучить способы, при помощи которых можно шире пропагандировать не только сами статьи, но и комментарии. |
Countries are invited to download the toolkit from the Transport Division website, translate it into their national languages and disseminate it as widely as possible before the Week. | Странам предлагается загрузить этот комплект методических материалов с веб-сайта Отдела транспорта, перевести его на свои национальные языки и как можно шире распространить до начала Глобальной недели. |
Invites the Secretary-General to continue to use the United Nations information organs as widely as possible to promote better understanding among the world public of disarmament problems and the objectives of Disarmament Week; | предлагает Генеральному секретарю продолжать как можно шире использовать информационные органы Организации Объединенных Наций для содействия лучшему пониманию мировой общественностью проблем разоружения и целей Недели разоружения; |
The Library has demonstrated its responsiveness by overhauling its website, inviting external service providers to training programmes and publicizing training programmes more widely. | Библиотека демонстрирует и свою готовность идти в ногу со временем, коренным образом перестроив свой веб-сайт, пригласив внешних поставщиков услуг для организации учебных программ и шире объявив о своих программах повышения квалификации для сотрудников. |
Model-based development for embedded systems is becoming widely adopted for production systems because it shortens development cycles for hardware development in the same way that Model-driven architecture shortens production cycles for software development. | Проектирование, базирующееся на моделях, для встроенных микропроцессорных систем все шире применяется непосредственно в производстве этих систем, поскольку оно сокращает цикл разработки аппаратуры точно так же как архитектура, базирующаяся на моделях сокращает цикл разработки программного обеспечения. |
In producing these plans, I have consulted widely with the stakeholders and staff of UNDP. | При подготовке этих планов я провел широкие консультации с заинтересованными сторонами и сотрудниками ПРООН. |
The Panel consulted widely with the Government of Liberia, meeting with ministers and employees of a number of ministries and agencies. | Члены Группы провели широкие консультации с правительством Либерии, организовав встречи с министрами и сотрудниками ряда министерств и ведомств. |
We are consulting widely on the drafting of this report and have already written out to NGOs and members of the Home Secretary's Race Relations Forum seeking their views on the subject areas the report should cover. | В настоящее время в рамках подготовки этого доклада мы проводим широкие консультации и уже письменно обратились с просьбой к НПО и членам Форума по расовым отношениям министерства внутренних дел высказать свое мнение по вопросам, которые должны быть охвачены докладом. |
In the light of these interests, the panel consulted widely and encourages those Member States, as well as those already engaged, to increase their support for peacekeeping in Africa and contribute to the proposed capacity-building fund. | С учетом этого интереса Группа провела широкие консультации и предложила этим государствам-членам, а также странам, которые уже участвуют в этом процессе, увеличить свою поддержку миротворческой деятельности в Африке и внести взносы в предлагаемый фонд по созданию потенциала. |
During the same period NAWO consulted widely throughout the membership in preparation for its contribution to the Government response to CEDAW. | В течение этого же периода НАЖО проводил широкие консультации со своими членами в связи с подготовкой информационных материалов для представления КЛДОЖ ответа правительства. |
The question of the formulation of a fundamental principle or concept upon which Governments' strategies in dealing with the matter of Transport and the Environment could be based, has been widely discussed, including in the framework of the Preparatory Committee for the Conference. | Вопрос разработки принципиальной основы или концепции, на которой могли бы базироваться стратегии правительств по решению вопросов, связанных с транспортом и окружающей средой, подвергся широкому обсуждению, в том числе в рамках Подготовительного комитета Конференции. |
The executive summaries will be translated and distributed widely. | Резюме будут подлежать переводу и широкому распространению. |
Additional emphasis is also being placed on the development of specific course modules that can be made available more widely using "virtual university" technologies. | Дополнительное внимание также уделяется разработке конкретных модулей курсов, которые могут предлагаться более широкому кругу пользователей благодаря использованию технологий «виртуального университета». |
15.35 The objective is to improve the statistical capabilities of the countries/areas of the region for informed decision-making and to promote their use of information technology in the public sector, and to make comparable statistical information on the region widely and promptly available. | 15.35 Цель данной подпрограммы заключается в укреплении статистического потенциала стран/районов региона в интересах информированного принятия решений и в содействии более широкому применению ими информационных технологий в государственном секторе, а также в широком и оперативном предоставлении сопоставимой статистической информации по региону. |
Such a report must be published as an official document and circulated widely without interference of any sort. | Такие отчеты подлежат опубликованию в качестве официальных документов и абсолютно беспрепятственному широкому распространению. |
It was widely felt that a reference to the contract of carriage should be made in draft article 25. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в проекте статьи 25 следует сделать ссылку на договор перевозки. |
It was also widely felt that the term "accurately" could be deleted as it did not provide an objective standard while introducing an additional burden. | Широкую поддержку получило также мнение о том, что из текста слово "точно" может быть исключено, поскольку оно не устанавливает объективного критерия, а только создает дополнительное бремя. |
It was widely felt that such a failure could not affect the effectiveness of the security right or the registration and that any consequences should be limited to nominal penalties. | Широкую поддержку получило мнение о том, что такое неисполнение не может затронуть силу обеспечительного права или регистрации и что любые последствия должны ограничиваться номинальными штрафами. |
It was widely felt that such a rule would be better placed in the context of draft article 29, which dealt with party autonomy with regard to a choice of law by the assignor and the assignee. | Широкую поддержку получило мнение о том, что подобное правило целесообразнее изложить в контексте проекта статьи 29, в котором рассматривается вопрос автономии сторон применительно к выбору права цедентом и цессионарием. |
It was widely felt that the importance of certainty with respect to the law applicable to the enforcement of a security right outweighed the benefits of the flexibility to be provided by alternative recommendations. | Более широкую поддержку получило мнение о том, что важность обеспечения определенности в отношении права, применимого к реализации обеспечительного права, перевешивает преимущества гибкости, которая обеспечивается в результате альтернативных рекомендаций. |
A view was expressed that emphasis should be placed upon the continued issuance of printed materials, which should be disseminated widely. | По мнению делегаций, особый упор следует делать на продолжении выпуска печатных материалов и их широком распространении. |
The aim of these seminars was to disseminate widely the report's findings to member States and regional trade groupings. | Цель этих семинаров заключалась в широком распространении сделанных в докладе выводов среди государств-членов и региональных торговых группировок. |
The next stage is to account for current transfers, widely interpreted, and thus arrive at "disposable income". | На следующем этапе к этому доходу добавлялись текущие трансферты в самом широком понимании, что давало "располагаемый доход". |
In a worldwide context, family structures, traditions and values differ so markedly that it seems unlikely that international consultations on family matters could result in widely applicable international measures to strengthen family life. | В широком международном контексте структуры семей, их традиции и ценности настолько различаются, что представляется невероятным, чтобы международные консультации по вопросам семьи могли привести к общеприемлемым международным мерам по укреплению семьи. |
Average losses in irrigation projects suggest that only about 45 per cent of water diverted or extracted for irrigation actually reaches the crop, but losses vary widely between 5 and 50 per cent. | Средние показатели потерь в рамках ирригационных проектов свидетельствуют о том, что до растений доходит лишь приблизительно 45 процентов воды, предназначающейся или добываемой для ирригации, однако эти показатели варьируют в широком диапазоне: от 5 до 50 процентов. |
Therefore, it was widely agreed that there was great benefit in including the definitions and draft provisions on non-intermediated securities in the draft model law. | Таким образом, было выражено широкое согласие с тем, что включение в проект типового закона определений и проектов положений, касающихся неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, будет весьма полезным. |
The brochure, which was proving to be a very useful information tool, was distributed widely at meetings of the Special Committee and at seminars held alternately in the Caribbean and Pacific regions. | Брошюра оказывается весьма полезным информационным инструментом и широко распространяется на заседаниях Специального комитета и на семинарах, поочередно проводимых в странах Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
National experts should be supported in their efforts to promote the highly sophisticated texts developed by UNCITRAL, and workshops and seminars on the texts not yet widely adopted should be organized with the Secretariat's assistance. | Национальные эксперты должны получить поддержку в своих усилиях по содействию распространению весьма сложных текстов, разработанных ЮНСИТРАЛ; с помощью Секретариата должны быть организованы семинары и практикумы по текстам, не получившим широкого признания. |
The Sami organizations had been very active in 1993, widely distributing information about their culture in schools, had begun to implement independent development programmes in Sami regions and made proposals to the Government to strengthen their self-determination. | Организации саами действовали весьма активно в течение 1993 года, широко распространяли информацию о своей культуре в школах, приступили к осуществлению программ независимого развития в районах проживания саами и подготовили предложения национальному правительству в интересах самоопределения этого народа. |
Drug abuse, especially among young people, in Central and South America and the Caribbean has not been widely documented and studied at the national level. | В Центральной и Южной Америке и Карибском бассейне проблема злоупотребления наркотиками, особенно среди молодежи, на национальном уровне изучалась и документировалась весьма ограниченно. |
Although water is the most widely occurring substance on earth and 70 per cent of the earth's surface is covered by water, merely 2.53 per cent of it is freshwater. | Хотя вода - наиболее часто встречающееся на Земле вещество и 70 процентов земной поверхности покрыто водой, только 2,53 процента от нее является пресной водой. |
