The prolonged detention of former Prime Minister Yvon Neptune, whose committal to trial order was recently published, was widely perceived as symptomatic of the interference of political actors in the functioning of the judicial system. |
Длительное содержание под стражей бывшего премьер-министра Ивон Нептуна, в отношении которого недавно был опубликован приказ о передаче дела в суд, широко воспринимается как признак вмешательства политических деятелей в работу судебных органов. |
A widely quoted June 2005 report by the International Crisis Group that a helicopter destroyed at Yamoussoukro by the French on 6 November 2004 was Guinean is incorrect, as was demonstrated by the Group's audit. |
Широко цитировавшаяся из доклада Международной кризисной группы за июнь 2005 года информация о том, что уничтоженный французскими силами 6 ноября 2004 года в Ямусукро вертолет принадлежал Гвинее, является неверной, как показала проверка Группы. |
It was reported widely in the local media that the Chairman had paid $226,000 in two instalments to the National Transition Legislative Assembly members for passing the budget. |
В средствах массовой информации широко сообщалось о том, что председатель правительства выплатил двумя частями 226000 долл. США членам Национального переходного законодательного собрания за принятие бюджета. |
Those violations gave rise to the creation of this Commission and were widely reported by the local and international media and taken up by international human rights organizations. |
В связи с этими нарушениями была сформирована настоящая Комиссия; они широко освещались местными и международными средствами информации и привлекли внимание международных правозащитных организаций. |
OSCE/ODIHR stated that due to poor socio-economic conditions, often low level of education and widely experienced social exclusion, a considerable number of Roma voters was particularly vulnerable constituting an easy target for electoral manipulations. |
ЗЗ. БДИПЧ/ОБСЕ заявило, что из-за неблагоприятных социально-экономических условий, зачастую низкого уровня образования, широко распространенной социальной изоляции значительное число избирателей из числа рома находятся в особо уязвимом положении, и поэтому ими легко манипулировать на выборах. |
Cases of lengthy pre-trial detention are still reported widely in the media, and there is no special juvenile justice system applicable to minors between 16 and 18, except for reduction in sentences, as they are detained together with adults. |
Средства массовой информации по-прежнему широко освещают случаи продолжительного досудебного задержания, и отсутствует какая-либо специальная система ювенальной юстиции для несовершеннолетних в возрасте от 16 до 18 лет, за исключением положений о смягчении наказания, ибо несовершеннолетние содержатся под стражей вместе со взрослыми. |
(a) NAPAs are widely viewed as a success story; |
а) широко распространено мнение о том, что НПДА представляет собой пример успешной работы; |
UNMOVIC is widely seen as having accumulated significant experience, including in the area of biological weapons and means of delivery, constituting expertise that does not exist elsewhere in the multilateral system. |
Широко распространено мнение о том, что ЮНМОВИК накопила значительный опыт, в том числе в области биологических вооружений и средств доставки, в результате она обладает такими знаниями, которых нет у других элементов многосторонней системы. |
Property rights continue to be an extremely sensitive issue on both sides and it is widely believed that only a comprehensive settlement of the Cyprus problem can bring closure to the property issue. |
Имущественные права по-прежнему являются исключительно острым вопросом для обеих сторон, и широко распространено мнение, согласно которому только всеобъемлющее урегулирование кипрской проблемы может привести к разрешению имущественного вопроса. |
(b) Familiarize themselves with the Declaration on Human Rights Defenders and disseminate it widely at the local level; |
Ь) ознакомиться с Декларацией о правозащитниках и широко распространять ее текст на местном уровне; |
(a) Qualified candidates should be identified on the basis of a vacancy announcement that should be widely publicized; |
а) выявление отвечающих требованиям кандидатов проводилось на основе широко распространяемых объявлений о вакансиях; |
(b) The Office of the Council of Ministers has compiled a Royal journal, issued every month, on laws and regulations, and distributed it widely without any restriction. |
Ь) канцелярия Совета министров готовит и публикует ежемесячные издания "Королевских ведомостей" о законах и правовых положениях, которые широко распространяются без какого-либо ограничения. |
The signing ceremony was widely publicized, so as to apprise all Bahamians of the importance of the Declaration and, at the same time, bring to their attention the convening of the Conference. |
Церемония подписания широко освещалась, с тем чтобы информировать всех багамцев о важном значении Декларации и в то же время обратить их внимание на факт проведения Конференции. |
Finally, she urged Norway to continue its fine record of participation by women in public life, and requested the Government to disseminate widely the Committee's concluding observations on the fifth and sixth periodic reports. |
Наконец, она призывает Норвегию и впредь поддерживать свою прекрасную репутацию с точки зрения участия женщин в общественной жизни и просит правительство широко распространить заключительные замечания Комитета по пятому и шестому периодическим докладам. |
The present proposal will focus on VMS, widely implemented road information devices, that make road information public. |
Основное внимание в настоящем предложении будет уделено ЗИС - широко применяемым средствам дорожного информирования, предназначенным для информирования о дорожных условиях всех пользователей. |
A series of short television programmes, which aired widely during 2003 and 2004 under the title "Faces of Peace", dealt with difficult topics such as racism and discrimination, and was well received in the country. |
В 2003 и 2004 годах широко распространялась серия короткометражных телевизионных программ под названием «Лица мира», посвященных рассмотрению таких проблем, как расизм и дискриминация, и они были хорошо приняты в стране. |
It has published, and disseminated widely, a study made by a group of experts on dispute avoidance and dispute settlement in international environmental law. |
Она опубликовала и широко распространила результаты исследования, проведенного группой экспертов на тему предотвращения и урегулирования споров в контексте международного права окружающей среды. |
In concluding their deliberations on the main agenda item, the experts had requested UNCTAD to publish and disseminate as widely as possible the Group's paper on transparency and disclosure requirements on corporate governance. |
Завершая работу по основному пункту повестки дня, эксперты просили ЮНКТАД опубликовать и максимально широко распространить выработанный Группой документ по вопросу о требованиях к прозрачности и раскрытию информации в системе корпоративного управления. |
UNECE's agricultural quality standards are widely implemented in international trade and are therefore very important in the operation of the international food supply chain. |
Стандарты качества ЕЭК ООН на сельхозпродукцию широко применяются в международной торговле и поэтому играют очень важную роль в функционировании международной продовольственной производственно-сбытовой системы. |
To be sure, due to time and security constraints, we did not consult as visibly or as widely with a sufficient number of the many civic associations or the several hundred political parties that are said to exist. |
В силу ограниченного времени и условий в области безопасности мы, разумеется, не проводили опрос демонстративно и весьма широко с достаточным числом многих гражданских организаций или представителями сотен политических партий, которые якобы существуют. |
It is widely noted that the long-term consequences of changing demographic structure and the "greying" of societies are often unknown to or not well understood by many young people. |
Широко отмечается тот факт, что долгосрочные последствия изменения демографической структуры и старения общества не всегда известны или понятны для многих молодых людей. |
First of all, how widely is knowledge of the law being disseminated? |
Прежде всего, насколько широко обеспечивается распространение знаний о таких правовых положениях? |
Ten countries noted that the reporting process under the Convention, especially the concluding comments of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, were widely publicized and formed the basis for further governmental action, including the formulation of legislation and public policy. |
Десять стран отметили, что процесс представления докладов на основании Конвенции, особенно заключительные замечания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, широко освещается и служит основой для дальнейших действий правительств, включая разработку законодательства и государственной политики. |
Specialized NGOs widely use unofficial issues (for example, EPAC has prepared and issued "A collection of Environmental Legislation of Armenia" and the Water Code in Russian). |
Специализированные НПО широко используют неофициальные издания (например, ОЦПООС подготовил и выпустил "Свод природоохранного законодательства Армении" и Водный кодекс на русском языке). |
With the creation of the bilateral agency, both countries pioneered a scheme for bilateral nuclear inspections that is widely seen and recognized as a model for various other regions of the globe. |
С созданием двустороннего агентства обе страны стали застрельщицами схемы двусторонних ядерных инспекций, которая широко расценивается и признается как модель для различных других регионов земного шара. |