| These lines and policies have been widely introduced among ministries, agencies and associations and step-by-step translated into reality with concrete action plans. | Эти подходы и политика широко внедряются в деятельность министерств, учреждений и ассоциаций и поэтапно претворяются в жизнь в соответствии с конкретными планами действий. |
| It was further suggested that the Commission rely on settled principles reflected in widely ratified instruments, as opposed to concepts or solutions derived from regional jurisprudence. | ЗЗ. Было предложено, чтобы Комиссия опиралась на устоявшиеся принципы, отраженные в широко ратифицированных документах, а не на понятия или решения, вытекающие из региональной судебной практики. |
| The projects involves widely varying technical and organizational details, but the objective is always to give the customer simple and easy access to an exchange of information with the combined transport companies. | Осуществление проекта сопряжено с решением широко варьирующихся технических и организационных задач, но его цель всегда заключается в предоставлении клиенту простого и легкого доступа к обмену информацией с компаниями комбинированных транспортных услуг. |
| Information about contracts will be more widely accessible, and use of key performance indicators will increase, improving the monitoring of vendor service quality and avoiding waste and misuse of United Nations resources. | Информация о контрактах будет более широко доступна, и будет расширяться использование ключевых показателей работы, что приведет к более эффективному осуществлению контроля за качеством услуг, предоставляемых поставщиками, и позволит избежать потерь и неправомерного использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| (a) Widely publicize mechanisms for reporting crimes against children; | а) широко оповещать о механизмах сообщения о преступлениях в отношении детей; |
| In Asia, childbirth assisted by traditional untrained birth attendants has also been recognized as being widely practised. | В Азии, как отмечалось, роды, принимаемые традиционными неподготовленными акушерками, также имеют широкое распространение. |
| Although English is not a second language, it is widely spoken. | Хотя английский язык не является вторым языком, он получил широкое распространение. |
| (a) The fact that the recommendations have not been widely publicized; | а) недостаточно широкое распространение информации об указанных рекомендациях; |
| He had earlier had some concerns about the visibility of the Convention and was accordingly pleased that the Committee's concluding comments had been translated into Greek and circulated widely. | Ранее оратор высказывал некоторую обеспокоенность в отношении популяризации Конвенции и теперь может с удовлетворением констатировать, что заключительные замечания Комитета были переведены на греческий язык и получили широкое распространение. |
| Information focused on disaster risk reduction is a much valued resource; its expanded availability, dissemination and use are widely considered an important accomplishment. | Высоко оцениваемым ресурсом является информация, конкретно касающаяся снижения риска бедствий: увеличение объема наличной информации такого рода и ее широкое распространение и использование очень многие считают важным достижением. |
| This report is scheduled to be published separately in order to publicize widely the problems involved in the realization of the rights of the child. | Настоящий доклад планируется опубликовать отдельным изданием с целью широкого информирования общественности о проблемах реализации прав детей. |
| However, it was noted that the Civil Society Days could be strengthened by disseminating the conclusions of its meetings more widely. | В то же время было отмечено, что результативность Дней гражданского общества можно было бы повысить за счет более широкого распространения информации об итогах проведенных в их рамках встреч. |
| Finally, the Special Rapporteur intends to play a significant part in the distribution of good practices which can have a multiplier effect on the protection and promotion of the right to defend human rights, provided that they are distributed widely, including to the most isolated defenders. | И наконец, Специальный докладчик намерен активно участвовать в распространении передовой практики, которая может в значительной степени содействовать защите и поощрению права на защиту прав человека в случае ее широкого распространения, в том числе среди наиболее изолированных правозащитников. |
| Taking into account the comprehensive information and the documented success of the MDCI in all the countries where this is implemented, the secretariat is of the opinion that such good practices should be widely spread. | З. Учитывая всеобъемлющую информацию и документально подтвержденный успех МПИА во всех странах, где они проводятся, секретариат считает, что такая позитивная практика заслуживает широкого распространения. |
| While there may be reasons to keep the commissions' proceedings confidential, in part to avoid pressure on witnesses and ensure their safety, the commissions' reports should be published and publicized as widely as possible. | Хотя работа комиссии может обоснованно носить конфиденциальный характер, в частности, для того чтобы избежать давления на свидетелей или для обеспечения их безопасности, доклад, напротив, должен публиковаться и стать предметом самого широкого распространения. |
| He was widely regarded as a force to be reckoned with and his political influence was considerably out of proportion to his activity. | Его повсеместно расценивали как силу, с которой нужно считаться, и его политическое влияние было несоразмерным его деятельности. |
| OIOS research revealed that the ratio of police to population had been widely adopted by various countries to determine the optimal number of police personnel. | Проведенные УСВН исследования показали, что для определения оптимальной численности полицейского персонала различные страны повсеместно используют соотношение между численностью полиции и численностью населения. |
| In a major paradigmatic shift, the state and central government, which in the 1950s and 1960s had been widely perceived as necessary engines of socio-economic development, were now on the contrary portrayed in essentially negative terms. | Произошло радикальное изменение парадигмы, и государство и центральные органы управления, которые в 50х и 60х годах повсеместно считались необходимыми механизмами социально-экономического развития, в настоящее время стали, напротив, изображаться в основном в негативных тонах. |
| In Albania, the progressive deterioration of natural habitats and land threatens the country's biodiversity as well as the livelihoods of family farmers, who widely cultivate on small parcels. | В Албании наблюдается прогрессирующее ухудшение состояния природных хабитатов и земель, которое угрожает биологическому разнообразию страны и выживанию семейных ферм, повсеместно ведущих хозяйство на небольших участках. |
| The Committee encourages the State party to incorporate into domestic law the rights, principles and provisions of the Convention in order to ensure that all legislation complies with the Convention and that the provisions and principles of the Convention are widely applied in legal and administrative proceedings. | Комитет призывает государство-участник включить в свое внутреннее законодательство права, принципы и положения Конвенции с целью обеспечения того, чтобы все законодательство соответствовало Конвенции и чтобы положения и принципы Конвенции повсеместно применялись при юридических и административных разбирательствах. |
| Effective dissemination strategies to ensure that research results are widely accessible to policy makers and planners at every level are lacking. | Отсутствуют эффективные стратегии распространения результатов научных исследований в целях обеспечения их широкой доступности для сотрудников директивных органов и органов планирования на всех уровнях. |
| New Pax Christi groups are emerging in places as widely spread as Haiti, the Democratic Republic of the Congo and Japan. | География новых групп "Пакс Христи" является широкой и охватывает такие страны, как Гаити, Демократическая Республика Конго и Япония. |
| United Nations Information Centres nurture relationships with local media, non-governmental organizations and the broader public to ensure that the Organization's concerns are widely understood. | Информационные центры Организации Объединенных Наций налаживают связи с местными средствами массовой информации, неправительственными организациями и широкой общественностью для обеспечения широкого понимания задач Организации. |
| Prevention, if carried out effectively, gains very little attention from the wider public or the mass media, does not create individual glory, and goes widely unnoticed. | Превентивная деятельность, если она осуществляется эффективно, очень редко привлекает внимание широкой публики или средств массовой информации, не связана с созданием образа героической личности и обычно проходит незамеченной. |
| Canada hoped that enhanced efforts would be made to simplify the funding process and publicize the mission of the voluntary trust fund (see para. 20 above) widely. | Канада выразила надежду на активизацию усилий по упрощению процесса финансирования и широкой пропаганде миссии добровольного целевого фонда (см. пункт 20 выше). |
| Indeed, China can probably avoid the financial meltdown widely feared in the summer. | Более того, Китай, видимо, сможет избежать финансового краха, которого многие опасались этим летом. |
| Many delegations encouraged the Secretariat to consider innovative approaches in order to find a widely agreeable solution to this question and looked forward to further discussions. | Многие делегации призвали Секретариат рассмотреть вопрос о применении новаторских подходов к поиску согласованного на широкой основе решения этой задачи и выразили надежду на проведение дальнейших обсуждений. |
| As the European Union prepares to celebrate the 50th anniversary of the Treaty of Rome later this month, the EU is widely perceived to be on its knees. | В то время, как Европейский Союз готовится к празднованию в конце этого месяца 50-летнего юбилея Римского договора, многие в мире считают, что ЕС стоит на коленях. |
| It is widely believed that such a strategy would be useless if the only effect is to allow others to get rich faster by opting out. | Многие полагают, что такая стратегия окажется бесполезной, если ее единственным результатом будет разрешение другим обогатиться быстрее за счет отказа от нее. |
| Indeed, it is widely believed that President Jiang and his confidante Zeng Qinghong obsessively gather politically embarrassing evidence against corrupt officials in order to blackmail these officials into subservience. | На самом деле, многие считают, что президент Джан Дземинь и его наперсник Zeng Qinghong рьяно собирают политический компромат на коррумпированных чиновников для того, чтобы шантажом добиваться от них подчинения. |
| The crucial connection between human rights and international peace and security is becoming more widely understood. | Все шире признается наличие принципиально важной связи между правами человека и международным миром и безопасностью. |
| He then notes that, nevertheless, "the virtual theology which surrounds premillennialism is today stronger and more widely spread than at any time in history." | Затем он отмечает, что, тем не менее, «виртуальное богословие, которое окружает премилленаризм, сегодня сильнее и шире распространено, чем в любое время в истории». |
| Requests the Secretary-General to disseminate the report as widely as possible, pursuant to the conclusions and recommendations contained in the report; | просит Генерального секретаря как можно шире распространить этот доклад в соответствии с содержащимися в нем выводами и рекомендациями; |
| It is less expensive to distribute than volumes of paper; it is easily duplicated and disseminated more widely throughout a country; it permits direct entry of data into an information system; and, through its use, it builds both technological and human capacity. | Дешевле распространять дискеты, чем тома бумажных материалов; их легко дублировать и шире распространять по всей стране; дискеты позволяют обеспечить прямой ввод данных в информационную систему; и благодаря их использованию наращивается как технологический, так и людской потенциал. |
| Although it was still too early to assess the usefulness of the electronic surveillance method, it was safe to say that it would eventually be widely applied. | Хотя срок применения этого нововведения еще лишком мал, чтобы делать какие-либо выводы, уже можно предположить, что оно будет использоваться все шире и шире. |
| In producing these plans, I have consulted widely with the stakeholders and staff of UNDP. | При подготовке этих планов я провел широкие консультации с заинтересованными сторонами и сотрудниками ПРООН. |
| The Panel consulted widely with the Government of Liberia, meeting with ministers and employees of a number of ministries and agencies. | Члены Группы провели широкие консультации с правительством Либерии, организовав встречи с министрами и сотрудниками ряда министерств и ведомств. |
| The United Kingdom should consult the local government more widely and encourage it to participate in all stages of the planning and implementation of change. | Соединенное Королевство должно предоставлять местным органам управления более широкие консультации и создавать стимулы для их участия во всех этапах процесса планирования и осуществления изменений. |
| As noted in paragraph 4 of the report, the panel consulted as widely as possible with the United Nations, the African Union and other relevant interlocutors. | Как отмечено в пункте 4 доклада, Группа провела самые широкие, насколько это было возможно, консультации с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и другими соответствующими сторонами. |
| In order to deal with this situation, the Regional Child-Rearing Support Centre operates to give counselling widely on child-rearing to families with children in the local community using the child care knowledge and experience of day-care centres. | В этой связи региональный центр по оказанию поддержки в воспитании детей предоставляет на уровне общин широкие консультационные услуги по вопросам воспитания детей, используя с этой целью опыт работы дневных центров по уходу за детьми. |
| The speakers called for the key messages of the Guidance Notes to be disseminated widely and used systematically in the field. | Ораторы призвали к широкому распространению ключевых идей, озвученных в «Инструктивных записках», и их систематическому применению на местах. |
| Efforts should also be intensified to widely disseminate the computer models to policy makers. | Следует также активизировать деятельность по широкому распространению компьютерных моделей среди директивных органов. |
| Many dialogue, debate, questions and answers, public opinion programmes on a wide range of diverse issues have been covered and broadcasted widely. | Освещаются и широко передаются программы, содержащие диалоги, дебаты, вопросы и ответы, выражение общественного мнения по широкому кругу разнообразных вопросов. |
| The Government had conducted media campaigns to raise public awareness and steps had been taken to circulate as widely as possible the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. | Средства массовой информации проводят кампании по привлечению внимания общественного мнения; кроме того, осуществляются мероприятия по самому широкому распространению принципов обеспечения равных возможностей инвалидов. |
| She contributes to encouraging States to implement this Declaration at the national level, translate it into local languages, disseminate it widely and train public officials about it. | Она способствует побуждению государств к выполнению этой декларации на национальном уровне, ее переводу на местные языки, широкому распространению и изучению государственными должностными лицами. |
| It was widely agreed that the words "in connection with" should be treated as in draft article 18. | Широкую поддержку получило мнение о том, что вопрос об использовании слов "в связи с" следует решать так же, как и в проекте статьи 18. |
| It was widely felt that article 14 of the ECC was not relevant for the text on registration. | Широкую поддержку получило мнение о том, что положения статьи 14 КЭС в контексте документа о регистрации неуместны. |
| It was widely felt that non-compliance with arbitral awards was a serious matter that required immediate attention since it could undermine the efficiency of arbitration and the reliability of contracts, which could seriously disrupt international trade. | Широкую поддержку получило мнение о том, что невыполнение арбитражных решений представляет собой серьезную проблему, которой следует незамедлительно уделить внима-ние, поскольку это снижает эффективность арбит-ража и надежность договоров, что может нанести серьезный ущерб международной торговле. |
| It was widely felt that, while the registry could request the identity and address of a third-party registrant, that information should not be part of the information required for the registration of the notice to be effective. | Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя регистр и может запросить представление информации о личности и адресе третьей стороны, осуществляющей регистрацию, эта информация не должна являться частью сведений, которые требуются для того, чтобы регистрация уведомления имела силу. |
| It was widely felt that, in the case where both the draft convention and the Ottawa Convention applied to a particular transaction, the draft convention should prevail. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в случаях, когда к той или иной конкретной сделке применимы обе конвенции, преимущественную силу должен иметь проект конвенции, подготовкой которого занимается Рабочая группа. |
| One prominent lawyer later said that if Sachs's interview had been more widely publicised he "could not possibly have been on the Court". | Один известный юрист сказал, что если бы интервью Сакса было в более широком доступе, он бы никогда не смог стать членом Конституционного суда. |
| Failure to deliver progress on what is now widely perceived as the defining challenge of our age may risk undermining confidence in the multilateral system more broadly. | Неспособность достичь прогресса в том, что сегодня широко воспринимается как главный вызов нашего времени, рискует подорвать доверие к многосторонней системе в более широком смысле. |
| Stunting varies widely, from 5 per cent in the Seychelles and 10 per cent in Mauritius, to over 50 per cent in Angola and Ethiopia. | Показатель задержки в росте изменяется в широком диапазоне - от 5 процентов в Сейшельских Островах и 10 процентов в Маврикии до свыше 50 процентов в Анголе и Эфиопии. |
| This is reflected in the large media coverage of violations and in the widely held conviction that the international community has a clear responsibility for effective action to bring them to an end. | Это явление находит свое отражение в широком освещении в средствах массовой информации случаев нарушения прав человека и в широко распространенном убеждении о том, что международное сообщество несет прямую ответственность за эффективные действия, направленные на то, чтобы положить конец таким нарушениям. |
