The escalation of violence was widely predicted and feared and did not happen. | Несмотря на серьезные опасения в отношении широко предсказываемой эскалации насилия, этого не произошло. |
Such an approach has been widely and effectively used in the context of other multilateral environmental agreements. | Такой подход широко и эффективно используется в контексте других многосторонних природоохранных соглашений. |
The bride price is widely practiced in Vanuatu. | В Вануату широко практикуется выкуп невест. |
The fact of the abolition of the death penalty was widely commented on and welcomed by foreign politicians, statesmen, State institutions and international organizations. | Факт отмены смертной казни широко обсуждался и приветствовался зарубежными политиками, государственными деятелями, государственными учреждениями и международными организациями. |
Ten countries noted that the reporting process under the Convention, especially the concluding comments of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, were widely publicized and formed the basis for further governmental action, including the formulation of legislation and public policy. | Десять стран отметили, что процесс представления докладов на основании Конвенции, особенно заключительные замечания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, широко освещается и служит основой для дальнейших действий правительств, включая разработку законодательства и государственной политики. |
Efforts to widely publicize these protection instruments and mechanisms will continue. | Будут наращиваться усилия, направленные на широкое распространение инструментов и механизмов защиты. |
The NGPES document in the Lao Language was produced and disseminated widely. | Документ по НСРЛН был подготовлен на лаосском языке и получил широкое распространение. |
Government and industry representatives are encouraged to share it widely. | Представителям правительств и промышленности рекомендуется обеспечить их широкое распространение. |
It was widely agreed that post-commencement finance was crucial to the reorganization of enterprise groups and, although raising issues of contractual law, should be addressed by the insolvency law. | Было выражено широкое согласие с тем, что финансирование после открытия производства имеет решающее значение для реорганизации предпринимательских групп и, хотя в этой связи и возникают вопросы договорного права, оно должно регулироваться законодательством о несостоятельности. |
Subject to further review of existing international agreements, it was widely felt that draft article 36 reflected normal practice in giving precedence to other conventions that dealt with matters governed by the draft convention. | С учетом необходимости более пристального изучения действующих международных соглашений широкое распространение получило мнение о том, что в проекте статьи 36 отражена обычная практика признания преимущественной силы за другими конвенциями, в которых рассматриваются вопросы, регулируемые проектом конвенции. |
Related training and awareness-raising activities were also brought to the attention of the participants by various Governments, including efforts deployed to disseminate the Declaration widely and in indigenous languages. | Различные правительства также сообщили участникам о соответствующей деятельности в области учебной подготовки и повышения осведомленности, включая усилия, предпринимаемые с целью широкого распространения Декларации, в том числе на языках коренных народов. |
Conscious of the absence of any widely representative top-level technological body that currently fills this function with respect to mining and materials, | сознавая отсутствие какого-либо широкого представительного технического органа высокого уровня, который в настоящее время выполнял бы эту функцию, |
Partnerships between countries and with international financial institutions are essential to develop strategies to manage change and to ensure that the benefits of globalization are understood and are spread as widely as possible. | Партнерства между странами и их связи с международными финансовыми институтами чрезвычайно важны для развития стратегий, направленных на осуществление перемен, и обеспечение самого широкого осознания и распространения преимуществ глобализации. |
The Special Rapporteur would like to reiterate that Governments should widely inform the population, including appropriate law enforcement agencies, about the principle that registration does not constitute a precondition for practising one's religion or belief. | Специальный докладчик хотела бы вновь заявить о необходимости широкого информирования правительствами населения, включая соответствующие правоохранительные органы, о том принципе, что регистрация не является предварительным условием для исповедования религии или убеждений. |
The Committee also recommends that the State party urgently and systematically strengthen its efforts at all levels to widely publicize and raise awareness among the public about any conflict between a proposed initiative and the State party's international human rights obligations, as well as the ensuing consequences. | Комитет также рекомендует государству-участнику в неотложном порядке и систематически наращивать свои усилия на всех уровнях с целью широкого информирования и просвещения общества о любых коллизиях между предлагаемыми инициативами и международными обязательствами государства-участника в области прав человека, а также о вытекающих из них последствиях. |
It is widely recognised that improved management of the sector with focus on sustainability is of utmost importance. | Повсеместно признано, что первостепенное значение имеет совершенствование управления этим сектором с акцентом на обеспечении устойчивости. |
The latter - at least in the developed countries - had become institutionalized and were widely regarded as core economic indicators; they were hence relatively well provided for. | Последние - по крайней мере в развитых странах - стали частью официальной статистики и повсеместно считаются ключевыми экономическими показателями; именно поэтому работа над ними сравнительно хорошо обеспечивается средствами. |
EOHR reported that the right to freedom of assembly is widely violated by the law of Assembly and the Law of Meeting and Demonstration. | ЕОПЧ проинформировало, что право на свободу собраний повсеместно нарушается на основании Закона о собраниях и Закона о митингах и демонстрациях. |
Violence also encompasses life-threatening deprivation of resources; unlike in most ethnic communities of Bhutan, girls in many developing countries receive less nourishment and suffer from malnutrition at higher rates than boys, as well as have educational opportunities widely denied. | Насилие также сопровождается лишением ресурсов, связанным с угрозой для жизни; в отличие от большинства этнических общин в Бутане, девочки во многих развивающихся странах получают меньше еды и страдают от недоедания гораздо чаще, чем мальчики, а также повсеместно лишаются возможностей к получению образования. |
He would welcome the delegation's comments on persistent allegations that the State party's laws, regulations and constitutional objectives were being widely contravened, at least in respect of the Tibetan population, with regard to economic and social development benefits actually reaching the ethnic minority. | Он был бы признателен делегации за комментарий по поводу часто звучащих заявлений о том, что законы, нормы и конституционные принципы государства-участника повсеместно нарушаются, по крайней мере в отношении тибетского населения, в том что касается реального распространения эффекта экономического и социального развития на этническое меньшинство. |
Photographs from the project are expected to be disseminated widely in 2008. | Фотографии, снятые в рамках этого проекта, как ожидается, будут распространены среди широкой общественности в 2008 году. |
Appeal procedures should be widely publicized in a campaign targeting both immigrants and the host society. | Процедуры судебной защиты прав должны стать предметом широкой информационной кампании, нацеленной как на иммигрантов, так и на все принимающее общество. |
Secondly, she proposed that information be disseminated as widely as possible regardless of geography or level of education. | Во-вторых, оратор предложила распространять информацию на самой широкой основе независимо от географического положения или уровня образования. |
The widely publicized incidents involving UNAMET personnel which occurred between 29 June and 4 July in Maliana, Viqueque and Liquica served to highlight the larger, continuing problem which militia activities posed to a free consultation process. | Ставшие достоянием широкой гласности инциденты, в которые оказался вовлеченным персонал МООНВТ и которые произошли в период с 29 июня по 4 июля в Малиане, Викеке и Ликике, указали на более крупную и сохраняющуюся проблему, которую деятельность военизированных группировок создает для проведения свободного процесса опроса. |
State liability and strict liability are not widely supported at the international level, nor is liability for any type of activity located within the territory of a State in the performance of which no State officials or agents are involved. | Государственная ответственность и строгая ответственность не имеют широкой поддержки на международном уровне, а также и ответственность в отношении любого вида деятельности в пределах территории государства при осуществлении действий, в которых не участвуют официальные лица государства или его агенты. |
However, such as approach is widely considered to be unacceptable. | Однако такой подход многие считают неприемлемым. |
In the context of the discussion of paragraph (1), it was widely felt that a definition of a "payment instruction" should be provided. | В контексте обсуждения пункта 1 многие участники заявили, что необходимо дать определение "платежной инструкции". |
Mr. CHOWDHURY (Bangladesh) said that the greatest challenge facing the United Nations, especially at a time when its ability to deliver was being widely questioned, was to communicate and convince the people of the world about its purpose and the outcome of its efforts. | Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что важнейшей задачей Организации Объединенных Наций, особенно в настоящее время, когда многие ставят под вопрос ее способность обеспечивать достижение фактических результатов, является информирование и убеждение населения всех стран мира в актуальности ее целей и действенности ее усилий. |
Through the combined efforts of United Nations agencies, the Brookings Institution-SAIS Project on Internal Displacement, NGOs and Governments, the Guiding Principles have been widely translated and disseminated. | Благодаря совместным усилиям по линии учреждений системы Организации Объединенных Наций, Проекта Брукингского института - Школы передовых международных исследований (САИС) по проблемам внутреннего перемещения, НПО и правительств Руководящие принципы переведены на многие языки и получили широкое распространение. |
The regime's hold on power at the local level was fragile, the Despensers were widely disliked, and many of those Edward entrusted with the defence of the kingdom proved incompetent, or promptly turned against the regime. | На местном уровне власть короля была очень хрупка, Диспенсеров мало кто любил, а многие из тех, кому Эдуард доверил защиту страны, оказались некомпетентны, быстро перешли на сторону мятежников либо вообще не хотели воевать. |
The crucial connection between human rights and international peace and security is becoming more widely understood. | Все шире признается наличие принципиально важной связи между правами человека и международным миром и безопасностью. |
I specifically welcome the account we have been given this morning of the Unit to be established within ECOWAS to actually tackle the question of small arms. Secondly, we strongly support the Secretary-General's ambition to involve civil society more widely on issues of governance and security. | Конкретно я приветствую сегодняшнее сообщение об учреждении в составе ЭКОВАС Группы, которая будет реально заниматься вопросом стрелкового оружия. Во-вторых, мы решительно поддерживаем стремление Генерального секретаря шире задействовать гражданское общество в вопросах управления и безопасности. |
Further progress is needed in the transformation of national telecommunications and ICT policies in many countries, and international technical assistance and best practices should be shared as widely as possible to facilitate these goals. | Необходим дальнейший прогресс в области трансформации национального сектора связи и политики по вопросам ИКТ во многих странах, и в интересах содействия достижению этих целей нужно оказывать международную техническую помощь и как можно шире распространять передовую практику. |
If it can renew the European model at home, it will be able to project that success much more widely, particularly in southern Europe, in turn reinforcing confidence and belief in the EU, particularly among the young generation. | Если оно сможет восстановить европейскую модель дома, оно сможет спроецировать этот успех гораздо шире, особенно в южной части Европы, тем самым, укрепляя доверие к ЕС и веру в него, особенно среди молодого поколения. |
She urged the reporting States to disseminate those comments as widely as possible, among both public officials and society at large, and hoped that they would form the basis for specific legislative initiatives, policy and programme development and administrative and other measures. | Как обычно, вскоре после закрытия сессии государствам-участникам будут препровождены заключительные замечания Комитета. Представившим доклады государствам настоятельно предлагается как можно шире распространить эти замечания как среди государственных чиновников, так и в обществе в целом. |
The representative of the United States subsequently reported that he had consulted widely with representatives of other delegations. | Представитель Соединенных Штатов затем сообщил, что он провел широкие консультации с представителями других делегаций. |
While drafting its third periodic report, the Government had consulted widely with NGOs, and it had every intention of pursuing such collaboration in future. | При подготовке третьего периодического доклада правительство проводило широкие консультации с НПО, и его цель заключается в продолжении такого сотрудничества в будущем. |
The Government consulted widely with Aboriginal and Torres Strait Islander people to gain their views on a preferred model for a national representative body. | Чтобы выяснить мнения коренного населения и жителей островов Торресового пролива относительно предпочтительной модели такого национального представительного органа, правительство провело широкие консультации с их представителями. |
The development spectrum ranges widely not only among countries but also within countries. | Широкие расхождения в уровнях развития наблюдаются не только среди разных стран, но и внутри одной и той же страны. |
We have met and consulted widely with the parties, with civil society, with regional partners, with the international community and, of course, with the Security Council. | Мы проводили встречи и широкие консультации со сторонами, с гражданским обществом, с региональными партнерами, с международным сообществом и, конечно, с Советом Безопасности. |
These problems are widely discussed, but before one can accept or reject these ideas, he must understand the full significance of his decision. | Эти вопросы подвергаются в настоящее время широкому обсуждению, но прежде чем принять или отвергнуть эти идеи, необходимо понять всё значение принимаемого решения. |
The Government had conducted media campaigns to raise public awareness and steps had been taken to circulate as widely as possible the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. | Средства массовой информации проводят кампании по привлечению внимания общественного мнения; кроме того, осуществляются мероприятия по самому широкому распространению принципов обеспечения равных возможностей инвалидов. |
Urges international development partners, in collaboration with private industry, to intensify their efforts to develop and widely distribute vaccines and other remedies against malaria and diarrhoeal diseases, including cholera; | настоятельно призывает международных партнеров в области развития в сотрудничестве с частным сектором активизировать их усилия по разработке и широкому распространению вакцин и других средств по борьбе с малярией и диарейными заболеваниями, включая холеру; |
It has proved to be such a successful tool to create awareness of the Convention and to foster its implementation widely, that an updated version of it was brought out in 1999. | Оно оказалось столь успешным средством информирования о Конвенции и содействия ее широкому осуществлению, что в 1999 году было подготовлено обновленное издание. |
The report also does not analyse to the degree it could, the cultural and other constraints that have prevented RBM from being as widely adopted and well used as it perhaps could be. | В докладе не анализируются также достаточно полно культурные и иные ограничения, которые препятствуют возможно более широкому внедрению и использованию принципов управления, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
It was widely felt that there was no need to refer in recommendation 142 to negotiable documents. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в рекомендации 142 не следует делать ссылки на оборотные документы. |
It was widely felt that that text would better reflect the policy of preserving the negotiability of negotiable documents and reflecting relevant commercial practices. | Широкую поддержку получило мнение о том, что этот текст будет лучше отражать принцип сохранения обращаемости оборотных документов, а также соответствующую коммерческую практику. |
It was widely felt that the excellent coordination and cooperation among the three organizations in the field of security interests and the resulting publication was a good example of the kind of coordination and cooperation that the Commission had been supporting for years. | Широкую поддержку получило мнение о том, что прекрасная координация и сотрудничество в отношениях между тремя организациями в области обеспечительных интересов и подготовленная в результате этого публикация являются хорошим примером именно того вида координации и сотрудничества, который Комиссия поддерживает уже многие годы. |
It was widely felt that the rule that a searcher did not need to give reasons for the search was sufficiently important to justify its repetition in article 7 of the draft recommendations. | Широкую поддержку получило мнение о том, что правило, согласно которому лицу, осуществляющему поиск, не требуется сообщать причины поиска, является достаточно важным для того, чтобы его повторение в статье 7 проекта рекомендаций было обоснованным. |
However, with respect to a number of those situations (e.g. transfer of rights or obligations to non-signing third parties), it was widely felt that the issues at stake went to general questions regarding the substance and validity of the underlying transaction. | Однако в связи с рядом подобных ситуаций (например, передачей прав или обязательств неподписавшимся третьим сто-ронам) широкую поддержку получило мнение о том, что соответствующие вопросы представляют собой общие вопросы относительно существа или действи-тельности основной сделки. |
More widely, they noted the urgent need to undertake root and branch reform of the security sector, beginning with the army, including as a key factor determining the eventual drawdown of MONUC. | В более широком плане они отметили настоятельную необходимость проведения коренной реформы сектора безопасности, начав с армии, включая - как один из ключевых факторов - определение конечного сокращения численности МООНДРК. |
Qualifications and educational backgrounds of participants varied widely. | Квалификация и образование участников колебались в широком диапазоне. |
Assessing the text produced in April, the International Committee of the Red Cross (ICRC) had said that, if embraced widely, such an instrument could undermine standards already achieved in humanitarian law. | Оценивая текст, подготовленный в апреле, Международный комитет Красного Креста (МККК) заявил, что в более широком плане такой инструмент мог бы подорвать уже достигнутые стандарты в гуманитарном праве. |
The utilization rate of the Generalized System of Preferences by least developed countries ranged widely, depending on the importing country and the sector, but was about 70 per cent on average, largely due to the supply side constraints of least developed countries. | Показатель использования наименее развитыми странами Всеобщей системы преференций варьировался в широком диапазоне в зависимости от импортирующей страны и сектора экономики, однако в среднем он составлял порядка 70 процентов главным образом по причине проблем в сфере предложения, существующих в наименее развитых странах. |
The Committee urges that the State party ensure that appropriate provisions are available in national legislation regarding effective protection and remedies against violation of the Convention and disseminate to the public information on the legal remedies available against those violations as widely as possible. | С признательностью отмечая возможность напрямую ссылаться на Конвенцию в национальных судах, Комитет отмечает отсутствие информации о жалобах на расовую дискриминацию, отсутствие судебных дел о расовой дискриминации в государстве-участнике и необходимость в более широком распространении текста Конвенции среди государственных органов. |
The impact of recalculations on GHG emissions varied widely - from very small numbers to sizeable values. | Влияние пересчетов на выбросы ПГ во многом варьировалось от весьма небольших до значительных показателей. |
In reading table 1, it should be borne in mind that the present members and associate members have joined the Commission at widely differing dates. | При анализе этой таблицы следует учитывать тот факт, что нынешние члены и ассоциированные члены присоединились к Комиссии в весьма разные сроки. |
While limited support was expressed in favour of Variant C, it was widely felt that a provision along those lines would result in an overly complex architecture. | Хотя вариант С получил ограниченную поддержку, по мнению многих членов Рабочей группы, положение такого рода привело бы к возникновению в целом весьма сложной структуры. |
The NCPC was now widely regarded as the focal point for expert advice on practices leading to sustainable development, and its expansion would constitute a worthwhile investment. | В настоящее время этот НЦЧП считается координационным, в нем можно получить консультации экспертов по практическим вопросам устойчивого развития, поэтому инвестиции в расширении этого центра представляются весьма оправданными. |
They can vary widely from State to State. | В разных государствах они могут весьма отличаться друг от друга. |
Another factor widely noted by Governments made clear the nature of the problem: only two of the respondents from developing countries stated that they had databases of available experts in their own countries. | Другой фактор, на который часто ссылаются правительства и который наглядно показывает суть проблемы, заключается в том, что всего два респондента среди развивающихся стран отметили, что они ведут базы данных об имеющихся у них экспертах. |
In the following months he travelled widely, from Maryland to Massachusetts. | В последующие месяцы он часто путешествовал из Мэриленда в Массачусетс. |
While many of these respondents stated that there was greater awareness of the concept of sustainable development, some said it was still widely regarded as an environmental issue. | Хотя многие из респондентов отметили рост информированности о концепции устойчивого развития, некоторые из них указали на то, что под устойчивым развитием часто понимается природоохранная деятельность. |
Some representatives of civil society organizations and networks cautioned that age discrimination and ageism were widely tolerated across the world and that older persons continued to be highly vulnerable to abuse, deprivation and exclusion. | Некоторые представители организаций и сетей гражданского общества высказали предостережение в отношении того, что возрастная дискриминация и предубеждение против лиц той или иной возрастной группы широко распространены во всем мире и пожилые люди по-прежнему часто страдают от жестокого обращения, лишений и изоляции. |
Another type of participation which has been reported widely, and reflects to a large extent the core of much of the work done within ECE, is participation of the representatives at a technical/expert level. | Очень часто упоминался и другой тип участия, который в значительной степени отражает основной характер большей части работы, проводимой ЕЭК, и который заключается в участии представителей на техническом/экспертном уровне. |
In the middle 1990s, questions began to be widely raised about the future of multilateral development lending. | В середине 1990х годов стали активно ставить вопрос о будущем многостороннего кредитования развития. |
As there exist sufficient legal framework for fighting the prevailing human trafficking practices, law enforcement agents are widely prosecuting and punishing the perpetrators in this regard. | Поскольку в стране существует достаточная законодательная база по борьбе с распространенными видами торговли людьми, сотрудники правоохранительных органов активно привлекают к ответственности и наказывают виновных в подобных преступлениях. |
It is widely believed, inside and outside Lebanon, that Mr. Hariri lent active support to this resolution. | В Ливане и за его пределами многие считают, что г-н Харири активно поддерживал принятие этой резолюции. |
These experiences and methods have been shared widely with countries in transition to facilitate the establishment of land evaluation and property taxation systems there. | Эти страны активно делятся информацией о накопленном опыте и методах со странами переходного периода, с тем чтобы способствовать созданию в этих странах систем оценки земли и налогообложения недвижимости. |
Instead, specialisation and co-operation should thirdly be pursued actively within the ESS. NSIs applying widely recognised best practices could be entrusted with the compilation of specific statistics for those Member States whose NSI cannot apply these practices. | Вместо этого в качестве третьего варианта действий необходимо активно развивать специализацию и сотрудничество в рамках ЕСС. НСИ, применяющим широкопризнанную оптимальную практику, можно было бы поручить компиляцию определенных статистических данных для тех государств-членов, НСИ которых не в состоянии применять такую практику. |
Waste collection methods vary widely among different countries and regions. | В разных странах и регионах методы сбора отходов сильно отличаются. |
The means by which a referent provides for security (or is provided for) vary widely. | Средства, с помощью которых референт обеспечивает защищённость (вместе с этим и безопасность), сильно различаются. |
That might appear to be inconsistent with the word "may" in the first sentence; however, that wording had been the only way of reconciling the widely differing views expressed in the Working Group on the issue of assignment. | Это может выглядеть как не согласующееся со словом «могут» в первом предложении; однако данная формулировка была единственным способом примирить сильно не совпадающие точки зрения, выраженные в Рабочей группе на вопрос об уступке. |
The lifestyles of Native Americans vary widely, from those in which traditional culture is still largely practised (over 100,000 Native Americans still speak their native languages) to those who have been largely or completely assimilated into urban modernity. | Жизненный уклад коренного населения Соединенных Штатов весьма различен: у одних народов по-прежнему сильно влияние традиционной культуры (более ста тысяч коренных американцев до сих пор говорят на своих родных языках), другие - в значительной степени или полностью приняли уклад жизни современных городов. |
The SSMs vary widely as regards their size, their place within the ministries, and their structure: | Эти службы весьма сильно отличаются друг от друга в плане размера, статуса в составе своего ведомства и организационной структуры: |
As a result the quality of education at different schools has varied widely. | В результате качество образования в различных школах было далеко не одинаковым. |
However, the speed of decline varies widely, so that mercury use is still significant in most countries, while in some countries (Sweden, Norway) it has almost ceased. | Тем не менее, темпы этого снижения далеко не одинаковы, и во многих странах ртуть по-прежнему находит широкое применение в этой области, тогда как в некоторых других странах (Швеция, Норвегия) ее использование практически сведено к нулю. |
According to L. F. Rushbrook Williams, Shah began accompanying his father in his travels from a very young age, and although they both travelled widely and often, they always returned to England where the family made their home for many years. | По утверждению Л. Ф. Рашбрук Уильямса, Шах с малых лет начал сопровождать своего отца в путешествиях, и хотя оба они путешествовали далеко и часто, но всегда возвращались в Англию, которую семья сделала своим домом на много лет. |
Obligation of all States, including flag States, to apply the precautionary approach widely to the conservation, management and exploitation of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in order to protect the living marine resources and preserve the marine environment. | Обязательство всех государств, включая государства флага, широко применять осторожный подход к сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, управлению ими и их использованию, с тем чтобы защищать морские живые ресурсы и сохранять морскую среду. |
Husbands and wives, children and siblings were placed in widely separated camps, violating the right to family life outlined in the Universal Declaration of Human Rights, and contravening the 1951 Convention on the Status of Refugees. | Мужья и жены, дети, братья и сестры помещаются в разные лагеря, далеко отстоящие друг от друга, что является нарушением права на семейную жизнь, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека, и противоречит Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |