| The media was widely abused as a tool of cultural and political hegemony and aggressive interventionist policies. | Средствами массовой информации широко злоупотребляют, используя их как орудие культурной и политической гегемонии и агрессивной интервенционистской политики. |
| However, it was widely believed that children had assumed different roles in combat operations, ranging from logistical support to effective participation. | Тем не менее было широко распространено мнение, что дети выполняли разные обязанности в ходе боевых действий - от материально-технического обеспечения до фактического участия. |
| In urban and rural areas alike, women's homes have been widely established to provide psychological counselling, rights-related advice, technical training and other services for women, and to organize women for participation in a variety of cultural and sports activities. | В городах и сельских районах широко практикуется создание домов для женщин, в которых им предлагаются консультации психологов, даются советы, касающиеся их прав, осуществляется техническая подготовка предоставляются другие услуги и, кроме того, женщины организуются для участия в различных культурных и спортивных мероприятиях. |
| Pursuant to the Prosecutor's meeting with his counterpart from the Democratic Republic of the Congo, the Government has issued its own arrest warrants, which have been widely circulated to all its prosecutors in the various provinces of the country for arrest of the fugitives. | По итогам встречи Обвинителя с коллегами из Демократической Республики Конго правительство издало свои ордеры на арест, которые были широко распространены среди всех государственных прокуроров в различных провинциях страны с целью ареста скрывающихся от правосудия. |
| In that connection, the drafting group proposed that article 32 (2) be amended to read "The invitation shall also be published internationally, so as to be widely accessible to international suppliers and contractors." | В связи с этим редакционная группа пред-лагает переформулировать пункт 2 статьи 32 сле-дующим образом: "Приглашение к предквалифи-кационному отбору также публикуется на между-народном уровне, с тем чтобы оно стало широко доступным для международных поставщиков и подрядчиков". |
| Potential activity 2: Develop, adopt, publish and widely promote a common conceptual framework and guidance on processes and methodologies to help ensure a consistent approach across regions, scales (including with national assessments) and themes. | Разработка, утверждение, опубликование и широкое распространение общих концептуальных рамок и руководства по процедурам и методикам с целью содействия в обеспечении единообразия подходов по регионам, шкалам (в том числе применительно к национальным оценкам) и тематическим областям. |
| Youth non-governmental organization activities related to the dissemination of the Convention on the Rights of the Child, peer education and education for development were widely promoted and supported. | Оказывалось широкое содействие и поддержка молодежным мероприятиям по линии неправительственных организаций, связанным с распространением информации о Конвенции о правах ребенка, просвещением с участием сверстников и просвещением в целях развития. |
| When the Convention was negotiated, it was widely understood that the instrument could only be successful at curbing the effects of desertification, land degradation and drought if relevant scientific understanding would inform policy setting and the development of concrete management interventions. | При согласовании Конвенции существовало широкое понимание того, что этот документ может быть с успехом применен для ограничения последствий опустынивания, деградации земель и засухи лишь в том случае, если разработчики политики и конкретных управленческих мер будут получать соответствующую информацию благодаря наличию надлежащего научного понимания проблем. |
| The Committee recommends that the State party disseminate widely through the media, official websites and non-governmental organizations, including in indigenous languages, the reports it submits to the Committee, together with these conclusions and recommendations. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить широкое распространение докладов, представленных ему государством-участником, а также настоящих выводов и рекомендаций, в том числе на языках коренных народов через средства массовой информации, официальные веб-сайты и неправительственные организации. |
| It was widely felt that the reference to the "personal act or omission" of the person claiming a right to limit should be considered in the context of the possibility of adding a provision on the intentional fault of the servant or agent of the carrier. | Широкое распространение получило мнение о том, что ссылка на "личное действие или бездействие" лица, ссылающегося на право ограничить ответственность, должна рассматриваться в контексте возможности включения дополнительного положения о намеренной вине служащего или агента перевозчика. |
| The SPRFMO Convention included a provision requiring the ecosystem approach to be widely applied. | Конвенция СПРФМО включает положение, требующее широкого применения экосистемного подхода. |
| The most effective and efficient ways of preventing criminal behaviour, the means for the timely disposal of cases and the nature of deserving punishment are all very widely debated. | В настоящее время вопросы наиболее эффективных и действенных методов предупреждения преступного поведения, своевременного расследования дел и определения формы соответствующего наказания являются предметом широкого обсуждения. |
| "What should be done to use partnerships more widely and more effectively?" | "Что нужно сделать для более широкого и более эффективного использования партнерских связей?" |
| In light of the above facts and projections, it is not surprising that the topic of "transport and climate change" has already been extensively reviewed in several reports on top of being widely discussed in the peer-reviewed scientific literatures. | В свете приведенных выше фактов и прогнозов нет ничего удивительного в том, что тема "транспорт и изменение климата" уже подробно рассматривалась в ряде докладов, помимо широкого обсуждения в рецензируемой научной литературе. |
| While the increase in private financial flows to developing countries was welcome, further measures would be needed to increase the amount of private investment in developing countries and to distribute it more widely across regions and sectors. | Следует приветствовать расширение частных финансовых потоков в развивающиеся страны, однако следовало бы применять и другие меры для расширения частных инвестиций в странах и для их самого широкого распределения между регионами и секторами. |
| The partnership, even in its infancy, had been widely considered as a model for United Nations business cooperation. | Партнерские отношения, даже если они только начинаются, повсеместно считаются моделью для делового сотрудничества Организации Объединенных Наций. |
| In response, the Government had introduced control orders, which had been widely criticized for breaching human rights and being outside the criminal justice process. | В ответ правительство создало систему надзорных распоряжений, которая повсеместно критиковалась за нарушение прав человека и функционирование вне рамок системы уголовного правосудия. |
| The Regional Round Table observed that the global economy was increasingly becoming knowledge-based and that knowledge was now widely regarded as the key to sustained development and growth of economies, as well as individuals. | Участники Регионального совещания «за круглым столом» отметили, что мировая экономика во все большей мере начинает опираться на знания, и знания в настоящее время повсеместно рассматриваются как ключ к устойчивому развитию и росту экономики, а также к развитию людей. |
| EFA national coordination mechanisms have been widely reactivated. | Повсеместно активизировалась деятельность национальных координационных механизмов, связанных с программой "Образование для всех". |
| If this technology is widely adopted, I will not benefit financially in any way, | И если эта технология будет применена повсеместно, я не получу от этого ничего в финансовом смысле, в любом случае. |
| Procedures for restitution, rehabilitation and reparation should be non-discriminatory, gender sensitive and widely publicized, and claims for restitution should be processed promptly. | Процедуры реституции, реабилитации и репарации должны носить недискриминационный характер и учитывать гендерные факторы, их следует придавать широкой гласности, а иски по вопросу реституции следует рассматривать безотлагательно. |
| The Forum recommended, inter alia, that Governments should adopt, widely publicize and enforce legislation and procedures that provide the public and the media in the best possible way an optimum degree of access to information relevant to fighting corruption. | Форум рекомендовал, в частности, правительствам принять и широко обнародовать законы и процедуры, наиболее эффективным образом обеспечивающие оптимальный доступ широкой общественности и средств массовой информации к сведениям, относящимся к борьбе с коррупцией, и обеспечить их соблюдение. |
| The complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and the achievement of a nuclear-weapon-free world have become widely embraced goals. | Широкой поддержкой пользуются цели полного запрещения и уничтожения всего ядерного оружия и создания мира, свободного от ядерного оружия. |
| It takes stock of the widely positive results of the International Year of Volunteers and of the extensive network of committees established at all levels, with the broad participation of the different sectors of society. | В ней подводятся итоги значительных успехов, достигнутых в ходе Международного года добровольцев и широкой сетью комитетов, учрежденных на всех уровнях, при активном участии в их работе различных слоев общества. |
| As they are widely published, AIM represents one of the few examples of information flowing freely from one republic to another in the region. | Благодаря широкой публикации материалов этой сети, АИМ являет собой один из немногочисленных примеров действительно свободного информационного обмена между различными республиками этого района. |
| The results of this study are still widely considered relevant today. | Результаты этого исследования многие считают актуальными и сегодня. |
| The leadership role of the Development Cooperation Forum in mutual accountability was widely emphasized. | Многие участники подчеркнули ведущую роль Форума в области взаимной подотчетности. |
| Based on recent history, it is widely assumed that the newly elected Government and its monitoring and regulatory agencies will not succeed in stemming the flow of proceeds from natural resource exploitation, including funds that are extorted or obtained by corrupt means, towards illegal armed activities. | Исходя из фактов последнего времени многие полагают, что вновь избранное правительство и его контролирующие и регулирующие учреждения не смогут предотвратить направление поступлений от добычи природных ресурсов, включая средства, полученные путем вымогательства или коррупции, на незаконную вооруженную деятельность. |
| The source also reported that Ndola Airport, in Zambia near the Congolese border, was widely believed to serve as an important hub of arms trafficking, mostly to UNITA, but also to the Great Lakes region. | Этот источник также сообщил, что, как считают многие, аэропорт Ндола в Замбии, находящийся недалеко от границы с Демократической Республикой Конго, используется в качестве важного центра поставок оружия - главным образом для УНИТА, но также и для района Великих озер. |
| The Kyrias (Qiriazi) family name is widely respected in all Albanian populated territories and many institution bear their name. | Семья Кириази пользуется большим уважением среди албаноговорящего населения региона, а многие учреждения названы в честь её членов. |
| The issue was increasingly debated in the mass media and was promoted at all levels of the education system, and the content of the delegation's dialogue with the Committee would also be widely publicized. | Этот вопрос все шире обсуждается в средствах массовой информации и продвигается на всех уровнях системы образования; в этой связи она отмечает, что содержание диалога делегации Латвии с членами Комитета будет также широко освещаться. |
| Mr. Ford (United States of America) said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which had been open for signature for 40 years, was the most widely ratified non-proliferation or arms control agreement in existence. | Г-н ФОРД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Договор о нераспространении ядерного оружия, открытый для подписания 40 лет назад, является шире всего ратифицированным инструментом в сфере нераспространения и ограничения вооружений. |
| (b) To disseminate as widely as possible the results of such research, including, in particular, their transmission to the Commission on the Status of Women at its thirty-ninth and subsequent sessions; | Ь) как можно шире распространять результаты таких исследований, включая, в частности, их представление Комиссии по положению женщин на ее тридцать девятой и последующих сессиях; |
| Although it was still too early to assess the usefulness of the electronic surveillance method, it was safe to say that it would eventually be widely applied. | Хотя срок применения этого нововведения еще лишком мал, чтобы делать какие-либо выводы, уже можно предположить, что оно будет использоваться все шире и шире. |
| The documents from both conferences strongly emphasized the need to integrate population factors into environment and development planning, a need which is ever more widely understood and acted on. | В документах обеих конференций была решительно подчеркнута необходимость учета демографических факторов при планировании мероприятий, связанных с управлением качеством окружающей среды и развитием, - необходимость, понимание которой стало теперь шире чем никогда, и в связи с которой теперь принимаются практические меры. |
| We consulted widely from the beginning and all through the process. | С самого начала и на протяжении всего процесса мы проводили широкие консультации. |
| It is important that the economic benefits of tourism be distributed widely among the host population. | Важно, чтобы экономические блага от туризма имели возможность использовать широкие массы населения принимающих туристов стран. |
| The Government consulted widely with Aboriginal and Torres Strait Islander people to gain their views on a preferred model for a national representative body. | Чтобы выяснить мнения коренного населения и жителей островов Торресового пролива относительно предпочтительной модели такого национального представительного органа, правительство провело широкие консультации с их представителями. |
| The review team consulted widely, obtaining the views of Member States, senior management, evaluation units and the international evaluation community. | Группа по обзору провела широкие консультации, ознакомившись с мнениями государств-членов, старших руководителей, подразделений по оценке и международных специалистов по оценке. |
