| Security Council resolutions 1269, 1368 and 1373 have been widely circulated to all technical departments involved in combating terrorism and to the media. | Резолюции 1269, 1368 и 1373 Совета Безопасности были широко распространены среди технических департаментов, непосредственно занимающихся борьбой с терроризмом, и в средствах массовой информации. |
| Early cooperation in reviewing international mergers centred on the United States and EU but is now practiced more widely. | На начальных этапах сотрудничество в вопросах контроля за международными слияниями было сосредоточено в Соединенных Штатах и ЕС, однако сейчас эта практика распространена более широко. |
| UNECE's agricultural quality standards are widely implemented in international trade and are therefore very important in the operation of the international food supply chain. | Стандарты качества ЕЭК ООН на сельхозпродукцию широко применяются в международной торговле и поэтому играют очень важную роль в функционировании международной продовольственной производственно-сбытовой системы. |
| The participation of national and subregional human resources and institutions in the execution of technical cooperation projects has been widely encouraged, and this modality is already in place for almost all development organizations of the system. | Участие национальных и субрегиональных людских ресурсов и учреждений в осуществлении проектов технического сотрудничества широко поощрялось, и этот механизм уже существует практически во всех организациях системы, занимающихся вопросами развития. |
| Conferences, seminars, round tables and other events on interaction between judicial and extrajudicial bodies in the protection of human rights should be widely and regularly held in the country's regions, with the participation of various groups and sectors of society; | широко и регулярно проводить конференции, семинары, круглые столы и другие мероприятия по вопросам взаимодействия судебных и внесудебных органов в сфере защиты прав человека в регионах страны с участием различных групп и слоев общества; |
| The Committee is concerned that child labour is widely prevalent, in particular in rural areas. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что широкое распространение, в особенности в сельской местности, получил детский труд. |
| It has stressed that the widely held perception that the rating process was intended to impose a mandatory "bell curve" was not correct, when, as indicated in the guidelines for the PAS, there was no predetermined rating distribution. | Он подчеркнул, что получившее широкое распространение представление о том, что процесс ранжирования призван привести к обязательному построению "колоколообразной кривой", не является правильным, если учесть, что, как говорится в пояснениях к ССА, не предусматривается какого-либо заранее предопределенного распределения рейтингов. |
| Joyce's accountability and regret, and Galarraga's sportsmanship were widely praised for turning the unfortunate situation into a positive. | Ответственность Джойса и его сожаление о содеянном и достойное поведение Галарраги получили широкое одобрение и похвалу за то что они смогли превратить неблагоприятную ситуацию в положительный момент. |
| In the early stages of designing a PFP system, organizations should consult widely with all the interested parties, obtain feedback directly from employees and engage staff representatives. | Чтобы системы вознаграждения по результатам работы стали эффективными, они должны получить широкое признание. |
| As paragraphs 72 to 93 of the report explained, it would be difficult for the United States to maintain a single comprehensive collation of statistics on torture because criminal justice authority was widely diffused between the federal Government, the 50 States and the various territories. | Как объясняется в пунктах 72-93 доклада, Соединенным Штатам трудно обеспечивать единую всеобъемлющую систему сбора или сопоставления национальных статистических данных, касающихся пыток, поскольку этому препятствует широкое распределение полномочий в системе уголовного правосудия между федеральным правительством, 50 штатами и различными территориями. |
| In countries where resources were scarce, one of the first objectives of a democratic parliament must be to ensure that legislation was widely accessible to citizens. | В странах, сталкивающихся с нехваткой ресурсов, одной из первых задач демократического парламента должно быть обеспечение широкого доступа граждан к законодательным документам. |
| Strengthen networking between the national machineries and other organizations including those at the community level to be able to gather more information and disseminate the Convention widely | укрепление взаимосвязей между национальными механизмами и другими организациями, в том числе на уровне общин, в целях сбора большей информации и широкого распространения сведений о Конвенции; |
