There is also a clear need to disseminate and publicize more widely successful initiatives in this area. | Совершенно необходимо также более широко распространять и популяризировать те инициативы, которые приносят в этой области хорошие результаты. |
This experience should be assessed to identify approaches that should be implemented more widely across the organization. | Необходимо провести оценку такого опыта для выявления подходов, которые необходимо более широко использовать в рамках организации. |
The new strategy has facilitated the faster delivery of public information and civic education materials to diaspora communities, including widely publicizing the live stream of the proceedings of the National Constituent Assembly funded by the Government of the United Kingdom. | Эта новая стратегия облегчает более оперативное распространение общественной информации и материалов для просвещения граждан в диаспорных общинах, в том числе широко пропагандируя финансируемую правительством Соединенного Королевства трансляцию хода работы Национального учредительного собрания в потоковом режиме. |
Although these two novels are very well known in Hungary, translations into English and other European languages only became widely published in the late 20th century. | Оба эти романа Гардони хорошо известны в Венгрии, но стали переводиться на другие языки и широко издаваться за рубежом только во второй половине двадцатого века. |
It is widely held that the development of sustainable societies is a continuous learning process and one in which issues and dilemmas are commonplace and appropriate answers and solutions may not be definitive. | Широко распространено мнение, что развитие устойчивых обществ представляет собой непрерывный процесс познания, в ходе которого часто возникают проблемы и дилеммы, а соответствующие ответы и решения могут и не быть окончательными. |
This Agreement shall be widely publicized, especially through formal education programmes. | Будет обеспечено самое широкое распространение текста настоящего Соглашения, в частности в рамках официальных программ просвещения. |
If adopted widely, such declarations could help build confidence that no nation will station weapons in space. | Широкое применение практики таких заявлений могло бы способствовать укреплению уверенности в том, что ни одна страна не станет размещать оружие в космическом пространстве. |
Both Central Banks are widely credited for their regulatory prowess, not only with respect to e-money, but also for their commitment to financial inclusion. | Центральные банки обеих стран получили широкое признание за свою нормотворческую деятельность, причем не только в сфере электронных денежных переводов, а также за приверженность повышению вовлеченности населения в сферу финансовых отношений. |
In the same resolution, it requested the Secretary-General of the United Nations to take appropriate steps to ensure that the Conference and the issues to be discussed at it were widely publicized. | В этой же резолюции она просила Генерального секретаря Организации Объединенных Наций предпринять необходимые шаги, с тем чтобы обеспечить широкое освещение Конференции и вопросов, которые будут на ней обсуждаться. |
Before wind and solar power can be used more widely, for example, it will be necessary to devise more efficient electrical storage devices that could store energy when the wind and sun are strong and release it at night or when the weather is cloudy or windless. | К примеру, для того чтобы ветровая и солнечная энергия нашли более широкое применение, необходимо разработать более эффективные устройства для хранения электроэнергии, которые смогут накапливать энергию, когда дует сильный ветер и светит солнце, и отдавать ее в ночное время или в ненастную или безветренную погоду. |
The Department had worked well with other United Nations bodies to disseminate accurate information more widely. | Департамент эффективно сотрудничает с другими органами Организации Объединенных Наций в целях обеспечения более широкого распространения точной информации. |
United Nations Information Centres nurture relationships with local media, non-governmental organizations and the broader public to ensure that the Organization's concerns are widely understood. | Информационные центры Организации Объединенных Наций налаживают связи с местными средствами массовой информации, неправительственными организациями и широкой общественностью для обеспечения широкого понимания задач Организации. |
In order to reverse the recent decline in private long-term foreign investment flows and for such flows to be spread more widely it was emphasized that the international community should support developing countries in their efforts to devise appropriate policy frameworks and strategies. | В целях обращения вспять нынешней тенденции сокращения частных долгосрочных иностранных инвестиций и более широкого распространения таких потоков было подчеркнуто, что международное сообщество должно оказывать поддержку развивающимся странам в их деятельности по разработке соответствующих основы и стратегий на уровне политики. |
Thus, the combination of transparency, predictability and accountability, further serves to protect individuals, since investigators are more compelled to follow the procedures and rules as set out in a widely accessible manual. | Таким образом, сочетание транспарентности, предсказуемости и подотчетности еще больше помогает защитить физических лиц, поскольку следователи в еще большей степени вынуждены придерживаться процедур и правил, изложенных в открытом для широкого доступа руководстве. |
It was noted that the report recognized that indicators were not fully developed or widely adopted in some areas of children's rights, such as those related to protection and participation. | В докладе признается, что показатели недостаточно проработаны либо не находят широкого применения в некоторых областях, касающихся прав детей, как, например, в областях, связанных с вопросами защиты и участия. |
Yet this legal requirement is being widely flouted as Angolan diamonds enter markets with impunity. | Однако это требование повсеместно нарушается, и ангольские алмазы беспрепятственно попадают на рынок. |
Given the global scope and complexity of monitoring and evaluation, however, these tasks must be widely adopted as a shared responsibility among all partners and promoted through mechanisms for capacity-building and networking. | Однако с учетом масштабов и комплексного характера процесса контроля и оценки эти задачи должны повсеместно решаться на основе совместной ответственности всех партнеров и при содействии, оказываемом с помощью механизмов по созданию потенциала и расширению соответствующих связей. |
We deplore the fact that the Council was not in a position to adopt a draft resolution that was widely perceived as a balanced first step to engage the parties to end violence and embark upon a comprehensive ceasefire. | Мы сожалеем о том, что Совет не смог принять проект резолюции, который повсеместно воспринимался как сбалансированный первый шаг, призванный убедить стороны покончить с насилием и приступить к всеобъемлющему прекращению огня. |
(c) More importantly, it is widely agreed that functional ability is only part of the story when describing an individual's health status. | с) Повсеместно признается, и это имеет еще более важное значение, что функциональные способности являются лишь одним из факторов, определяющих состояние здоровья того или иного лица. |
While originally confined to Smith's Downs Squadron, it soon spread to other ships in the Service and was widely, though not universally, admired by the end of the Seven Years' War. | Хотя его разработки были первоначально ограничены Сьюзенской эскадрой, вскоре они распространились и на другие корабли флота и широко, хотя и не повсеместно, одобрены и приняты к концу Семилетней войны. |
Another possible outlet for publishing information widely are environmental information centres, such as the Aarhus Centres (see box 2). | Еще одним возможным механизмом для широкой публикации информации являются экологические информационные центры, такие как Орхусские центры (см. вставку 2). |
The members of the Implementation Monitoring Committee, in cooperation with the Ministry for Mobilization for Peace, have been engaged in an intensive campaign to publicize the Arusha Agreement as well as the various ceasefire agreements as widely as possible. | Члены Комитета по наблюдению за осуществлением в сотрудничестве с министерством в защиту мира проводят интенсивную кампанию по пропаганде Арушского соглашения, а также различных соглашений о прекращении огня на как можно более широкой основе. |
The task at hand, therefore, is to extend this potential connectivity as widely and evenly as possible, enabling full participation in the transition to the 'New Economy'. | В связи с этим в настоящее время стоит задача сделать эту потенциальную способность как можно более широкой и доступной, обеспечивая таким образом полное участие в процессе перехода к "новой экономике". |
The Committee urges that the State party ensure that appropriate provisions are available in national legislation regarding effective protection and remedies against violation of the Convention and disseminate to the public information on the legal remedies available against those violations as widely as possible. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить наличие в национальном законодательстве надлежащих положений об эффективной защите и средствах противодействия нарушениям Конвенции и распространять среди общественности информацию об имеющихся средствах правовой защиты от таких нарушений на максимально широкой основе. |
The full toolbox (3) will be targeted at practitioners and should be disseminated as widely as possible across Europe. | с) полный набор инструментальных средств (З) будет предназначен для практических работников и должен быть распространен в максимально широкой степени в масштабах всей Европы. |
Despite the recent slowdown in growth rates across the developing world, developing country growth rates are widely expected to remain above historical averages. | Несмотря на недавнее замедление темпов роста в развивающемся мире, многие ожидают, что темпы роста развивающихся стран останутся выше средних исторических уровней. |
It was also widely felt that, in order to avoid raising political concerns about proportions of representation of regional groups, the current proportions should be preserved. | Многие также выразили мнение о том, что для того, чтобы избежать возникновения политических трудностей в связи с пропорциональным представительством региональных групп, следует сохранить существующие пропорции. |
It was widely felt that article 15 was properly cast to deal with general methods, while other methods applicable to specific types of asset were addressed in the asset-specific section of the chapter. | Многие участники сочли, что формулировка статьи 15 в надлежащей степени затрагивает общие методы, тогда как другие методы, применимые к конкретным видам активов, рассматриваются в разделе главы, посвященном конкретным активам. |
The source also reported that Ndola Airport, in Zambia near the Congolese border, was widely believed to serve as an important hub of arms trafficking, mostly to UNITA, but also to the Great Lakes region. | Этот источник также сообщил, что, как считают многие, аэропорт Ндола в Замбии, находящийся недалеко от границы с Демократической Республикой Конго, используется в качестве важного центра поставок оружия - главным образом для УНИТА, но также и для района Великих озер. |
For today, windows, glass and facade fields are widely represented in the market, but, like many other b2b-segments, faced crisis in the construction industry. | Сегодня оконное, стекольное и фасадное направления широко представлены на рынке, однако, как и многие другие сегменты, столкнулись с проблемой кризиса в строительной отрасли. |
It is anticipated that GIS will be used more widely in the 2000 Census Programme. | Ожидается, что в рамках Программы переписи 2000 года ГИС будет использоваться еще шире. |
Parliamentarians are participating ever more widely in the development of their States' international policy. | Парламентарии все шире принимают участие в выработке внешней политики своих государств. |
States should apply the precautionary approach widely in the conservation, management and exploitation of these stocks in order to protect living marine resources and preserve the marine environment. | Государства должны шире использовать осторожный подход в деле сохранения, управления и использования этих запасов с тем, чтобы защитить живые морские ресурсы и сохранить экологию морской среды. |
The Government, together with AMISOM, must publicize its policy of zero tolerance on the use of children in armed conflict as often and as widely as possible, and ensure its strict observance with the support of UNICEF, under the oversight of a multipartite commission. | Правительство вместе с АМИСОМ должно как можно чаще и шире пропагандировать свою политику нулевой терпимости в отношении использования детей в вооруженных конфликтах и обеспечить ее неукоснительное соблюдение при поддержке ЮНИСЕФ и под надзором многосторонней комиссии. |
The Working Group encouraged the Action Team on Near-Earth Objects to publicize the results of its near-Earth object activities as widely as possible, especially in the countries most likely to be affected by the impact of near-Earth objects. | Рабочая группа призвала Инициативную группу по объектам, сближающимся с Землей, как можно шире освещать результаты своей деятельности, особенно в тех странах, которые вероятнее всего могут пострадать от столкновений с такими объектами. |
The Department consulted widely on a draft code and associated regulations and is monitoring its implementation. | По проекту этого руководства и связанным с ним правилам министерство провело широкие консультации и оно следит за осуществлением его положений. |
That Inquiry Commission spent more time in the area, consulted more widely with informed persons and prepared a more comprehensive report than the present report. | Эта Комиссия по расследованию провела больше времени в указанном районе, провела более широкие консультации с хорошо информированными людьми и подготовила более всеобъемлющий доклад, нежели настоящий доклад. |
Since the moment I was honoured to be elected by the General Assembly as Secretary-General, I have been consulting widely with Member States, United Nations staff and outside experts to identify areas of the Secretariat in the most pressing need of reform. | С того момента, как Генеральная Ассамблея оказала мне честь, избрав меня Генеральным секретарем, я провожу широкие консультации с государствами-членами, персоналом Организации Объединенных Наций и внешними экспертами с целью выявления тех областей деятельности Секретариата, в которых наиболее остро ощущается необходимость реформы. |
The mission consulted widely with government and electoral authorities, political parties and representatives of the international community, in particular those of the donor community which have pledged assistance financially or in kind. | Участники миссии провели широкие консультации с правительством и органами, отвечающими за проведение выборов, политическими партиями и представителями международного сообщества, в частности с сообществом доноров, которое обещало оказать финансовую помощь или помощь натурой. |
However, the Commissioner of Pitcairn had told them that one of his roles was to take forward restructuring "to devolve operational responsibility" to Pitcairn and said he was consulting "very widely" with the local community as part of that process. | Однако комиссар Питкэрна сообщил Комитету, что одна из его обязанностей заключалась в обеспечении изменения структуры управления с целью «передачи функций по решению оперативных вопросов» Питкэрну и отметил, что в рамках этого процесса он проводил «весьма широкие» консультации с представителями местной общины. |
Furthermore, national action plans should include measures to disseminate widely those expectations among national and international stakeholders. | Кроме того, национальные планы действий должны включать меры по широкому распространению информации об этих ожиданиях среди национальных и международных заинтересованных сторон. |
In some cases, there were already existing standards or guidelines that could be more widely promoted and adopted. | В ряде случаев можно было бы способствовать более широкому распространению и применению уже существующих стандартов или руководящих принципов. |
The Sierra Leone model for the demobilization and reintegration of child combatants is widely considered as success that could be applied to other peacekeeping operations. | По широкому признанию, осуществленная в Сьерра-Леоне программа демобилизации и реинтеграции детей-комбатантов является успешной моделью, которую можно применять и в рамках других операций по поддержанию мира. |
The Special Rapporteur proceeded to disseminate, as widely as possible, the plan of action prepared in the light of the deliberations of the regional seminars and sought information from States on measures taken to implement the plan. | Руководствуясь этим, Специальный докладчик проводила работу по как можно более широкому распространению плана действий, подготовленного в свете дискуссии, состоявшейся на региональных семинарах, и пыталась получить информацию государств о принимаемых ими мерах по осуществлению этого плана. |
We further urge wider involvement in the process so as to ensure the successful negotiation of a widely acceptable statute, which will be finalized at a conference of plenipotentiaries to be held in Rome in the summer of 1998. | Мы также призываем к более широкому участию в этом процессе, с тем чтобы обеспечить успешное обсуждение широко признаваемого статута, работа над которым будет завершена на Конференции полномочных представителей, которая будет проведена в Риме летом 1998 года. |
It was widely felt, however, that, in order to make recommendation 130 more easily understandable to civil law lawyers, the commentary could explain their impact. | Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что в комментарии следует разъяснить значение этих вопросов, для того чтобы рекомендация 130 была более понятной для юристов системы гражданского права. |
It was widely agreed that a decision by one court identifying a coordination centre should not be binding in other States. | Широкую поддержку получило мнение о том, что решение об определении координационного центра, принятое судом одной страны, может не иметь обязательной силы в других государствах. |
It was widely felt that such a failure could not affect the effectiveness of the security right or the registration and that any consequences should be limited to nominal penalties. | Широкую поддержку получило мнение о том, что такое неисполнение не может затронуть силу обеспечительного права или регистрации и что любые последствия должны ограничиваться номинальными штрафами. |
It was widely felt that, to the extent complete harmonization of national secured transactions laws might not be achieved, conflict rules would be particularly useful to facilitate cross-border transactions. | Широкую поддержку получило мнение о том, что, поскольку, возможно, не удастся обеспечить полной унификации национального законодательства в области обеспеченных сделок, коллизионные нормы окажутся особенно полезными для осуществления трансграничных сделок. |
It was widely felt that referring to the law chosen by the issuer would create uncertainty as it would be extremely difficult for prospective secured creditors to know whether the issuer had chosen another law and, if so, which one. | Широкую поддержку получило мнение о том, что ссылка на законодательство, выбираемое эмитентом, привела бы к возникновению неопределенности, поскольку возможным обеспеченным кредиторам будет чрезвычайно трудно узнать, выбрал ли эмитент другое законодательство и если да, то какое законодательство. |
Historical remains from 400 BC show strong evidence that Buddhism was widely practiced among these people. | Историческое наследие, датируемое 400 годом до н.э., с очевидностью свидетельствуют о широком исповедании буддизма среди этого народа. |
Potentially high, especially when abatement costs or costs of substitutes vary widely | Потенциально высокая, особенно при широком диапазоне издержек по борьбе с загрязнением воздуха или издержек на использование заменителей |
Commercial advertising and marketing practices have an increasing impact on the cultural and symbolic landscapes we inhabit and more widely on our cultural diversity. | З. Коммерческая реклама и маркетинг оказывают все более сильное воздействие на культурную и понятийную среду, в которой мы существуем, и в более широком плане - на наше культурное разнообразие. |
Another important approach to cost-effective work across sectors is prioritizing actions in one sector that can contribute to results more widely. | Еще одним важным подходом к рациональной с точки зрения затрат работе в различных секторах является уделение приоритетного внимания такой деятельности в одном секторе, которая способна содействовать достижению положительных результатов и в более широком масштабе. |
Improving dialogue and coordination within the United Nations system, and between the United Nations system and the international community more widely, will pay greater dividends in Africa than anywhere else. | Улучшение диалога и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и между системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в более широком смысле принесет больше дивидендов в Африке, чем где бы то ни было. |
Overall, the quality of self-evaluation reports was satisfactory, though quality varied widely throughout the programmes. | В целом, качество докладов о самооценке было удовлетворительным, хотя его уровень в зависимости от программ был весьма различным. |
It was widely felt that the exercise of investment policy reviews is a very useful one because it allows the sharing of experience and the drawing of lessons. | Было отмечено широкое совпадение мнений в том, что проведение обзоров инвестиционной политики является весьма ценным инструментом, поскольку они позволяют осуществить обмен опытом и извлечь соответствующие уроки. |
The scope of audits varies widely from relatively routine to complex global or horizontal audits in areas such as fuel management, procurement and management, and direction of special political missions. | Рамки ревизии весьма заметно варьируются от относительно традиционных до сложных глобальных или горизонтальных ревизий в таких областях, как использование запасов топлива, закупочная и управленческая деятельность и руководство специальными политическими миссиями. |
The lifestyles of Native Americans vary widely, from those in which traditional culture is still largely practised (over 100,000 Native Americans still speak their native languages) to those who have been largely or completely assimilated into urban modernity. | Жизненный уклад коренного населения Соединенных Штатов весьма различен: у одних народов по-прежнему сильно влияние традиционной культуры (более ста тысяч коренных американцев до сих пор говорят на своих родных языках), другие - в значительной степени или полностью приняли уклад жизни современных городов. |
Some members of the Working Group noted that the meaning of "social security" differed widely from State to State, and that the scope of the right to an adequate standard of living was much broader than social security. | Некоторые члены Рабочей группы отметили, что в различных государствах в понятие «социальное обеспечение» вкладывается весьма разный смысл и что сфера действия права на надлежащий уровень жизни значительно шире, нежели социальное обеспечение. |
The king himself was not very popular either by the middle of the 1840s, and due to his appearance was widely referred to as the "crowned pear". | Сам король не был особенно популярен к середине 1840-х годов, из-за своей внешности его часто называли коронованной грушей. |
Two frequently expressed concerns regarding the PAS warrant particular mention, as they are based on widely held misperceptions of the system. | Есть две причины озабоченности, которые часто упоминаются в связи с системой служебной аттестации и заслуживают особого внимания, поскольку они являются следствием широко распространенного недопонимания этой системы. |
The subject matter that is widely regarded as most characteristic of Japanese painting, and later printmaking, is the depiction of scenes from everyday life and narrative scenes that are often crowded with figures and detail. | Другим предметом, который широко распространен в японской живописи, является изображение сцен из повседневной жизни и тематических картин, которые часто переполнены цифрами и деталями. |
Entities operating public infrastructure facilities are often regarded as providers of "public utilities" or "public services", although the notions of "public utilities" or "public services" have evolved over time and vary widely among States. | Организации, эксплуатирующие объекты государственной инфраструктуры, часто считаются поставщиками "коммунальных услуг" или "общественных услуг", хотя понятия "коммунальные услуги" или "общественные услуги" со временем изменялись и широко различаются по странам. |
Tobacco and alcohol taxes are widely collected in countries but are often applied at low rates so that the potential to increase revenue by raising tax rates still exits. | В странах широко распространено обложение налогами табачной и алкогольной продукции, однако часто применяются низкие налоговые ставки, в результате чего остается возможность увеличить объем поступлений за счет повышения налоговых ставок. |
These EU standards are also being widely integrated into the legislation of States seeking EU membership. | Кроме того, эти стандарты ЕС в настоящее время активно закрепляются в законодательстве государств, претендующих на членство в ЕС. |
The plan reflects, first and foremost, Lebanon's determination to abide by and implement its international obligations in accordance with best practices, promoting human rights more widely and engaging freely and responsibly in wide-ranging cooperation and partnership with all sectors of society and stakeholders. | План отражает, в первую очередь, решимость Ливана соблюдать и выполнять свои международные обязательства в соответствии с передовой практикой, более активно поощряя осуществление прав человека, а также налаживая, свободно и ответственно, широкомасштабное сотрудничество и партнерство со всеми слоями общества и заинтересованными сторонами. |
The Group encouraged the CERF secretariat to continue to actively address the issues raised in the reviews and expressed the hope that the results would be disseminated widely. | Группа рекомендовала секретариату СЕРФ и далее активно заниматься вопросами, поднятыми в обзорах, и выразила надежду на широкое распространение информации о результатах. |
The Board members have agreed to actively distribute the Fund's application forms as widely as possible, in particular in regions that have been underrepresented. | Члены Совета приняли решение активно и как можно шире распространять бланки заявок Фонда, в частности в недостаточно представленных регионах. |
As a eugenicist, Grant was responsible for one of the most widely read works of scientific racism, and played an active role in crafting strong immigration restriction and anti-miscegenation laws in the United States. | Как евгеник, Грант написал одну из наиболее известных книг по научному расизму и активно участвовал в разработке жестких законодательных ограничений иммиграции и межэтнических браков в США. |
The impact of the crisis on FDI prospects also differed widely among industries, depending on activities. | Влияние кризиса на перспективы ПИИ также сильно зависит от характера деятельности в той или иной отрасли. |
The means by which a referent provides for security (or is provided for) vary widely. | Средства, с помощью которых референт обеспечивает защищённость (вместе с этим и безопасность), сильно различаются. |
It shows that available cash balances in the combined General Fund (comprising the regular budget, the Special Account and the Working Capital Fund) vary widely from month to month. | Как видно из этих данных, имеющийся совокупный остаток денежной наличности в Общем фонде (включающем средства регулярного бюджета, специального счета и Фонда оборотных средств) в разные месяцы сильно варьируется. |
For the first time, we broadened our gaze from the traditional political and military aspects of peace and security and rightly turned our attention to the rights of those most widely and frequently affected by conflict. | Впервые мы отвлеклись от традиционных политических и военных аспектов мира и безопасности и справедливо обратили наше внимание на права тех, кого наиболее сильно и часто затрагивают конфликты. |
The levels at which management decisions can be taken and problems solved will vary widely from country to country and case to case. | Уровни, на которых могут приниматься решения в сфере управления и решаться соответствующие проблемы, будут сильно отличаться друг от друга в разных странах и в разных ситуациях. |
So it would seem the hardest, solidest, densest rock is really almost entirely empty space, broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count. | Так что, похоже, что самый твёрдый, плотный камень - это практически пустота, прерываемая только мелкими частицами, настолько далеко расположенными, что они не должны считаться. |
Also, the quality of inflows varies widely and a preponderance of short-term placements of funds can cause serious difficulties for macroeconomic policy managers. | Кроме того, "качество" потоков далеко не одинаково и преобладание краткосрочных вложений может создать серьезные трудности для руководителей, определяющих макроэкономическую политику. |
Moreover, the circumstances in which breaches occur vary widely; and States are by no means always all affected in the same way. | Кроме того, обстоятельства, при которых происходят нарушения, могут быть самыми различными, и государства далеко не всегда оказываются затронутыми ими одинаково. |
I was given the answer that these two systems were conceptually widely separated. | Я получил ответ, что это - две далеко отстоящие по идее системы». |
So it would seem the hardest, solidest, densest rock is really almost entirely empty space, broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count. | Так что, похоже, что самый твёрдый, плотный камень - это практически пустота, прерываемая только мелкими частицами, настолько далеко расположенными, что они не должны считаться. |