| Accordingly, I requested the Office of the Special Adviser on Africa to consult widely with relevant United Nations agencies, funds and programmes as well as the African Union to produce a preliminary set of proposals for consideration by Member States. | В этой связи я просил Управление Специального советника по Африке провести широкие консультации с соответствующими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также с Африканским союзом в целях подготовки предварительного свода предложений для рассмотрения государствами-членами. |
| (b) Research findings must be disseminated as widely as possible. | Ь) результаты этих исследований подлежат максимально широкому распространению. |
| The group will seek to disseminate its deliverable as widely as possible. | Группа принимает меры по возможно более широкому распространению результатов своей работы. |
| The Committee on Sustainable Energy has also directed the Expert Group to reinforce its efforts to encourage testing and application of UNFC-2009 as widely as possible and that feedback on this continue to be monitored and reviewed at least every two years. | Комитет по устойчивой энергетике также предложил Группе экспертов активизировать свои усилия по содействию возможно более широкому проведению проверки и практическому использованию РКООН-2009 и осуществлять, по меньшей мере каждые два года, контроль и обзор полученных результатов. |
| Attention will be given to widely promoting the Rural Finance Learning Centre, a new Internet-based resources centre being developed by FAO jointly with a number of international partners and aimed at contributing to the development of sustainable financial services in rural areas. | Особое внимание будет уделено широкому распространению информации об Учебном центре по вопросам финансирования сельских районов, представляющем собой новый информационно-справочный центр в сети Интернет, который в настоящее время разрабатывается ФАО совместно с рядом международных партнеров и нацелен на содействие устойчивому обеспечению финансовых услуг в сельских районах. |
| The question of whether federal laws are applicable to the Territory and whether decisions affecting numerous issues in the Territory can be taken at the federal level has been widely discussed at the federal and local levels for several years. | Вопрос о том, применимы ли федеральные законы в территории и могут ли решения по широкому кругу вопросов, затрагивающих территорию, приниматься федеральными властями, широко обсуждался на местном и федеральном уровнях на протяжении ряда лет. |
| It was widely felt that both alternative A and alternative B had advantages and disadvantages. | Широкую поддержку получило мнение о том, что оба альтернативных варианта А и В обладают определенными преимуществами и недостатками. |
| With respect to recommendations 41 and 41 bis, it was widely felt that the two alternatives should be referred to Working Group VI with a view to trying, to the extent possible, to reach agreement on one of them. | Что касается рекомендаций 41 и 41 бис, то широкую поддержку получило мнение о том, что на рассмотрение Рабочей группы VI следует передать два альтернативных варианта, с тем чтобы она, по возможности, попыталась достичь согласия в отношении одного из них. |
| It was widely felt that both the commentary and the recommendation on that matter were appropriately formulated to protect the negotiability of the document and to accommodate market needs. | Широкую поддержку получило мнение о том, что и комментарий, и рекомендация по этому вопросу сформулированы надлежащим образом для гарантирования оборотного характера документа и для учета потребностей рынка. |
| A widely held view was that a court should have the power to order security where no order regarding security had been made by an arbitral tribunal at the time of ordering the interim measure. | Широкую поддержку получило мнение о том, что суд должен обладать полномочиями требовать предоставления обеспечения, если никакого постановления о предоставлении обеспечения не было принято третейским судом в момент предписания обеспечительной меры. |
| As to "deposit accounts", it was widely felt that the notion itself and the legal regime that might be applied to such accounts might vary considerably from country to country. | Что касается "депозитных счетов", то широкую поддержку получило мнение о том, что содержание самого этого понятия и правовой режим, который может применяться к таким счетам, в разных странах могут существенно различаться. |
| We are of the view that confidence-building measures, if widely applied by all States, could enhance stability, peace and security at the regional and international levels. | Мы считаем, что меры укрепления доверия, при широком применении всеми государствами, могли бы укрепить стабильность, мир и безопасность на региональном и международном уровнях. |
| Instead of working on health, education and rights promotion projects with a limited number of municipalities in the state, UNICEF, through the initiative, sought to promote children's rights more widely. | Вместо того, чтобы заниматься продвижением проектов в области здравоохранения, образования и защиты прав человека, ведя работу с ограниченным числом муниципалитетов этого штата, ЮНИСЕФ с помощью упомянутой инициативы решил добиваться укрепления прав детей, действуя в более широком масштабе. |
| More widely, Australia participates in Working Group 2 of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, which has made significant progress in developing common understandings of the legal issues surrounding Indian Ocean piracy, particularly in relation to the detention and prosecution of pirates. | В более широком контексте Австралия участвует в Рабочей группе 2 Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали, которая добилась значительных успехов в достижении общего понимания правовых вопросов, связанных с пиратством в Индийском океане, в частности в том что касается задержания и судебного преследования пиратов. |
| Therefore, it was felt that the common goal should be to disseminate the Principles as widely as possible and make use of them both as a guide when designing policies for IDPs and a benchmark when monitoring situations of internal displacement. | Следовательно, было решено, что общая цель должна состоять в максимально широком распространении принципов и использовании их как в качестве руководства при определении стратегий работы с ЛПС, так и в качестве точки отсчета при наблюдении за ситуациями, связанными с внутренним перемещением населения. |
| The principal challenge that we face is to sustain the gains made and to promote, as widely and deeply as possible, a spirit of national solidarity that will allow us to successfully tackle extreme poverty and the risk of social breakdown that it generates. | Принципиальная задача, которая стоит перед нами - закрепление имеющихся достижений и содействие в самом широком и глубоком плане духу национальной солидарности, который позволит нам успешно решить проблему крайней нищеты и опасности социального развала, который она вызывает. |
| Links to national authorities vary widely. | Степень взаимодействия с национальными органами власти также весьма различна. |
| The levels of competency of Somali institutions responsible for environmental affairs and natural resources differ widely depending on their history and experience. | Уровни компетентности сомалийских учреждений, отвечающих за вопросы экологии и природных ресурсов, весьма различны и зависят от их истории и опыта. |
| While there is a general tendency for modern methods, as a group, to become more predominant over time, there is little evidence that widely varying national patterns of use are converging towards a similar method mix. | Несмотря на общую тенденцию к тому, что в совокупности современные методы со временем начинают преобладать, нет достаточных оснований считать, что весьма разные национальные модели применения контрацепции сближаются, с тем чтобы прийти к общему для всех сочетанию методов. |
| However, the interpretation of Governments in applying, in particular, the criterion "severely restricted" continued to vary widely, leading to considerable unevenness in reporting on national restrictive measures. | Однако из-за сохранявшихся между государствами серьезных расхождений в отношении применения, в частности, критерия «строго ограничены», представлялась весьма различная по своему характеру информация о национальных ограничительных мерах. |
| Drug abuse, especially among young people, in Central and South America and the Caribbean has not been widely documented and studied at the national level. | В Центральной и Южной Америке и Карибском бассейне проблема злоупотребления наркотиками, особенно среди молодежи, на национальном уровне изучалась и документировалась весьма ограниченно. |
| The study was widely quoted in the international press. | Это исследование часто цитировалось в международной прессе. |
| The danger would be all the greater in as much as the shares of companies whose activity is international are widely scattered and frequently change hands. | Опасность будет тем более велика применительно к большому числу акций компаний, деятельность которых носит международный характер, осуществляется в самых разных местах и которые часто переходят из рук в руки». |
| It was observed that the reports of the Joint Inspection Unit were circulated widely to other committees, but that they were presented infrequently to the Committee for Programme and Coordination. | Было отмечено, что доклады Группы широко распространяются среди других комитетов, но не часто представляются Комитету по программе и координации. |
| One way of differentiating aneuploidy without CIN and CIN-induced aneuploidy is that CIN causes widely variable (heterogeneous) chromosomal aberrations; whereas when CIN is not the causal factor, chromosomal alterations are often more clonal. | Один из способов дифференциации без CIN и CIN-индуцированной анеуплоидии заключается в том, что CIN вызывает широкие переменные (гетерогенные) хромосомные аберрации; тогда, когда CIN не является причинным фактором, хромосомные изменения часто более клонального типа. |
| Although it was allegedly geared against motorists creating excessive noise, it was widely interpreted as a statement calling Argentines to refrain from expressing their political views. | Хотя лозунг был предположительно направлен против водителей транспорта, производящих излишний шум, его часто интерпретировали как совет аргентинцам не высказывать свои политические взгляды. |
| In that regard, I call upon Member States concerned to use inter-ministerial committees more widely in cooperation with the United Nations. | В связи с этим я призываю соответствующие государства-члены более активно использовать межминистерские комитеты в рамках сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
| The Group encouraged the CERF secretariat to continue to actively address the issues raised in the reviews and expressed the hope that the results would be disseminated widely. | Группа рекомендовала секретариату СЕРФ и далее активно заниматься вопросами, поднятыми в обзорах, и выразила надежду на широкое распространение информации о результатах. |
| The topic had been actively and widely discussed by the executive, judiciary, civil society, the private sector and the media. | Этот вопрос был предметом обсуждений, в которых активно участвовали представители исполнительной, судебной и законодательной властей, гражданского общества, частного сектора и средств массовой информации. |
| It is also our hope that the Secretary-General will consult widely with Member States on the appointment of the Deputy Secretary-General and take into due consideration the principle of equitable geographical distribution, as repeatedly affirmed by the General Assembly. | Мы также надеемся, что в вопросе назначения первого заместителя Генерального секретаря Генеральный секретарь будет активно консультироваться с государствами-членами и должным образом учтет принцип справедливого географического распределения, неоднократно подтверждавшийся Генеральной Ассамблеей. |
| In referring to paragraph 443 of the Report which outlines the Intercultural Education Strategy 2010-2015 developed by the Department of Education and Skills and the Office of the Minister for Integration, stakeholders noted that this strategy should be widely and actively promoted and implemented. | Ссылаясь на пункт 443 доклада, в котором представлена краткая информация о Стратегии межкультурного образования на 2010-2015 годы, разработанной Министерством образования и профессиональной подготовки и Управлением министра по вопросам интеграции, заинтересованные стороны отметили, что данная стратегия должна широко и активно пропагандироваться и осуществляться. |
| This would greatly enhance the capacity to administer the medical issues of a mobile workforce, linking widely dispersed medical facilities. | Это в значительной степени расширит возможности в решении медицинских вопросов, возникающих в связи с мобильными людскими ресурсами, благодаря обеспечению связи между сильно рассредоточенными медицинскими структурами. |
| The crisis situation that began to develop in May once again highlighted the vulnerability of UNPROFOR as a lightly armed, widely dispersed peace-keeping force. | Кризисная ситуация, которая начала складываться в мае, вновь показала уязвимость СООНО как легко вооруженных, сильно рассредоточенных сил по поддержанию мира. |
| Although the last two papers I've written were widely discredited. | Хотя две мои последние статьи сильно критиковали. |
| Social protection measures and environmental standards differ widely across countries. | Меры социальной защиты и экологические стандарты сильно различаются по странам. |
| The lifestyles of Native Americans vary widely, from those in which traditional culture is still largely practised (over 100,000 Native Americans still speak their native languages) to those who have been largely or completely assimilated into urban modernity. | Жизненный уклад коренного населения Соединенных Штатов весьма различен: у одних народов по-прежнему сильно влияние традиционной культуры (более ста тысяч коренных американцев до сих пор говорят на своих родных языках), другие - в значительной степени или полностью приняли уклад жизни современных городов. |
| The plant disperses its seeds widely, making manual collection difficult. | Растение разбрасывает свои семена далеко, что усложняет их ручной сбор. |
| Responses to the 1993-1994 appeal vary widely from sector to sector. | Отклики на призыв 1993-1994 годов в разных секторах были далеко не одинаковыми. |
| As a result the quality of education at different schools has varied widely. | В результате качество образования в различных школах было далеко не одинаковым. |
| Also, the quality of inflows varies widely and a preponderance of short-term placements of funds can cause serious difficulties for macroeconomic policy managers. | Кроме того, "качество" потоков далеко не одинаково и преобладание краткосрочных вложений может создать серьезные трудности для руководителей, определяющих макроэкономическую политику. |
| Obligation of all States, including flag States, to apply the precautionary approach widely to the conservation, management and exploitation of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in order to protect the living marine resources and preserve the marine environment. | Обязательство всех государств, включая государства флага, широко применять осторожный подход к сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, управлению ими и их использованию, с тем чтобы защищать морские живые ресурсы и сохранять морскую среду. |