| Was there any effective policy of preventing discrimination against immigrants and if so how widely was it publicized and what results had it had? | Проводится ли какая-либо эффективная политика предупреждения дискриминации в отношении иммигрантов, и если да, то насколько широко она пропагандируется и к каким результатам привело ее осуществление? |
| Information about the existence and purpose of the Assistance Fund has been disseminated widely by the United Nations and FAO, including through electronic means, international meetings and contacts with relevant regional fisheries bodies. | Информация о Фонде помощи и его предназначении широко распространяется Организацией Объединенных Наций и ФАО, в том числе с использованием электронных средств, в ходе международных совещаний и контактов с соответствующими региональными структурами, занимающимися вопросами рыболовства. |
| Persons from mixed marriages have faced particular difficulties owing to the widely held view that Croats who had remained in the area of the so-called "Republic of Serb Krajina" during the war were disloyal to the Republic of Croatia. | Лица, состоящие в смешанном браке, находились в особенно трудном положении из-за широко распространенного мнения о том, что хорваты, остававшиеся в районе так называемой "Республики Сербской Краины" во время войны не проявляли лояльности к Республике Хорватии. |
| It is widely believed, even among the most Euro-skeptical of observers, that joining the eurozone will affirm these countries' successful transformation into modern market economies. | Даже среди самых скептически настроенных Евро-наблюдателей широко распространено мнение, что присоединение к зоне евро станет доказательством того, что эти страны трансформировались в государства с современной рыночной экономикой. |
| It is widely reported that young girls are marrying earlier, as the bride price is used to stave off hunger or to supplement a family's survival strategy. | Широко распространено неизбирательное применение обеими сторонами в конфликте наземных мин. Нередким явлением стали также бомбардировки жилых районов с воздуха, как это произошло в июне в Горе. |
| The framework proved very useful, and has since been taken widely into use. | Рамочные положения оказались весьма полезными и впоследствии получили широкое применение. |
| Active involvement of major groups, including environmental non-governmental organizations, consumer groups and youth, is widely considered as indispensable for achieving policy integration. | Получило широкое распространение мнение о том, что для достижения интеграции политики незаменимое значение имеет активное участие основных групп, в том числе неправительственных экологических организаций, потребительских групп и молодежи. |
| It is also recommended that efforts be made to translate this publication into all the official languages of the United Nations and that it be disseminated widely. | Рекомендуется также принять меры, чтобы обеспечить перевод этого издания на все официальные языки Организации Объединенных Наций и обеспечить его широкое распространение. |
| It was therefore important to disseminate it more widely, ensuring, however, that it was not presented solely as a handbook for the establishment of evidence of torture. | В этой связи представляется важным обеспечить его более широкое пропагандирование, избегая при этом его презентации исключительно в качестве пособия по установлению доказательной базы в отношении применения пыток. |
| It is important that they be made known as widely as possible - in particular in situations of internal armed conflict or other internal violence - as soon as the final text is adopted. | Важно, чтобы сразу же после принятия окончательного текста информация об этих принципах получила как можно более широкое распространение, особенно в ситуациях внутреннего вооруженного конфликта и иных ситуациях, сопряженных с насилием. |
| As indigenous peoples continue to use opportunities to participate more widely at all levels of political activity, their circumstances will improve. | По мере использования коренными народами возможностей для более широкого участия на всех уровнях политической деятельности, условия их жизни будут улучшаться. |
| Annual Gender Equality Steering Group Events have also been held to both review the PSA and facilitate gender mainstreaming more widely across Government. | Ежегодные мероприятия руководящей группы по проблеме гендерного равенства также проводились с целью пересмотра Соглашения и в интересах обеспечения более широкого учета гендерной проблематики в работе различных правительственных ведомств. |
| Information on what the arms embargo entails and how it will affect society is not widely diffused. | Информация о том, что представляет собой эмбарго на поставки оружия, каковы его последствия и какое воздействие оно окажет на общество, не получает широкого распространения. |
| The Committee welcomes the efforts by the State party to disseminate the Convention and notes the delegation's acknowledgement of the need to disseminate the Convention more widely throughout the State party. | Комитет приветствует усилия государства-участника по распространению информации о Конвенции и принимает к сведению признание делегацией необходимости более широкого распространения информации о Конвенции в государстве-участнике. |
| Answers have to be found to the question of how to manage the global economy in the context of globalization so as to advance economic growth and sustainable development in all countries and spread the benefits of globalization more widely. | Необходимо найти ответы на вопрос о том, каким образом в контексте глобализации можно обеспечить управление глобальной экономикой, с тем чтобы достичь экономического роста и устойчивого развития во всех странах и добиться более широкого пользования благами глобализации. |
| He called for a broader vision of intercultural dialogue and requested the Executive Director of UNEP to disseminate widely the conceptual framework for the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services. | Он призвал шире взглянуть на межкультурный диалог и попросил Директора-исполнителя ЮНЕП повсеместно распространить концептуальные рамки Межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
| In those cities, citizens suffer widely from breathing difficulties and asthma caused by an unhealthy environment, and the issue has been prioritized for urgent attention. | В этих городах жители повсеместно сталкиваются с трудностями, связанными с нормальным дыханием, и сильно болеют астмой в результате нездоровой окружающей среды, поэтому данный вопрос был отнесен к числу наиболее приоритетных. |
| He campaigned on two major issues - the abolition of the provinces (widely regarded as incompetent, petty, and obstructive) and the provision of free education. | Его предвыборная кампания была посвящена двум основным проблемам - упразднению провинций (которые повсеместно критиковались как недееспособные, слишком мелкие и создающие преграды) и введение бесплатного обучения. |
| Given the global scope and complexity of monitoring and evaluation, however, these tasks must be widely adopted as a shared responsibility among all partners and promoted through mechanisms for capacity-building and networking. | Однако с учетом масштабов и комплексного характера процесса контроля и оценки эти задачи должны повсеместно решаться на основе совместной ответственности всех партнеров и при содействии, оказываемом с помощью механизмов по созданию потенциала и расширению соответствующих связей. |
| But, while Europe is widely perceived to be in the grip of crisis, only a handful of them are present, and in only a few eurozone countries. | Но, хотя повсеместно считается, что Европейский Союз находится во власти кризиса, присутствует лишь часть данных признаков, да и то лишь в нескольких странах еврозоны. |
| The two-element approach is widely supported in State practice. | Двухэлементный подход пользуется широкой поддержкой в государственной практике. |
| The State party should also ensure that law enforcement authorities, as well as medical and social workers are provided with appropriate training to deal with cases of domestic violence, and awareness-raising efforts should be continued to widely sensitize members of the public. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов, а также медицинские и социальные работники проходили соответствующую подготовку для работы по случаям насилия в семье, а также продолжать осуществление усилий, направленных на повышение осведомленности в целях привлечения внимания к этой проблеме широкой общественности. |
| (b) So too is the dissemination of information more widely, to troop-contributing countries and to other interested parties as well as the public at large. | Ь) такое же значение имеет более широкое распространение информации среди стран, предоставляющих войска, и других заинтересованных стран, а также среди широкой общественности. |
| In that connection, he commended the United Nations on its efforts to promote new and renewable sources of energy and appealed for the recommendations of the Commission on Sustainable Development in that field to be widely promoted and implemented. | В этой связи представитель приветствует предпринятые Организацией Объединенных Наций усилия по поощрению использования новых и возобновляемых источников энергии и призывает к широкой поддержке и осуществлению рекомендаций, принятых Комиссией по устойчивому развитию в этой области. |
| In conclusion, she stated that, as a relatively new initiative, APRM is one of the most widely supported and most promising initiatives in Africa, and would greatly benefit from support by the international community. | В заключение она заявила, что в качестве относительно новой инициативы АМКО пользуется наиболее широкой поддержкой и является одной из наиболее перспективных инициатив в Африке и извлечет значительную пользу из поддержки международного сообщества. |
| It was widely suspected that Dudley had arranged his wife's death to be able to marry the Queen. | Однако многие убеждены, что именно Дадли убил жену, чтобы иметь возможность жениться на королеве. |
| First, many States are less and less likely to ever serve on the Council, or they will do so only at very widely spaced intervals. | Во-первых, многие государства все реже имеют возможность работать в Совете, и такая возможность предоставляется им через очень продолжительные интервалы. |
| Although many of the core human rights instruments had been widely ratified and were applicable to migrants, including irregular migrants, they were often inadequately implemented. | Хотя многие ключевые документы в области прав человека были ратифицированы широким кругом стран и применяются в отношении мигрантов, включая незаконных мигрантов, зачастую на практике они реализуются неадекватным образом. |
| It was widely felt that the General Committee should be activated and should play a much more dynamic role in the course of the Assembly. | Многие высказывали мнение о том, что необходимо активизировать деятельность Генерального комитета и что он должен играть значительно более динамичную роль в ходе сессий Ассамблеи. |
| Sixsmith was widely expected to write a memoir or autobiography in the wake of his civil service departure, but instead produced a novel about near-future politics called Spin which was published in 2004; this indirectly led to his employment as an adviser on The Thick of It. | Многие ожидали, что после скандала Сиксмит напишет воспоминания о своем опыте гражданской службы, но вместо этого написал роман о ближайшем политическом будущем под названием «Спин» (англ. Spin (слэнг) - пиар), который был опубликован в 2004 году. |
| We should also relate more widely to the think tanks. | Мы должны также шире использовать «мозговые центры». |
| Best practices aimed at reducing illicit drug demand and improving the treatment of drug abusers were fortified and more widely adopted. | Получила дополнительную поддержку и стала шире применяться наилучшая практика в области сокращения спроса на незаконные наркотики и повышения эффективности лечения лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
| This is still largely a one-way process from the developing countries, but the technical know-how of the transitional economies will be more widely utilized by other developing countries once the newly industrializing countries are able to handle effectively the initial challenge of managing the transition. | Инициаторами этого процесса по-прежнему в значительной мере выступают только развивающиеся страны; однако как только новым индустриальным странам удастся успешно решить базовые задачи переходного этапа, научно-технические знания стран с переходной экономикой начнут шире использоваться другими развивающимися странами. |
| Mr. Ford (United States of America) said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which had been open for signature for 40 years, was the most widely ratified non-proliferation or arms control agreement in existence. | Г-н ФОРД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Договор о нераспространении ядерного оружия, открытый для подписания 40 лет назад, является шире всего ратифицированным инструментом в сфере нераспространения и ограничения вооружений. |
| From the analysis of the implementation of key trade facilitation and electronic business recommendations, norms, standards, guidelines and tools it appears that member States and other countries are finding the ECE e-business standards useful and implementing them more widely than in the past. Timber and forestry | Результаты анализа хода выполнения ключевых рекомендаций, норм, стандартов, руководящих принципов и инструментов, касающихся упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, дают основание предполагать, что государства-члены и другие страны считают разработанные ЕЭК стандарты электронной торговли эффективными и день ото дня все шире их применяют. |
| We therefore note with appreciation the progress achieved during the sixty-first session whereby Member States were widely consulted on the question of Security Council reform. | Поэтому мы с признательностью отмечаем прогресс, достигнутый в ходе шестьдесят первой сессии, выразившийся в том, что с государствами-членами проводили широкие консультации по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| The review will consult widely within and outside Government and will include the question as to whether the United Kingdom should make a declaration under article 14 of the Convention. | При подготовке обзора будут проводиться широкие консультации как внутри правительства, так и вне его, и, среди прочего, будет рассмотрен вопрос о том, должно ли Соединенное Королевство сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
| In the months following presentation of his preliminary report, the Special Rapporteur consulted widely with a view to identifying a straightforward methodology for right to health indicators and benchmarks. | В период после представления своего предварительного доклада Специальный докладчик провел широкие консультации в целях выработки непосредственной методологии установления показателей и ориентиров в области осуществления права на здоровье. |
| That Inquiry Commission spent more time in the area, consulted more widely with informed persons and prepared a more comprehensive report than the present report. | Эта Комиссия по расследованию провела больше времени в указанном районе, провела более широкие консультации с хорошо информированными людьми и подготовила более всеобъемлющий доклад, нежели настоящий доклад. |
| In the light of these interests, the panel consulted widely and encourages those Member States, as well as those already engaged, to increase their support for peacekeeping in Africa and contribute to the proposed capacity-building fund. | С учетом этого интереса Группа провела широкие консультации и предложила этим государствам-членам, а также странам, которые уже участвуют в этом процессе, увеличить свою поддержку миротворческой деятельности в Африке и внести взносы в предлагаемый фонд по созданию потенциала. |
| The Committee on Sustainable Energy has also directed the Expert Group to reinforce its efforts to encourage testing and application of UNFC-2009 as widely as possible and that feedback on this continue to be monitored and reviewed at least every two years. | Комитет по устойчивой энергетике также предложил Группе экспертов активизировать свои усилия по содействию возможно более широкому проведению проверки и практическому использованию РКООН-2009 и осуществлять, по меньшей мере каждые два года, контроль и обзор полученных результатов. |
| It is important therefore to deepen the engagement of the United Nations system with a breadth of development actors while also ensuring that accountability mechanisms conducive to engaging widely in such partnerships are in place. | Поэтому важно углубить взаимодействие системы Организации Объединенных Наций с широким кругом участников процесса развития, обеспечив при этом наличие механизмов подотчетности, способствующих широкому участию в таких партнерствах. |
| Invites Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations to disseminate widely the report of the Special Rapporteur and to implement the recommendations contained therein; | призывает правительства, межправительственные организации и неправительственные организации принять меры по широкому распространению доклада Специального докладчика и выполнению содержащихся в нем рекомендаций; |
| The programme has contributed to making these issues better known and more widely addressed within the international development system, and in the evolution of corporate policy internally. | Эта программа содействовала улучшению информирования по этим вопросам и их более широкому рассмотрению в рамках международной системы, занимающейся проблемами развития, и в оценке корпоративной политики внутри организации. |
| A range of activities aiming to disseminate as widely as possible the message of the Universal Declaration and promote the importance of respect for human rights had been planned to mark the day. | На этот день запланирован ряд мероприятий по максимально широкому ознакомлению общественности с Всеобщей декларацией и важностью соблюдения прав человека. |
| It was widely felt, however, that, as redrafted to provide for modification or termination of the interim measure on the initiative of the arbitral tribunal in exceptional circumstances, the paragraph sufficiently addressed the above concern. | В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что этот пункт в редакции, пересмотренной с целью создания возможности для изменения или прекращения обеспечительной меры по инициативе третейского суда в исключительных обстоятельствах, достаточным образом учитывает вышеизложенную обеспокоенность. |
| It was widely felt that objection would be evident in the case of use or threat of use of force, duress or similar illegal behaviour on the part of the secured creditor. | Широкую поддержку получило мнение о том, что наличие возражения будет очевидным в случае применения силы или угрозы ее применения, принуждения или аналогичного неправомерного поведения со стороны обеспеченного кредитора. |
| It was widely felt that, in such a situation, the respondent should not be regarded as having waived its objection to the jurisdiction of the arbitral tribunal by appearing before the tribunal in connection with the interim order only. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в подобной ситуации ответчик не должен рассматриваться как снявший свое возражение против компетенции третейского суда лишь в силу того, что он предстал перед судом в связи с вынесением промежуточного решения. |
| While the discussion focused on the definition of "signature holder", it was widely felt that the discussion might need to be reopened at a later stage regarding the possible definition of "signer". | Хотя в центре внимания обсуждения стояло определение "обладателя подписи", широкую поддержку получило мнение о том, что обсуждение, возможно, потребуется возобновить на более позднем этапе в связи с возможным определением понятия "подписавшийся". |
| As to "deposit accounts", it was widely felt that the notion itself and the legal regime that might be applied to such accounts might vary considerably from country to country. | Что касается "депозитных счетов", то широкую поддержку получило мнение о том, что содержание самого этого понятия и правовой режим, который может применяться к таким счетам, в разных странах могут существенно различаться. |
| Grafmaj Company was established in 1984 in order to widely render services related to printing market. | Фирма «Grafmaj» образовалась в 1984 году для того, чтобы в широком диапазоне предоставлять услуги, связанные с полиграфическим рынком. |
| There is also a clear need to disseminate and publicize more widely successful initiatives in this area. | Очевидна также необходимость в более широком распространении и опубликовании успешных инициатив в этой области. |
| Early infant diagnosis of HIV varies widely across the region. | Показатели ранней диагностики ВИЧ у младенцев в странах региона варьируются в широком диапазоне. |
| I hope that all members of the Board will assist in having it circulated as widely as possible to capture a pool of candidates with the broadest possible competencies and suitability for the post. | Надеюсь, что все члены Совета окажут содействие в максимально широком распространении информации об этой вакансии для выдвижения группы кандидатов, обладающих максимально широкой компетенцией и подходящих для занятия данной должности. |
| He briefly explained the methodology used in the study and added that its results shed light on the widely varying knowledge about the risks posed by mercury, the availability of mercury-free alternatives and the reasons why they were or were not used. | Он кратко остановился на методологии, использованной в этом исследовании, и добавил, что полученные результаты свидетельствуют о широком разбросе в уровнях знаний о рисках, которые представляет собой ртуть, наличии альтернатив без использования ртути и причинах, по которым они используются или не используются. |
| The countries of the French-speaking world are characterized by widely differing levels of development. | Страны Франкоязычного сообщество весьма отличаются друг от друга по уровню своего развития. |
| It also noted that the effectiveness of border protection and control varies widely among States in the region: border control authorities of most countries lacked human capacity and technological and logistical infrastructure. | Были также отмечены весьма существенные различие в уровне эффективности защиты границ и пограничного контроля в различных государствах региона: пограничные власти большинства стран испытывают дефицит кадрового потенциала и технологической и материально-технической инфраструктуры. |
| The case-law relating to the interpretation of "undue delay" and the widely differing practice within the States Parties is illustrative in this respect. | В этой связи показательным является прецедентное толкование термина "без неоправданной задержки" и весьма разнообразная практика, сложившаяся в этом плане в государствах-участниках. |
| As to the third question, the term "peacekeeping forces" covered different types of force operating in different relationships with very different organizations which might have widely differing mandates, powers and structures. | Что же касается третьего вопроса, то фраза «силы по поддержанию мира» охватывает различные виды сил, которые поддерживают различные виды отношений с весьма разнообразными организациями и могут иметь исключительно различные мандаты, возможности и структуры. |
| However, the Commissioner of Pitcairn had told them that one of his roles was to take forward restructuring "to devolve operational responsibility" to Pitcairn and said he was consulting "very widely" with the local community as part of that process. | Однако комиссар Питкэрна сообщил Комитету, что одна из его обязанностей заключалась в обеспечении изменения структуры управления с целью «передачи функций по решению оперативных вопросов» Питкэрну и отметил, что в рамках этого процесса он проводил «весьма широкие» консультации с представителями местной общины. |
| Mr. Tulbure (Moldova) said that the Convention on the Rights of the Child, which had been adopted so enthusiastically, was the most widely violated international treaty in the world. | Г-н Тулбуре (Молдова) говорит, что Конвенция о правах ребенка, которая была принята со столь большим энтузиазмом, является одним из наиболее часто нарушаемых международных договоров в мире. |
| His widely republished 1969 essay "Listen, Marxist!" warned Students for a Democratic Society (in vain) against an impending takeover by a Marxist group. | Его часто переиздаваемое эссе 1969-го года «Listen, Marxist!» предупреждало Студентов за демократическое общество (тщетно) против поглощения группой марксистов. |
| The study was widely quoted in the international press. | Это исследование часто цитировалось в международной прессе. |
| Their design was widely mimicked or replicated by currencies outside of Greece, even long after the philippeioi themselves were no longer in circulation. | Их дизайн часто копировался или повторялся на монетах вне Греции, даже после прекращения выпуска филиппусов. |
| She had visited 14 countries with widely varying cultures, where gender inequality frequently persisted, but had always encountered an eagerness to tackle those problems, with varying degrees of success. | Специальный докладчик побывала в 14 странах, которые относятся к самым различным культурам, и где еще нередко существует неравенство между мужчинами и женщинами; однако она повсюду ощущала стремление решить эти проблемы, и соответствующие усилия часто приводили к определенным успехам. |
| Member States and international professional bodies have widely supported the idea of establishing a committee of experts on global geospatial information management. | Идея создания комитета экспертов по управлению глобальной геопространственной информацией активно поддерживается государствами-членами и международными профессиональными объединениями. |
| The N-linked glycosylation process occurs in eukaryotes and widely in archaea, but very rarely in bacteria. | Процесс N-гликозилирования распространён у эукариот, а также активно происходит у архей, но у бактерий встречается редко. |
| This document was widely discussed at the Second Global MDP Workshop, held in mid-1995 with the participation of national and international experts. | Этот документ был активно обсужден с участием национальных и международных экспертов на Втором общем семинаре ПРУ в середине 1995 года. |
| In the middle 1990s, questions began to be widely raised about the future of multilateral development lending. | В середине 1990х годов стали активно ставить вопрос о будущем многостороннего кредитования развития. |
| To this end, Governments should provide regulatory frameworks and incentives to encourage industry to more widely employ corporate management tools such as environmental management systems in order to improve their environmental performance. | С этой целью правительствам надлежит разработать регулятивную основу и предусмотреть стимулы, с тем чтобы поощрять промышленные предприятия к тому, чтобы они более активно использовали механизмы корпоративного управления, такие, как система рационального природопользования для повышения эффективности природоохранной деятельности. |
| It also means that comparison of test scores from persons with widely different life experiences and cognitive habits is not an expression of their relative innate potentials. | Из этого также следует, что сравнение результатов тестирования лиц, обладающих сильно отличающимися жизненным опытом и когнитивными моделями, не будет являться проявлением их соответствующего врожденного потенциала. |
| Within the region, there are widely differing levels of development, which could threaten regional stability and trigger population shifts or conflict. | В рамках региона наблюдаются сильно различающиеся уровни развития, что могло бы создавать угрозы для региональной стабильности и вызывать перемещения населения или конфликты. |
| The new classifications do not apply to every climb and usage varies widely. | Новые классификации не применяются к каждому восхождению, и использование сильно варьируется. |
| Many widely differing estimates of the value of the goods and services traded online around the world are regularly issued by private research firms. | Частные исследовательские фирмы регулярно публикуют множество довольно сильно разнящихся оценок стоимости товаров и услуг, реализуемых с использованием электронной среды во всем мире. |
| On the IP side, the training deficiency is exacerbated by the need for IP staff to engage with multiple United Nations agencies whose management and operating systems may differ widely. | Что касается ПИ, то в их случае недостаток профессиональной подготовки усугубляется необходимостью для сотрудников ПИ иметь дело с многочисленными учреждениями Организации Объединенных Наций, чьи системы управления и функционирования могут сильно различаться. |
| Rates within the Islands vary widely. | Уровень безработицы на различных островах территории далеко не одинаков. |
| The euro might seem like a strong contender, given the volume of trade among eurozone countries; but, outside Europe, the currency is not used nearly as widely as the dollar. | Евро может выглядеть сильным конкурентом, учитывая высокие объёмы торговли между странами еврозоны, однако за пределами Европы эта валюта используется далеко не так широко, как доллар. |
| The Secretary-General reports that the level of engagement of external auditors in IPSAS implementation varies widely across the United Nations system (see A/65/308, para. 33). | Генеральный секретарь сообщает, что уровень вовлеченности внешних ревизоров во внедрение МСУГС в рамках всей системы Организации Объединенных Наций далеко не одинаков (см. А/65/308, пункт 33). |
| According to L. F. Rushbrook Williams, Shah began accompanying his father in his travels from a very young age, and although they both travelled widely and often, they always returned to England where the family made their home for many years. | По утверждению Л. Ф. Рашбрук Уильямса, Шах с малых лет начал сопровождать своего отца в путешествиях, и хотя оба они путешествовали далеко и часто, но всегда возвращались в Англию, которую семья сделала своим домом на много лет. |
| The university e-learning experiment featured cooperation in distance education among universities, using a mesh-type satellite network that made possible the active participation of students from widely separated classes. | Эксперимент в области электронного университетского образования предусматривает развитие межуниверситетского сотрудничества в организации дистанционного обучения на основе использования сотовой спутниковой сети, что открывает возможности для активного участия учащихся из расположенных далеко друг от друга аудиторий. |