Generic formulations are now available in several countries, and metformin is believed to have become the world's most widely prescribed antidiabetic medication. | Дженерики теперь доступны в нескольких странах, и метформин, как полагают, стал наиболее часто выписываемым антидиабетическим препаратом в мире. |
Tobacco and alcohol taxes are widely collected in countries but are often applied at low rates so that the potential to increase revenue by raising tax rates still exits. | В странах широко распространено обложение налогами табачной и алкогольной продукции, однако часто применяются низкие налоговые ставки, в результате чего остается возможность увеличить объем поступлений за счет повышения налоговых ставок. |
In particular, voters were afraid that their jobs would be lost to hordes of Eastern immigrants, exemplified in the image widely quoted at the time, of the low-cost Polish plumber. | В частности, избиратели опасались, что могут потерять работу из-за потока иммигрантов с востока, что иллюстрировал часто приводившийся в то время пример дешевого польского сантехника. |
According to the US-based Heritage Foundation's widely cited Index of Economic Freedom, China and India are relegated to the group described as "mostly unfree." | В соответствии с часто цитируемым индексом экономической свободы американского фонда Heritage Foundation, Китай и Индия отнесены к группе, описываемой как «в основном несвободная». |
The personnel participate widely in training. | Сотрудники активно участвуют в профессиональной подготовке. |
Proposals, outlines and draft material will be widely circulated through electronic and other media for comments and suggestions to ensure that all regional concerns are adequately addressed. | Предложения, наброски и проекты будут активно распространяться через электронные и другие средства массовой информации для представления замечаний и предложений, с тем чтобы обеспечить должный учет региональных особенностей. |
The Board members have agreed to actively distribute the Fund's application forms as widely as possible, in particular in regions that have been underrepresented. | Члены Совета приняли решение активно и как можно шире распространять бланки заявок Фонда, в частности в недостаточно представленных регионах. |
THE NEW TESTAMENT DOCTRINE OF SALVATION BY FAITH IS WIDELY TAUGHT AND UNDERSTOOD TODAY, | Доктрине Нового завета о спасении по вере активно учат и ее хорошо понимают в наше время |
UNICEF will use this model for results-driven strategies in other sectors and regions, and is sharing it widely with other partners. | ЮНИСЕФ будет использовать эту модель при осуществлении ориентированных на достижение конкретных результатов стратегий в других секторах и регионах и активно пропагандирует эту модель среди других партнеров. |
They call for solutions that must be adapted to widely differing circumstances in new and creative ways. | Эти конфликты требуют решений, которые должны быть по-новому и творчески приспособлены к сильно отличающимся друг от друга обстоятельствам. |
The problem is that many of these ideas are widely divergent. | Проблема в том, что многие из этих представлений сильно отличаются друг от друга. |
An assessment of parental leave policies in 21 developed countries indicates that total protected job leave available to couples varies widely from 14 weeks in Switzerland to over 300 weeks in France and Spain. | Результаты оценки политики предоставления отпуска родителям, осуществляемой в 21 развитой стране, показывают, что общая продолжительность отпуска с сохранением работы для супружеских пар сильно разнится: от 14 недель в Швейцарии до более чем 300 недель во Франции и Испании. |
African-American travelers faced real physical risks because of the widely differing rules of segregation that existed from place to place, and the possibility of extrajudicial violence against them. | Афроамериканские путешественники сталкивались с реальной угрозой физического насилия из-за сильно различающихся правил сегрегации, принятых в населённых пунктах США. |
Aggregate net transfers to Africa have fluctuated widely, ranging from a low of $4.6 billion in 1993 to a high of $14.5 billion in 1995. | Совокупный чистый объем передачи средств в страны Африки весьма сильно колебался от 4,6 млрд, долл. США в 1993 году до 14,5 млрд. долл. США в 1995 году. |
So it would seem the hardest, solidest, densest rock is really almost entirely empty space, broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count. | Так что, похоже, что самый твёрдый, плотный камень - это практически пустота, прерываемая только мелкими частицами, настолько далеко расположенными, что они не должны считаться. |
Young people's access to the computer and the Internet vary widely, depending on the context in which they live. | Доступ молодых людей к компьютерам и Интернету далеко не одинаков и зависит от условий их жизни. |
Larviciding can be a useful and cost-effective intervention in urban and peri-urban areas, but is generally not recommended for rural areas in which mosquito breeding sites are innumerable, shifting and widely dispersed. | Уничтожение личинок может быть полезным и эффективным с точки зрения затрат мероприятием в городах и пригородах, но его не рекомендуется проводить на селе, где места размножения комаров многочисленны, их расположение меняется, а сами они далеко отстоят друг от друга. |
This principle is still not widely respected by local government, military or police officials. | Этот принцип по-прежнему соблюдается далеко не всеми должностными лицами местных правительств, вооруженных сил и полиции. |
I was given the answer that these two systems were conceptually widely separated. | Я получил ответ, что это - две далеко отстоящие по идее системы». |