| While this recommendation is primarily addressed to the United Nations Secretariat, all organizations recognize the instrumental role that member States can play in widely disseminating information on employment opportunities and upholding the principles set down in Article 101 of the Charter of the United Nations. | Хотя эта рекомендация в первую очередь адресована Секретариату Организации Объединенных Наций, все организации признают важную роль, которую могут играть государства-члены в обеспечении широкого распространения информации о возможностях найма и соблюдения принципов, зафиксированных в статье 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
| In the course of the discussion in the Board, several members expressed concern over the potential impact of widely circulating, in dollar terms, the type of information requested by the External Auditors, as it could lead to serious misunderstandings and misinterpretations. | В ходе обсуждения в Правлении ряд членов Правления выразили обеспокоенность относительно потенциальных последствий широкого распространения в долларовом выражении информации, запрашиваемой внешними ревизорами, поскольку это может привести к серьезному непониманию и неправильному толкованию. |
| In 2007, the Special Rapporteur on the question of torture stated that there is a clear indication that torture is widely practised. | В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о пытках заявил о наличии явных признаков широкого применения пыток93. |
| Fair trial guarantees were widely disregarded and the functioning of the specialized criminal court was unconstitutional. | Нормы справедливого судебного разбирательства повсеместно не соблюдаются, и функционирование специальных уголовных судов является антиконституционным. |
| The enthusiasm with which voters participated in the first round of polling on 5 April was widely seen as a demonstration of support for the democratic process, even as risks and challenges remain. | Тот энтузиазм, с которым избиратели участвовали в первом туре голосования 5 апреля, был повсеместно воспринят как проявление поддержки демократического процесса, пусть и в условиях сохраняющихся рисков и проблем. |
| He campaigned on two major issues - the abolition of the provinces (widely regarded as incompetent, petty, and obstructive) and the provision of free education. | Его предвыборная кампания была посвящена двум основным проблемам - упразднению провинций (которые повсеместно критиковались как недееспособные, слишком мелкие и создающие преграды) и введение бесплатного обучения. |
| The research included over 160 interviews and enabled the formation of perspectives as to the existence and materiality of gaps that occur widely, though some differences exist among the various UN entities. | В ходе исследования было проведено свыше 160 собеседований, которые позволили сформировать мнения относительно наличия и серьезности повсеместно встречающихся пробелов, хотя между различными организациями системы Организации Объединенных Наций имеются определенные различия. |
| EFA national coordination mechanisms have been widely reactivated. | Повсеместно активизировалась деятельность национальных координационных механизмов, связанных с программой "Образование для всех". |
| Such information could be used for internal operational purposes and shared more widely in aggregate form. | Такая информация могла бы быть использована во внутренних оперативных целях и в обобщенном виде предоставляться на более широкой основе. |
| Expected accomplishments: Scientific credible reports and alerts on emerging issues are produced and communicated widely in a timely manner. | Ожидаемые достижения: достоверные научные доклады и оповещения о возникающих проблемах, своевременно представляемые и распространяемые на широкой основе. |
| The international monitoring system, the procedures for on-site inspections and the use of national technical means must be evolved within the framework of these principles which are widely endorsed within the CD. | И вот в рамках этих принципов, которые пользуются широкой поддержкой на КР, и должно происходить становление Международной системы мониторинга, процедур инспекции на месте и использования национальных технических средств. |
| Pre-qualification of suppliers for telecommunication equipment, housing and shelter items as well as water supply equipment were established through widely published requests for proposals globally, and IAPSO made special efforts to publicize this initiative in developing and underutilized major donor countries. | С помощью широкого распространения во всем мире просьб представлять предложения были определены предварительные квалификационные требования в отношении поставщиков телекоммуникационного снаряжения и жилищных конструкций, а также оборудования водоснабжения, при этом УМЗС предпринимало специальные усилия по широкой рекламе этой инициативы в развивающихся странах и недостаточно используемых основных странах-донорах. |
