The articles were widely cited in State practice, the decision of courts and tribunals and the writings of publicists, and their impact would likely increase with time. |
На эти статьи широко ссылаются в практике государств, в решениях судов и трибуналов и в трудах специалистов по международному праву, и с течением времени их воздействие будет, очевидно, возрастать. |
Whatever approach may be taken to the question of "international crimes" as defined in article 19 on first reading, articles 51 to 53 have been widely criticized as inadequate and as poorly integrated into the text. |
При любом подходе к вопросу о «международных преступлениях», как они определены в статье 19 в первом чтении, статьи 51 - 53 широко критиковались как недостаточные и слабо интегрированные в текст. |
The representative of Ethiopia had accused Eritrea of committing abuses against Ethiopians living in that country, whereas in fact the crimes committed by the Ethiopian regime against Eritrean civilians had been widely publicized and verified by independent witnesses. |
Представитель Эфиопии обвинил Эритрею в плохом обращении с эфиопами, проживающими в Эритрее, тогда как в действительности широко освещались и были подтверждены независимыми свидетелями преступления, совершенные эфиопским режимом в отношении эритрейских гражданских лиц. |
Confidence-building measures are widely considered to be voluntary measures among the concerned parties that should be implemented bilaterally or multilaterally and should not be abused or turned into legally binding measures. |
Меры укрепления доверия широко рассматриваются как добровольные меры в отношениях между соответствующими сторонами, которые могут осуществляться на двусторонней или многосторонней основе, но ими нельзя злоупотреблять и их нельзя превращать в обязательные в правовом отношении меры. |
The remark was made that the Commission's work on the topic could play a historic role in the codification and progressive development of international law and that the articles would have a lasting impact only if they were widely acceptable to States and mirrored State practice. |
Было высказано замечание относительно того, что деятельность Комиссии могла бы играть историческую роль в кодификации и прогрессивном развитии международного права, а статьи имели бы долговременное значение лишь в том случае, если они были бы широко приемлемы для государств и отражали их практику. |
It is widely appreciated that even the most effective and efficient delivery of the current volume of ODA will leave the world a long way from meeting the goals of the Millennium Declaration. |
Широко признается тот факт, что даже наиболее эффективное и рациональное освоение нынешнего объема ОПР не позволит странам мира значительно продвинуться в деле достижения целей Декларации тысячелетия. |
In that connection, we wish to echo the widely held view that the implementation of export controls should not be used as a tool to prevent the legitimate development of civilian nuclear, chemical or biological industries that serve peaceful purposes. |
В этой связи мы хотели бы вновь высказать широко распространенное мнение о том, что применение мер экспортного контроля не должно использоваться как инструмент недопущения законной разработки ядерных, химических или биологических технологий невоенного назначения, которые служат мирным целям. |
This year's P-6 have worked assiduously to build a consensus for starting work, consulting widely, encouraging compromise, cajoling members to move beyond previous positions into new territory. |
Председательская шестерка этого года усердно работала над формированием консенсуса, чтобы начать работу, широко консультировалась, поощряла компромисс, увещевала членов выйти за рамки прежних позиций и освоить новую территорию. |
In addition, new tools facilitating the practical implementation of evaluations and impact assessments, such as the Partnership Assessment Tool, should be used widely by United Nations agencies, funds and programmes. |
Кроме этого, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций должны более широко использовать новые аналогичные Методике оценки партнерской деятельности инструменты для облегчения практического осуществления оценок и определения результативности. |
She added that it was important to disseminate and publicize UNESCO's publications and documents about slavery and the slave trade widely especially for those people of African descent who were unable to attend the Working Group. |
Она добавила, что важно широко распространять и освещать публикации и документы ЮНЕСКО о рабстве и работорговле, особенно среди лиц африканского происхождения, лишенных возможности участвовать в деятельности Рабочей группы. |
In contrast, other municipalities are keeping tax rates low in order to attract business and investment - a strategy consistent with a regional and global vision of competitive cities, a vision that cities in the United States have widely adopted. |
Напротив, для привлечения предпринимателей и инвестиций другие муниципалитеты сохраняют низкие ставки налогообложения, что со стратегической точки зрения соответствует региональной и глобальной концепции конкурентоспособных городов, которая широко внедрялась в городах в Соединенных Штатах. |
From the 21 applications received following a widely publicized vacancy notice, the Presidency has identified only two candidates who fully meet the requirements set by the Court. |
Из 21 кандидата, представившего заявления после широко распространенного объявления о вакансии, Президиум определил, что только два кандидата полностью удовлетворяют требованиям, установленным Судом. |
The conclusions contained in chapter XII of the Commission's report and the study on which they were based should therefore be widely circulated so as to foster a better understanding of ways to approach fragmentation. |
Поэтому имеет смысл широко обнародовать выводы, изложенные в главе XII доклада Комиссии, и материалы исследования, на которых они были основаны, чтобы способствовать лучшему пониманию подходов к проблемам фрагментации. |
widely disseminate requirements to, and possibilities of, water saving technologies, including use of internet; |
(Ь) широко публиковать требования и возможности по водосбережению, в том числе и с помощью Интернет; |
It is a supreme irony that this democratic exercise - of a kind so widely encouraged in the developing world, and especially in the Middle East - has led to a situation where the prospects for a peaceful settlement have dimmed almost to darkness. |
Верх парадокса в том, что этот демократический акт - который обычно так широко поощряется в развивающихся странах мира и особенно на Ближнем Востоке - привел к ситуации, где перспективы мирного урегулирования практически сошли на нет. |
Care should thus be taken not to infer that a special law need automatically be interpreted "widely" or "narrowly". |
Поэтому следует проявлять осторожность, чтобы избежать вывода о том, что специальное право следует автоматически истолковывать «широко» или «узко». |
Legislation banning advertising directed to children 13 years and under on the basis of research showing harmful effects should be widely implemented based on models which already exist in the province of Quebec in Canada and several European countries. |
Необходимо широко применять законодательство, запрещающее рекламу, направленную на детей в возрасте 13 лет и младше, на основе исследований, доказывающих ее пагубное воздействие, и моделей, которые уже существуют в провинции Квебек в Канаде и ряде европейских стран. |
Others relate to the challenge of reaching broad international agreement on these issues in order to achieve a consistently, widely applied and, possibly, binding solution that will deliver certainty and predictability to the cross-border insolvency of enterprise groups. |
Другие вопросы касаются проблемы достижения широкого международного согласия по этим аспектам в целях отыскания широко и последовательно применяемого и, возможно, обязательного решения, которое обеспечит определенность и предсказуемость в вопросах трансграничной несостоятельности предпринимательских групп. |
Nevertheless, the Working Group was mindful of the fact that the Model Law had become a widely adopted model for domestic laws on electronic commerce throughout the world. |
Тем не менее Рабочая группа учитывала и тот факт, что Типовой закон превратился в широко признанную модель для внутренних законодательных актов по электронной торговле в самых различных странах мира. |
The constitutional review and the public meetings of the Constitutional Review Commission were widely discussed in the Territory's press during the period under review. |
В течение обзорного периода вопрос о пересмотре Конституции и публичные заседания Комиссии по пересмотру Конституции широко обсуждались в прессе. |
Upon careful analysis, the plan is an honourable solution, because it takes the desires of the parties into account and is widely supported by the international community. |
Если его тщательно проанализировать, то можно сказать, что этот план представляет собой достойный выход, ибо он учитывает пожелания сторон и широко поддерживается международным сообществом. |
The Committee notes with concern that there is no explicit prohibition of corporal punishment under law and that it is still widely practised in the home and in some institutions. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в законодательстве отсутствует конкретный запрет на применение телесных наказаний, которые до сих пор широко практикуются в семье и в некоторых учреждениях. |
Jointly with the Ministry of Education and health, tourism and sport agencies, efforts are being made to organize an anti-smoking campaign among young people, which is being widely publicized in national and regional mass media. |
Совместно с Министерством образования, Агентствами Республики Казахстан по делам здравоохранения, туризма и спорта проводится работа по организации антитабачной кампании в подростковой среде, которая широко освещается в республиканских и региональных СМИ. |
Another important aspect is the openness of this solution from a technical perspective due to the availability of standards that seem to be rather widely adhered to by the ICT market allowing for a certain degree of vendor independence. |
Еще одним важным аспектом является открытость данного решения с технической точки зрения по причине наличия стандартов, которые, как представляется, довольно широко используются на рынке ИКТ, что обеспечивает определенную независимость от продавцов. |
It has been widely noted in the media that earlier allegations of the massacre in Jenin have not been confirmed. |
В средствах массовой информации широко сообщалось о том, что ранее выдвигавшиеся утверждения о массовой расправе в Дженине не были подтверждены. |