| Unless available and effective interventions are urgently and widely adopted, this proportion will increase to one in six adults, or the death toll will double in 20 years. | Если в срочном порядке и в широком масштабе не принять практически осуществимых и действенных мер, то через 20 лет от табака будет умирать каждый шестой взрослый, т.е. смертность от него удвоится. |
| Therefore, it was widely agreed that there was great benefit in including the definitions and draft provisions on non-intermediated securities in the draft model law. | Таким образом, было выражено широкое согласие с тем, что включение в проект типового закона определений и проектов положений, касающихся неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, будет весьма полезным. |
| They agreed that a flexible approach is an advantage but at the same time excessively tailored and widely diverging rules of procedures complicate the management of the transport legal instruments. | Они решили, что, хотя гибкий подход и имеет свои преимущества, излишне специализированные и весьма отличные друг от друга правила процедуры усложняют управление процессом осуществления правовых документов по транспорту. |
| Overall, the Afghan public and media reacted positively to the performance of the national security forces, which was widely praised by Afghan and international partners. | В общем и целом общественность и средства массовой информации Афганистана весьма положительно отзывались о действиях национальных сил безопасности, которые получили высокую оценку афганских и международных партнеров. |
| Although reporting in the NC3 was generally more complete than in the previous national communications, the level and scope of reporting varied widely between Parties, and some gaps still remained. | Хотя содержащиеся в НСЗ сведения были в целом более полными, чем в предыдущих национальных сообщениях, уровень и охват представленных различными Сторонами данных был весьма неоднородным, и все еще имеют место некоторые пробелы. |
| Reports vary widely in form, content and coverage. | Доклады весьма отличаются друг от друга по форме, содержанию и сфере охвата. |
| The unsettled political situation there is widely and often cited as the key factor that could explain the poor economic performance of the Middle East and North Africa and its poor integration into the world economy. | Очень часто нестабильную политическую ситуацию в этом регионе называют главным фактором, которым обусловлены низкие экономические показатели на Ближнем Востоке и в Северной Африке и медленные темпы их интеграции в мировую экономику. |
| For the first time, we broadened our gaze from the traditional political and military aspects of peace and security and rightly turned our attention to the rights of those most widely and frequently affected by conflict. | Впервые мы отвлеклись от традиционных политических и военных аспектов мира и безопасности и справедливо обратили наше внимание на права тех, кого наиболее сильно и часто затрагивают конфликты. |
| It is one of the most widely dispersed adinkra symbols, appearing in modern jewelry, tattoos, and clothing. | Санкофа - наиболее широко распространенный символ адинкра, он часто встречается в современных ювелирных украшениях, татуировках и на одежде. |
| It is important to note that here that just like with all medical procedures, different levels of improvements are reported by the patients but treatemnts for many ONH patients have been dramatic and reported widely in the press. | Следует заметить, что так же, как и при лечении другими методами, у разных пациентов улучшения проявляются в разной степени. Тем не менее, в прессе часто сообщается об ошеломительных результатах в лечении пациентов с диагнозом ГЗР. |
| The first Chinese rock song was arguably the Northwest Wind anthem "Nothing To My Name", first performed in 1984 by Cui Jian, widely recognised as the father of Chinese rock. | Первой китайской рок-композицией была, вероятно, «Ничего за душой», впервые исполненная в 1984 году Цуй Цзянем, которого часто называют «отцом» китайского рока. |
| Policies aimed at improving reproductive health and rights, gender equality, equity and empowerment of women appear to be implemented widely. | Активно выполняются, как представляется, стратегии по обеспечению репродуктивного здоровья и прав, гендерного равенства, справедливости и расширения прав и возможностей женщин. |
| The Ugandan Amnesty Act should be widely publicized and disseminated in southern Sudan with the assistance of the Government of the Sudan in collaboration with international organizations. | Информация о принятом в Уганде Законе об амнистии должна активно и широко распространяться в южных районах Судана при содействии правительств Судана и в сотрудничестве с международными организациями. |
| The plan reflects, first and foremost, Lebanon's determination to abide by and implement its international obligations in accordance with best practices, promoting human rights more widely and engaging freely and responsibly in wide-ranging cooperation and partnership with all sectors of society and stakeholders. | План отражает, в первую очередь, решимость Ливана соблюдать и выполнять свои международные обязательства в соответствии с передовой практикой, более активно поощряя осуществление прав человека, а также налаживая, свободно и ответственно, широкомасштабное сотрудничество и партнерство со всеми слоями общества и заинтересованными сторонами. |
| It is widely documented that women do not have equal access to financial resources and to land, and there are other more indirectly discriminating barriers for women's active participation in formal economic activity. | Есть немало свидетельств того, что женщины не обладают равным доступом к финансовым ресурсам и земле, и что существуют и другие, косвенные дискриминационные барьеры, мешающие женщинам активно участвовать в экономической деятельности на организованной основе. |
| The aim was to draw a comprehensive system-wide picture of staff's perceptions of the issues addressed in the three parts and to assess the understanding and acceptance of a number of key concepts widely promoted by executive heads in recent years. | Цель заключалась в составлении полной общесистемной картины восприятия сотрудниками вопросов, рассмотренных в этих трех частях, и в оценке понимания и принятия ряда ключевых концепций, активно продвигаемых исполнительными главами в последние годы. |
| Waste collection methods vary widely among different countries and regions. | В разных странах и регионах методы сбора отходов сильно отличаются. |
| While this rule of thumb is easy to compute, it should be used with caution as it can yield widely inaccurate estimates when the density is not close to being normal. | Хотя это эмпирическое правило вычислительно легко применять, его следует применять с осторожностью, так как оно даёт сильно неточные оценки, когда плотность не близка к нормальной. |
| Although the Unit had found that the quality of staff-management relations varied widely, the experience of the United Nations Children's Fund had shown that excellent relations were possible under the United Nations Staff Regulations and Rules when a climate of trust prevailed. | Как установила Группа, качество взаимоотношений сотрудников и руководителей в различных структурах сильно различается, однако опыт Детского фонда Организации Объединенных Наций показывает, что при наличии доверия в организации на базе Положений и правил о персонале такие отношения могут быть отличными. |
| Indeed, given that the methods and source data that may be used by countries when compiling their accounts are not unique and may vary widely, this would be a futile task. | В сущности, с учетом методов и исходных данных, которые могут быть использованы странами при компиляции своих счетов, они не являются уникальными и могут сильно различаться, а поэтому могут оказаться бесполезными. |
| A deep psychological impact was widely reported, especially affecting young children who were experiencing nightmares, bed-wetting and panic attacks. | Многие говорили о сильном психологическом воздействии, особенно сильно сказавшемся на детях, которые страдают от ночных кошмаров, энуреза и приступов паники. |
| This expedience is often related to the fact that social and economic development varies widely among the countries that host the Trainmar network. | Такие практические соображения зачастую связаны с тем, что в странах, где размещаются центры сети "Трейнмар", происходят далеко не одинаковые социально-экономические процессы. |
| The degree of completeness of greenhouse gas and precursor emission inventories varied widely among Parties. | Степень законченности кадастров выбросов парниковых газов и прекурсоров в различных странах далеко неодинакова. |
| Safety and environmental standards vary widely with some sites failing to implement even basic controls. | Стандарты безопасности и охраны природы в странах далеко не одинаковы, и на некоторых промышленных объектах не соблюдаются даже самые элементарные требования техники безопасности. |
| Most of Australia's population is concentrated in two widely separated coastal regions - the south-east and east, and the south-west. | 12.1 Большинство населения Австралии сосредоточено в двух далеко отстоящих друг от друга прибрежных регионах - юго-восточном/восточном и юго-западном. |
| Larviciding can be a useful and cost-effective intervention in urban and peri-urban areas, but is generally not recommended for rural areas in which mosquito breeding sites are innumerable, shifting and widely dispersed. | Уничтожение личинок может быть полезным и эффективным с точки зрения затрат мероприятием в городах и пригородах, но его не рекомендуется проводить на селе, где места размножения комаров многочисленны, их расположение меняется, а сами они далеко отстоят друг от друга. |