| Widely watched television dramas, including nationally produced serials, deal with the issues as well. | Что касается художественных телевизионных программ, пользующихся широкой аудиторией, как, например, телесериалы национального производства, то в них эти темы освещаются в духе полемики. |
| It was widely believed that promoting PPPs required corporatization, disaggregation of utilities to promote competition, regulatory frameworks that limited government discretion, and privatization. | Очень многие считают, что для поощрения ПГЧС требуются акционирование, разукрупнение инфраструктурных предприятий в целях поощрения конкуренции, регулятивная основа, ограничивающая дискреционные действия правительства, и приватизация. |
| Mr. Korzachenko (Ukraine) said that the Statute adopted in Rome settled a number of controversial legal problems and successfully reconciled widely differing positions. | Г-н КОРЗАЧЭНКО (Украина) считает, что принятый в Риме Статут решает многие острые юридические проблемы и позволяет примирить позиции, которые весьма отличаются друг от друга. |
| It was widely expressed that one important next step was to facilitate the launch of the technology bank and science, technology and innovation supporting mechanism for the least developed countries, as mandated in General Assembly resolution 68/224. | Многие участники согласились с тем, что одним из важнейших последующих шагов является создание банка технологий и вспомогательного механизма по вопросам науки, техники и инноваций для наименее развитых стран, как это предусмотрено в резолюции 68/224. |
| In introducing the report, the representative of the State party pointed out that women accounted for up to 80 per cent of food production in the agricultural sector and that they were widely employed in the informal sector in urban areas. | Представляя доклад, представитель государства-участника указала, что на долю женщин приходится 80 процентов производства продуктов питания в сельскохозяйственном секторе и что многие из них заняты в неофициальном секторе в городах. |
| In an international cartel case where the product concerned was an input into a product widely sold in its jurisdiction, for instance, the New Zealand competition authority closed the investigation, while many other jurisdictions took actions. | Например, в деле о международном картеле, где рассматриваемый продукт был дополнением к продукту, широко продаваемому в стране, органы по вопросам конкуренции Новой Зеландии прекратили расследование, хотя многие другие страны провели судебное разбирательство. |
| International partners stressed that Sierra Leone represented an example of success that needed to be featured more widely. | Международные партнеры особо отметили, что Сьерра-Леоне являет собой успешный пример, который необходимо пропагандировать как можно шире. |
| Concerning the appointment of staff, the President recalled the recommendation contained in General Assembly resolution 61/222 that vacancy announcements be disseminated more widely in order to recruit staff on as wide a geographical basis as possible. | Что касается назначения персонала, то Председатель напомнил содержащуюся в резолюции 61/222 Генеральной Ассамблеи рекомендацию шире оповещать о появляющихся вакансиях, дабы набирать персонал на как можно более широкой географической основе. |
| Calling upon Member States to disseminate knowledge of international humanitarian law as widely as possible, and calling upon all parties to armed conflict to apply international humanitarian law, | призывая государства-члены как можно шире распространять знания о международном гуманитарном праве и призывая все стороны в вооруженных конфликтах соблюдать нормы международного гуманитарного права, |
| Innovative processes for the integration of such children with their non-disabled peers are being more widely applied in special education. | В сферу специального образования шире стали внедряться инновационные процессы по интеграции детей в образовательную среду здоровых сверстников. |
| She urged the reporting States to disseminate those comments as widely as possible, among both public officials and society at large, and hoped that they would form the basis for specific legislative initiatives, policy and programme development and administrative and other measures. | Как обычно, вскоре после закрытия сессии государствам-участникам будут препровождены заключительные замечания Комитета. Представившим доклады государствам настоятельно предлагается как можно шире распространить эти замечания как среди государственных чиновников, так и в обществе в целом. |
| He will consult widely on the draft and takes this opportunity to encourage all interested parties to provide him with their comments. | Он проведет широкие консультации по проекту и, пользуясь настоящей возможностью, предлагает всем заинтересованным сторонам представить ему свои замечания37. |
| UNESCO shall consult widely on how information about the Decade, especially progress in literacy achievements, monitoring and partnerships, can best be shared. | ЮНЕСКО следует проводить широкие консультации по вопросу о том, как можно наилучшим образом обмениваться информацией о Десятилетии, прежде всего о прогрессе в деле обеспечения грамотности, мониторинга и сотрудничества. |
| In 2013, the Office will continue to consult widely in order to identify concerns and fill gaps in existing policy and guidance on the implementation of the responsibility to protect principles. | В 2013 году Управление будет продолжать проводить широкие консультации, с тем чтобы выявить озабоченности и устранить пробелы в существующей политике и руководящих указаниях по вопросу об осуществлении обязанности защищать. |
| In the light of these interests, the panel consulted widely and encourages those Member States, as well as those already engaged, to increase their support for peacekeeping in Africa and contribute to the proposed capacity-building fund. | С учетом этого интереса Группа провела широкие консультации и предложила этим государствам-членам, а также странам, которые уже участвуют в этом процессе, увеличить свою поддержку миротворческой деятельности в Африке и внести взносы в предлагаемый фонд по созданию потенциала. |
| The mission consulted widely with government and electoral authorities, political parties and representatives of the international community, in particular those of the donor community which have pledged assistance financially or in kind. | Участники миссии провели широкие консультации с правительством и органами, отвечающими за проведение выборов, политическими партиями и представителями международного сообщества, в частности с сообществом доноров, которое обещало оказать финансовую помощь или помощь натурой. |
| Each completed evaluation is disseminated widely. | Информация о каждой завершенной оценке подлежит широкому распространению. |
| Efforts should also be intensified to widely disseminate the computer models to policy makers. | Следует также активизировать деятельность по широкому распространению компьютерных моделей среди директивных органов. |
| Information should be made accessible and then disseminated as widely as possible. | Информация должна быть доступной и подлежать как можно более широкому распространению. |
| Similarly it is the policy of the StAR initiative to distribute widely its products through various means. | Аналогичной политики по широкому распространению своих продуктов различными способами придерживается инициатива СтАР. |
| The session also touched upon increasing the value of statistics by opening data more widely to users and promoting the re-use of data. | На заседании также был затронут вопрос повышения полезности статистики благодаря более широкому открытию данных для пользователей и поощрению повторного использования данных. |
| It was widely felt that draft article 33 dealt with matters of substantive law outside the scope of the current work and thus should be deleted. | Широкую поддержку получило мнение, что проект статьи 33 касается вопросов материального права, выходящих за рамки текущей работы, и, следовательно, его следует исключить. |
| It was also widely felt that the term "accurately" could be deleted as it did not provide an objective standard while introducing an additional burden. | Широкую поддержку получило также мнение о том, что из текста слово "точно" может быть исключено, поскольку оно не устанавливает объективного критерия, а только создает дополнительное бремя. |
| A further proposal to combine those two suggestions was widely supported. | Широкую поддержку получило еще одно предложение, предусматривающее объединение данных двух предложений. |
| Further, it was widely felt that it would not be appropriate for an instrument as the Rules, to attempt regulating such matters of public international law. | Кроме того, широкую поддержку получило мнение о том, что попытка урегулировать подобные вопросы международного публичного права в таком документе, каковым является Регламент, была бы неуместной. |
| b) Security. Likewise, it is widely understood that e-commerce has both legal and technological components that will require international cooperation by public and private players. | Аналогичным образом, широкую поддержку получило мнение о том, что электронной торговле присущи определенные правовые и технические элементы, в связи с которыми возникает необходимость налаживания международного сотрудничества между представителями государственного и частного секторов. |
| Australia referred to widely circulated information, public speeches, media releases and recruitment campaigns. | Австралия упомянула о широком распространении информации, публичных выступлениях, материалах в средствах массовой информации и мобилизационных кампаниях. |
| Indeed, more widely, the entire United Nations family should develop closer relationships with the African Union and its various components. | А, по сути дела, в более широком плане вся система Организации Объединенных Наций должна развивать более тесные отношения с Африканским союзом и его различными компонентами. |
| Resources to combat corruption should be made available readily and widely at the national and international levels. | Средства на борьбу с коррупцией должны предоставляться оперативно и в широком масштабе на национальном и международном уровнях. |
| It's widely conceived as the world beyond. | В широком смысле это понимают как мир загранью. |
| Towards ensuring the space and institutional resources that will ensure the success of the Senior Research Fellowship Programme (SRFP), while benefiting capacity-building activities more widely, UNCTAD will transform its reading room within the IRRS into a Cyber Reference Space (CRS). | В целях обеспечения необходимых помещений и институциональных ресурсов для успеха программы подготовки стипендиатов-аспирантов и в то же время в интересах деятельности по укреплению потенциала в более широком контексте ЮНКТАД переоборудует читальный зал службы поиска информации и предоставления справочных документов в виртуальное справочное пространство. |
| All these measures of transparency have been very widely welcomed. | Все эти меры транспарентности весьма широко приветствуются. |
| In particular, the requirements for light transmission levels in glazing installed in rearward vision areas vary widely. | В частности, весьма различаются требования относительно уровней пропускания света стеклами, устанавливаемыми в зоне заднего обзора. |
| The Indian land mass, covering over 3 million km2, has widely varying topography, including coastal and mountainous areas and plains, with tropical and extra-tropical climate systems. | В Индии большая часть суши, составляющая свыше З миллионов км2, характеризуется весьма различной топографией, включая прибрежные и горные районы и равнины, с тропическими и внетропическими климатическими системами. |
| The information needs of Parties vary widely and the way in which they might be addressed is expected to continue to evolve as experience is gained in the implementation of the Convention. | Информационные потребности Сторон весьма различны, и потенциальные способы их удовлетворения, по-видимому, будут и далее эволюционировать по мере накопления опыта осуществления Конвенции. |
| The British Broadcasting Corporation (BBC) Afghan education drama project continues to broadcast mine- related messages through its widely popular radio drama series. | В рамках осуществляемого Британской радиовещательной и телевизионной корпорацией (Би-би-си) проекта информационных инсценировок для Афганистана продолжаются радиопередачи, посвященные проблемам мин, с использованием ее весьма популярной серии радиоспектаклей. |
| The same applied to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, widely quoted by the Special Rapporteur. | Это же применимо и к примерам из практики Европейского суда по правам человека, которые часто приводятся Специальным докладчиком. |
| Further investigation is required to clarify this finding given that uncertain property rights are widely reported as potential conflicts and sources of human rights violations to the Afghan Independent Human Rights Commission. | Этот вопрос требует дальнейшего изучения, поскольку по данным Афганской независимой комиссии по правам человека подобные споры часто приводят к возникновению конфликтов и нарушениям прав человека. |
| Too often ignored by pundits and policymakers alike, pillar two is critical to forging a policy, procedure and practice that can be consistently applied and widely supported. | Этот компонент два, который слишком часто игнорируют как ученые, так и политики, имеет решающее значение для формирования политики, процедур и практики, которые могут последовательно применяться и получить широкую поддержку. |
| They undertake no annual migration, but disperse widely after breeding-Southern Hemisphere species often undertake circumpolar trips. | Они не совершают сезонных миграций, однако по окончании периода размножения рассеиваются в большом диапазоне, и - в случае южных видов - часто совершают приполярные кругосветные путешествия. |
| Another type of participation which has been reported widely, and reflects to a large extent the core of much of the work done within ECE, is participation of the representatives at a technical/expert level. | Очень часто упоминался и другой тип участия, который в значительной степени отражает основной характер большей части работы, проводимой ЕЭК, и который заключается в участии представителей на техническом/экспертном уровне. |
