| She also hosted a widely syndicated radio interview show into the mid-1960s. | Она так же организовала широко синдицированное радио-интервью в середине 1960-х годов. |
| The executive summary will be translated and distributed widely. | Резюме будет переводиться и широко распространяться. |
| For the existence time the rating became respected in Russia as well as beyond its borders, it is widely quoted by domestic and foreign mass-media. | За годы своего существования рейтинг получил признание как в России, так и за ее пределами, широко цитируется российскими и зарубежными СМИ. |
| Because the organization's founder was the initiator of the day's first observance in 1987, ATD Fourth World has widely publicized this resolution. | Поскольку именно основатель организации выступил в 1987 году с инициативой впервые отметить этот день, Движение «Четвертый мир» широко распространяло информацию об этой резолюции. |
| The change in the classification of offences and the liberalization of criminal penalties have allowed the courts to impose non-custodial penalties more widely. | Изменение классификации преступлений и либерализация уголовных наказаний позволили судам более широко применять меры наказания, не связанные с лишением свободы. |
| Program was widely adopted in Armenia, and among the Armenian diaspora which uses the modern Armenian language. | Программа получила широкое распространение на территории Республики Армения и среди армянской диаспоры, которая использует современный армянский язык. |
| (b) Prepare a user-friendly manual and distribute it widely; | Ь) подготовка удобного в пользовании пособия и его широкое распространение; |
| 11.3.3. Relevant public policies should be disseminated widely and in a transparent manner, primarily through the national and local mass media. | 11.3.3 Необходимо обеспечить широкое распространение на основе принципа открытости соответствующих государственных стратегий, прежде всего в общенациональных и местных средствах массовой информации. |
| These initiatives help foster understanding and dialogue between individuals and peoples and are directed towards ensuring that the Olympic spirit is disseminated more widely throughout the world by the United Nations. | Эти инициативы благоприятствуют взаимопониманию и диалогу между отдельными людьми и народами и направлены на обеспечение того, чтобы олимпийский дух через Организацию Объединенных Наций получил более широкое распространение по всему миру. |
| This widely printed book was largely responsible for spreading the ideas of the Italian Renaissance throughout Europe, assisted by proponents like the English diplomat Henry Wotton with his 1624 The Elements of Architecture. | Эти книги получили широкое распространение и распространяли идеи итальянского возрождения на остальную Европу в содействии со сторонниками идей, такими как английский дипломат Генри Уоттон, выпустивший в 1624 Элементы архитектуры. |
| Most Moldovan newspapers did not circulate widely in Transnistria, although they were available in Tiraspol. | Большинство молдавских газет не получили широкого распространения в Приднестровье, хотя были доступны для покупки в Тирасполе. |
| Traffickers use technology to advertise their services widely and develop new methods to recruit, manipulate and lure potential victims. | Торговцы используют технологию для широкого рекламирования своих услуг и развития новых методов набора, обработки и соблазнения потенциальных жертв. |
| If we recall the well-known observation that the prevention of conflicts is less burdensome that imposing and keeping the peace, we can clearly understand the appropriateness of adopting those methods as widely as possible. | Если мы вспомним хорошо известное замечание о том, что предотвращение конфликтов менее обременительно, чем принуждение к миру и поддержание мира, мы сможем четко осознать уместность как можно более широкого применения этих методов. |
| Also, such provisions have been the subject of few arbitral awards and thus their scope is not yet widely understood. | Кроме того, в отношении таких положений было вынесено мало арбитражных решений, и поэтому пока еще нет широкого понимания в отношении сферы их действия. |
| A training outreach and communications strategy is being developed to engage more widely and effectively with peacekeeping training institutions and other partners through a variety of tools, such as the web-based peacekeeping training Community of Practice. | Разрабатывается учебная просветительская и коммуникационная стратегия для более широкого и эффективного взаимодействия с учебными учреждениями, занимающимися подготовкой миротворцев, и другими партнерами на основе использования разнообразных инструментов, как то веб-сайта Сообщества специалистов-практиков по вопросам учебной подготовки миротворцев. |
| The study has been distributed widely and will be used by a national committee on health sector reform. Tunisia. | Результаты исследования были распространены повсеместно и будут использоваться национальным комитетом по реформированию сектора здравоохранения. |
| There is no widely agreed approach to this issue. | Какого-либо повсеместно принятого подхода к этому вопросу не существует. |
| When Gazprom, Russia's natural gas monopoly, cut off supplies to Ukraine and Georgia in January 2006, the move was widely seen as a clear warning of the Kremlin's willingness to use its energy resources to exert political influence over Europe. | Когда Газпром, российский монополист на природный газ, сократил поставки в Грузию и Украину в январе 2006 года, это было повсеместно расценено как явное предупреждение Кремля о готовности использовать свои энергетические ресурсы для оказания политического влияния на Европу. |
| In a major paradigmatic shift, the state and central government, which in the 1950s and 1960s had been widely perceived as necessary engines of socio-economic development, were now on the contrary portrayed in essentially negative terms. | Произошло радикальное изменение парадигмы, и государство и центральные органы управления, которые в 50х и 60х годах повсеместно считались необходимыми механизмами социально-экономического развития, в настоящее время стали, напротив, изображаться в основном в негативных тонах. |
| He would welcome the delegation's comments on persistent allegations that the State party's laws, regulations and constitutional objectives were being widely contravened, at least in respect of the Tibetan population, with regard to economic and social development benefits actually reaching the ethnic minority. | Он был бы признателен делегации за комментарий по поводу часто звучащих заявлений о том, что законы, нормы и конституционные принципы государства-участника повсеместно нарушаются, по крайней мере в отношении тибетского населения, в том что касается реального распространения эффекта экономического и социального развития на этническое меньшинство. |
| Procedures for restitution, rehabilitation and reparation should be non-discriminatory, gender sensitive and widely publicized, and claims for restitution should be processed promptly. | Процедуры реституции, реабилитации и репарации должны носить недискриминационный характер и учитывать гендерные факторы, их следует придавать широкой гласности, а иски по вопросу реституции следует рассматривать безотлагательно. |
| While those steps were widely welcomed, the President's decisions to include in the new national security entity a judiciary police branch and to deploy the Special Force in the countryside were strongly criticized in the Central African Republic. | Хотя эти шаги были положительно восприняты широкой общественностью, решения Президента о включении в состав новой национальной службы безопасности подразделения судебной полиции и развертывание сил специального назначения в сельских районах были подвергнуты резкой критике в Центральноафриканской Республике. |
| Given the complexity of this topic, we are extremely pleased that the Canadian proposal for an ad hoc working group to propose a course of follow-up action to next year's General Assembly has been widely supported. | С учетом сложности этого процесса мы очень рады широкой поддержке канадского предложения о создании специальной рабочей группы, которая могла бы предложить курс дальнейших действий для Генеральной Ассамблеи в будущем году. |
| Often referred to as "the Constitution of the oceans", the Convention, with 161 parties, continues to move towards the goal of universal participation, with all regions of the world widely represented. | Упоминаемая нередко в качестве «конституции океанов» Конвенция, насчитывающая 161 участника с широкой представленностью всех регионов мира, продолжает двигаться к цели универсального участия. |
| This was a very widely reported incident in Telford and Shropshire in March this year. | Было предано широкой огласке самоубийство в Телфорде в английском графстве Шропшир в марте этого года. |
| However, such as approach is widely considered to be unacceptable. | Однако такой подход многие считают неприемлемым. |
| The timeliness of the review and the new thrust at an opportune moment were widely commended. | Многие делегации отмечали своевременность этого обзора и определения новых направлений деятельности. |
| The United Nations presence was welcomed by all concerned stakeholders and was widely seen as an important factor in building confidence in the electoral process and consequently contributing to the ultimately peaceful electoral environment. | Присутствие Организации Объединенных Наций приветствовали все заинтересованные стороны, и многие рассматривали его в качестве важного фактора в деле укрепления доверия к избирательному процессу и, соответственно, способствовавшего в конечном итоге мирной обстановке на выборах. |
| The BBS was widely blamed for inciting the riots but it has denied responsibility. | Многие считают, что погромы были спровоцированы ББС, но она отрицает свою ответственность. |
| It was widely felt that such an approach would be consistent with the rule suggested in the note after recommendation 65, according to which priority would date back to the time when third-party effectiveness was re-established. | Многие участники придерживались мнения о том, что такой подход будет соответствовать предложенной в примечании к рекомендации 65 норме, согласно которой приоритет восходит к моменту восстановления силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон. |
| In Jordan, Kuwait and Oman, the sale and repurchase of central bank papers and treasury bills were used more widely than previously in liquidity management. | В Иордании, Кувейте и Омане продажа и обратная покупка ценных бумаг центральных банков и казначейских векселей стали шире чем раньше использоваться для управления ликвидностью. |
| Requests the Secretary-General to disseminate the Political Declaration and the Madrid Plan of Action as widely as possible, including among all relevant organs of the United Nations system; | просит Генерального секретаря как можно шире распространить текст Политической декларации и Мадридского плана действий, в том числе среди всех соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций; |
| 89.26. Fully implement the Law on Domestic Violence against Women and disseminate information about this law as widely as possible (South Africa); | 89.26 в полном объеме применять Закон о бытовом насилии в отношении женщин и как можно шире распространить информацию об этом законе (Южная Африка); |
| Less input-intensive, science-based methods of boosting agricultural productivity are being more widely tested and proven and may hold promise, especially as chemical inputs remain too costly for many African smallholders. | Менее интенсивные по вводимым ресурсам, научно обоснованные методы повышения производительности сельского хозяйства, которые все шире выбираются для апробирования и доказывают свою состоятельность, возможно, таят в себе надежду, особенно в наше время, когда химикаты продолжают оставаться слишком дорогостоящими для многих мелких африканских фермеров. |
| If we all read more widely, there'd be more incentive for publishers to translate more books, and we would all be richer for that. | Если наши предпочтения в чтении будут куда шире, у издателей будет больше стимулов переводить много книг, а наш опыт от этого только обогатится. |
| Since the moment I was honoured to be elected by the General Assembly as Secretary-General, I have been consulting widely with Member States, United Nations staff and outside experts to identify areas of the Secretariat in the most pressing need of reform. | С того момента, как Генеральная Ассамблея оказала мне честь, избрав меня Генеральным секретарем, я провожу широкие консультации с государствами-членами, персоналом Организации Объединенных Наций и внешними экспертами с целью выявления тех областей деятельности Секретариата, в которых наиболее остро ощущается необходимость реформы. |
| The Council had challenged all States to adopt an open and honest approach; to recognize areas of difficulty; and to consult widely and non-selectively with civil society. | Совет побуждает все государства придерживаться открытого и честного подхода; признавать трудности, с которыми они сталкиваются; и проводить широкие и неизбирательные консультации с гражданским обществом. |
| Only a small number of the postcards could be included in this booklet, but efforts to exhibit all of the postcards more widely will be made throughout the International Year of Older Persons. | В настоящий буклет можно включить лишь небольшое количество открыток, однако в течение Международного года престарелых людей будут предприниматься попытки организовывать более широкие выставки всех открыток. |
| I have consulted widely with the Member States and the President of the sixty-first session of the General Assembly, who has established a process to review the recommendations of the Panel's report with the support of two Co-Chairs, the Ambassadors of Barbados and Luxembourg. | Я провел широкие консультации с государствами-членами и Председателем шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, который при поддержке двух заместителей Председателя, послов Барбадоса и Люксембурга, организовал рассмотрение рекомендаций, содержащихся в докладе Группы. |
| The Committee notes with concern that the services of municipalities implementing the rights of the child differ widely with regard to the extent such services are provided and agreed frameworks of delivery observed. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в отношении муниципальных служб, обеспечивающих соблюдение прав ребенка, существуют широкие различия с точки зрения объема предоставляемых услуг и соблюдения согласованных рамок их предоставления. |
| In the multimedia age, the Information Department clearly places priority on disseminating this film as widely as possible. | В век многообразия информационных средств Департамент информации явно уделяет первоочередное внимание возможно более широкому распространению этого фильма. |
| These problems are widely discussed, but before one can accept or reject these ideas, he must understand the full significance of his decision. | Эти вопросы подвергаются в настоящее время широкому обсуждению, но прежде чем принять или отвергнуть эти идеи, необходимо понять всё значение принимаемого решения. |
| The Government had taken steps to widely disseminate the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, including through the Indigenous Cultural Broadcasting System. | Правительство приняло меры по широкому распространению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в том числе с помощью Системы культурного вещания коренных народов. |
| Mr. Yoshino (Japan) said that the Commission on Population and Development should strengthen its efforts to publicize its work more widely beyond the United Nations. | Г-н ЙОСИНО (Япония) говорит, что Комиссии по народонаселению и развитию следует активизировать свои усилия по более широкому освещению своей работы за пределами Организации Объединенных Наций. |
| Subsequently, environmental groups and local organizations began to join the process, making its results more widely acceptable and increasing the democratic participation in environmental policy-making. | В последующем к этому процессу начали присоединяться группы по защите окружающей среды и местные организации, способствуя более широкому признанию получаемых результатов и повышению степени демократического участия в процессе разработки экологической политики. |
| It was widely felt that a non-transferable asset could not be encumbered. | Широкую поддержку получило мнение о том, что активы, не подлежащие передаче, не могут являться предметом обременения. |
| It was widely felt that recommendation 34 bis was useful in particular for States that were not familiar with the distinction between creation and third-party effectiveness of a security right. | Широкую поддержку получило мнение о том, что рекомендация 34 бис является полезной, особенно для тех государств, в которых не проводится различия между вопросами создания обеспечительного права и его силы в отношении третьих сторон. |
| It was widely felt that, while endorsement might be a condition for the transfer of non-intermediated securities under other law, it did not need to be made a condition for achieving third-party effectiveness. | Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя индоссамент может быть условием передачи неопосредованно удерживаемых ценных бумаг согласно другому законодательству, нет необходимости предусматривать его в качестве условия для придания силы в отношении третьих сторон. |
| It was widely felt that, in the context of a non-unitary approach, application of the principle of equivalence should lead to the various acquisition financing devices being treated in the same way. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в контексте неунитарного подхода применение принципа эквивалентности должно вести к одинаковому режиму для различных механизмов финансирования приобретения. |
| It was widely felt that, to the extent complete harmonization of national secured transactions laws might not be achieved, conflict rules would be particularly useful to facilitate cross-border transactions. | Широкую поддержку получило мнение о том, что, поскольку, возможно, не удастся обеспечить полной унификации национального законодательства в области обеспеченных сделок, коллизионные нормы окажутся особенно полезными для осуществления трансграничных сделок. |
| Potentially high, especially when abatement costs or costs of substitutes vary widely | Потенциально высокая, особенно при широком диапазоне издержек по борьбе с загрязнением воздуха или издержек на использование заменителей |
| Community-based and participatory approaches to public works planning, water management and other sustainable development activities have proven particularly productive and should be applied more widely. | Подходы, основанные на общинном и широком участии, в области планирования общественных работ, рационального использования водных ресурсов и других видов деятельности в целях обеспечения устойчивого развития, продемонстрировали особую эффективность и должны применяться более широко. |
| The challenge we are facing at the national and international level is to fully utilize its potential and to spread the benefits more widely and evenly, in particular to the poorest. | Задача, которая стоит перед нами на национальном и международном уровне, состоит в полном использовании его потенциала и более широком и справедливом распределении благ, в частности среди беднейших слоев населения. |
| Partnerships between the United Nations, donors, non-governmental organizations and business associations can help to identify these locally driven leadership initiatives, build their capacities and share their lessons more widely, especially on a South-South basis." | Партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций, донорами, неправительственными организациями и ассоциациями деловых кругов могут помочь в выявлении этих передовых инициатив на местном уровне, укреплении их потенциала и более широком распространении накопленного опыта их осуществления, особенно по линии Юг-Юг». |
| Towards ensuring the space and institutional resources that will ensure the success of the Senior Research Fellowship Programme (SRFP), while benefiting capacity-building activities more widely, UNCTAD will transform its reading room within the IRRS into a Cyber Reference Space (CRS). | В целях обеспечения необходимых помещений и институциональных ресурсов для успеха программы подготовки стипендиатов-аспирантов и в то же время в интересах деятельности по укреплению потенциала в более широком контексте ЮНКТАД переоборудует читальный зал службы поиска информации и предоставления справочных документов в виртуальное справочное пространство. |
| On comparison, national legal systems provide widely differing solutions concerning limitation of jurisdiction with regard to crimes of a serious character. | Сравнение показывает, что национальные юридические системы предусматривают весьма различные решения, касающиеся сроков давности в отношении преступлений серьезного характера. |
| The main function of the Committee is to consider States Parties' reports, a mandate it interprets widely. | Основная функция Комитета состоит в рассмотрении докладов государств-участников, причем этот мандат Комитет толкует весьма широко. |
| As such, estimates vary widely. | Поэтому оценки весьма разнятся. |
| The respective shares of domestic procurement and exports in the production of ammunition for small arms and light weapons vary widely from country to country. | У разных стран соответствующие доли внутригосударственных заготовок и экспорта в производстве боеприпасов стрелкового оружия и легких вооружений весьма различны. |
| In past elections, there have usually been complaints over the way the Council of Guardians carried out its responsibilities in this regard which was widely seen as arbitrary and idiosyncratic as well as being prejudicial to the prospects of reformist candidates. | На прошлых выборах, как правило, имелись жалобы на то, что, по мнению широкой общественности, Совет стражей выполнял свои обязанности в этой связи произвольным и весьма односторонним образом в ущерб перспективам кандидатов-реформистов. |
| Following the introduction of the Sequence trading platform in 1996, EPICs were renamed Tradable Instrument Display Mnemonics (TIDM), but they are still widely referred to as EPICs. | После переименования в 1996 году система получила новую аббревиатуру TIDM (англ. Tradable Instrument Display Mnemonics), но по прежнему их часто называют EPIC. |
| It urges that national accountants and environmentalists continue their cooperative research and methodological work, a sentiment widely expressed in the reviews conducted in various forums. | В нем содержится настоятельный призыв к национальным бухгалтерам и специалистам по вопросам окружающей среды продолжать свои совместные исследования и методологическую работу - пожелание, часто звучавшее в ходе обзоров, проводимых на различных форумах. |
| The unsettled political situation there is widely and often cited as the key factor that could explain the poor economic performance of the Middle East and North Africa and its poor integration into the world economy. | Очень часто нестабильную политическую ситуацию в этом регионе называют главным фактором, которым обусловлены низкие экономические показатели на Ближнем Востоке и в Северной Африке и медленные темпы их интеграции в мировую экономику. |
| Criticisms widely varied from review to review, but the most commonly cited problems were that the gameplay is too repetitive and the character graphics are blocky. | Критика широко варьировалась от обзора к обзору, но наиболее часто упоминаемые проблемы заключались в том, что игровой процесс слишком повторяющийся, а персонажи являются топорными. |
| For instance, in the rural areas a practice called trial by ordeal/sassy wood is widely administered to extract confessions or admission of guilt from alleged offenders; women have disproportionately been at the receiving end of this heinous practice. | Например, в сельских районах широко применяется обычай испытания судом Божьим/судом с использованием дерева эритрофлеума с целью признания своей вины или раскаяния со стороны предполагаемых преступников; женщины непропорционально часто оказываются в роли жертв применения этого чудовищного обычая. |
| A government project widely supported by Burundi's development partners was implemented and achieved satisfactory results. | Соответствующий государственный проект, который активно поддерживают партнеры Бурунди по развитию, находится в стадии выполнения и приносит удовлетворительные результаты. |
| In the realm of education, over the past three decades education networks have widely expanded at all levels, ranging from kindergarten to university. | В сфере образования за последние три десятилетия активно развивается система образования на всех уровнях, начиная с детских садов и кончая вузами. |
| In 2004 and early 2005, rumors widely circulated about a planned Babylon 5 film for theatrical release. | В 2004 и начале 2005 года активно циркулировали слухи о планах снять полнометражный фильм для показа в кинотеатрах. |
| Finally, the Special Rapporteur intends to play a significant part in the distribution of good practices which can have a multiplier effect on the protection and promotion of the right to defend human rights, provided that they are distributed widely, including to the most isolated defenders. | И наконец, Специальный докладчик намерен активно участвовать в распространении передовой практики, которая может в значительной степени содействовать защите и поощрению права на защиту прав человека в случае ее широкого распространения, в том числе среди наиболее изолированных правозащитников. |
| The Chinese Government actively promotes the nuclear industry in increasing their inputs in nuclear security, widely adopting internationally accepted norms and practices, and fostering a nuclear security culture within civil society. | Правительство Китая активно стимулирует атомную промышленность к увеличению объема ресурсов, выделяемых на цели обеспечения ядерной безопасности, широко применяя международно признанные нормы и практические методы и формируя культуру ядерной безопасности в гражданском обществе. |
| The Committee, however, wanted to know what concrete measures had been taken to address the highly unstable and widely differing financial situations prevailing in the municipalities and would like additional information on the training of personnel and the monitoring mechanisms for such shelters. | Вместе с тем, Комитет интересуется, какие конкретные меры были приняты в связи с крайне нестабильной и сильно различающейся финансовой ситуацией в муниципалитетах, и просит подробнее рассказать о подготовке сотрудников и механизмах контроля за работой приютов. |
| Policies vary widely, however. | Вместе с тем, осуществляемые политические меры сильно различаются. |
| In Asia, nations differ widely with respect to size, climate, culture and level of development, and consequently so too does family structure. | В Азии страны сильно отличаются друг от друга по масштабам, климату, культуре и уровню развития, и то же самое имеет место в структуре семьи. |
| Until known global production virtually stopped in many countries, having drastically decreased already by the late 1970s, some 150 - 400 kilotons had been produced worldwide (estimates vary widely due to lack of information). | До момента практического прекращения глобального производства во многих странах, объем которого резко снизился уже в конце 1970-х годов, во всем мире было произведено около 150-400 тысяч тонн (оценки сильно варьируются в связи с отсутствием информации). |
| The levels at which management decisions can be taken and problems solved will vary widely from country to country and case to case. | Уровни, на которых могут приниматься решения в сфере управления и решаться соответствующие проблемы, будут сильно отличаться друг от друга в разных странах и в разных ситуациях. |
| The plant disperses its seeds widely, making manual collection difficult. | Растение разбрасывает свои семена далеко, что усложняет их ручной сбор. |
| These vents, too, like those in the Atlantic are isolated oases so widely separated, that each community is unique. | Эти подводные гейзеры, как и курильщики в Атлантике - изолированные оазисы, разбросанные так далеко друг от друга, что мир каждого уникален. |
| However, the depth, scope and time spent on those reviews varies widely. | Однако степень углубленности и сфера охвата этих обзоров, а также затрачиваемое на них время далеко не одинаковы. |
| Biodiversity is both a national and global resource, but the benefits of conserving biodiversity are not widely and clearly comprehended. | Биологическое разнообразие - это одновременно и национальный и глобальный ресурс, но далеко не все четко осознают, в чем состоит отдача от мер по его охране. |
| Larviciding can be a useful and cost-effective intervention in urban and peri-urban areas, but is generally not recommended for rural areas in which mosquito breeding sites are innumerable, shifting and widely dispersed. | Уничтожение личинок может быть полезным и эффективным с точки зрения затрат мероприятием в городах и пригородах, но его не рекомендуется проводить на селе, где места размножения комаров многочисленны, их расположение меняется, а сами они далеко отстоят друг от друга. |