| He has also written widely on legislation, administrative law, and professional responsibility. | Активно пишет на темы законодательства, административного права и профессиональной ответственности. |
| Mostly young people from more than 25 entities around the country widely participated in the activities. | В них активно участвовали преимущественно молодые люди из более чем 25 организаций по всей стране. |
| They will seek to market their products widely so providing competition on price and service to the established countries (US, France, Canada). | Они будут стремиться активно предлагать на рынке полученную информацию и составят конкуренцию в области цен и услуг странам, являющимся традиционными поставщиками в этой области (США, Франция, Канада). |
| The Committee noted that the publication had been distributed widely at the United Nations Climate Change Conference held in Durban, South Africa, in November and December 2011 and that it had been made available to delegations at the present session of the Committee. | Комитет отметил, что эта публикация активно распространялась в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, проходившей в ноябре-декабре 2011 года в Дурбане, Южная Африка, и была предоставлена для ознакомления делегациям в ходе нынешней сессии Комитета. |
| UNICEF will use this model for results-driven strategies in other sectors and regions, and is sharing it widely with other partners. | ЮНИСЕФ будет использовать эту модель при осуществлении ориентированных на достижение конкретных результатов стратегий в других секторах и регионах и активно пропагандирует эту модель среди других партнеров. |
| The debate during the Commission's forty-sixth session had confirmed that positions remained widely divergent. | Прошедшие в этом году обсуждения подтвердили, что позиции по-прежнему сильно расходятся. |
| No wonder the analysts' forecasts are so widely spread. | Неудивительно, что прогнозы специалистов столь сильно различаются (см. диаграмму 1). |
| The share of supermarkets in the retail market for fruits, vegetables and potatoes, for example, varies widely among countries in Europe. | Доля супермаркетов в розничной торговле, например, фруктами, овощами и картофелем, в отдельных европейских странах сильно различается. |
| The prevalence of child marriage varies widely from one region to another, with figures as high as 76 per cent in the North West region. | В разных регионах распространенность браков между несовершеннолетними сильно различается, при этом в Северо-Западном регионе данный показатель достигает 76 процентов. |
| Lowell's hope in tracking down Planet X was to establish his scientific credibility, which had eluded him due to his widely derided belief that channel-like features visible on the surface of Mars were canals constructed by an intelligent civilization. | Лоуэлл надеялся отследить планету Икс, чтобы вернуть доверие к себе как к учёному, поскольку это доверие значительно уменьшилось за его сильно осмеянной учёными веры в то, что каналоподобные фигуры на поверхности Марса являются каналами, созданными высокоразвитыми существами. |
| Young people's access to the computer and the Internet vary widely, depending on the context in which they live. | Доступ молодых людей к компьютерам и Интернету далеко не одинаков и зависит от условий их жизни. |
| The degree of completeness of greenhouse gas and precursor emission inventories varied widely among Parties. | Степень законченности кадастров выбросов парниковых газов и прекурсоров в различных странах далеко неодинакова. |
| The right to food was widely established in international instruments but still far from full implementation, and the situation of the global economy had exacerbated world hunger. | Право на питание широко закреплено в международных договорах, но до его полного осуществления еще очень далеко, а ситуация в глобальной экономике усугубляет голод в мире. |
| According to L. F. Rushbrook Williams, Shah began accompanying his father in his travels from a very young age, and although they both travelled widely and often, they always returned to England where the family made their home for many years. | По утверждению Л. Ф. Рашбрук Уильямса, Шах с малых лет начал сопровождать своего отца в путешествиях, и хотя оба они путешествовали далеко и часто, но всегда возвращались в Англию, которую семья сделала своим домом на много лет. |
| Husbands and wives, children and siblings were placed in widely separated camps, violating the right to family life outlined in the Universal Declaration of Human Rights, and contravening the 1951 Convention on the Status of Refugees. | Мужья и жены, дети, братья и сестры помещаются в разные лагеря, далеко отстоящие друг от друга, что является нарушением права на семейную жизнь, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека, и противоречит Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |