However, some concerns were raised that this approach could cause legal uncertainty by allowing parties to change the legal nature of a document by including a certain statement in it. |
В то же время определенная обеспокоенность была выражена в связи с тем, что данный подход может привести к юридической неопределенности, поскольку сторонам будет позволяться изменять юридический характер документа, включив в него определенное заявление. |
The excess relative risk from long-term residential exposure to radon at 100 Bq m-3 is established with reasonably good precision and is considered to be about 0.16 per cent with about a three-fold factor of uncertainty higher or lower than that value. |
Избыточный относительный риск, связанный с длительным облучением радоном в жилищах при 100 Бкм-3, установлен с довольно большой точностью и составляет около 0,16 процента с приблизительно трехкратным фактором неопределенности выше или ниже этого значения. |
After expressing support for draft guidelines 2.1.1 and 2.1.2, he expressed uncertainty as to the meaning, in draft guideline 2.1.3, of the term "at the international level" and wondered whether it needed to be used at all. |
Выразив поддержку проекта основных положений 2.1.1 и 2.1.2, оратор говорит о неопределенности значения содержащегося в проекте основного положения 2.1.3 термина «на международном уровне» и задается вопросом о том, необходимо ли его использовать вообще. |
To accept such an idea would imply considering an excessively broad structure, one even impossible to establish definitively, owing to the uncertainty that apparently exists with regard to material acts. |
Принятие такой идеи подразумевало бы рассмотрение излишне разветвленной структуры, не поддающейся даже окончательному установлению из-за неопределенности, которая, как представляется, существует в отношении актов, рассмотренных в их материальной форме. |
In response, it was observed that including those criteria in the text of the legislative recommendations might give rise to uncertainty and that, accordingly, they should rather be set forth in the Commentary section of the draft Guide. |
В ответ было отмечено, что включение таких критериев в текст рекомендаций для законодательных органов может привести к возникновению неопределенности и что, соответственно, их скорее следует изложить в разделе проекта руководства, содержащем комментарии. |
It was suggested that the discretion of the court in that respect could result in an excessive degree of uncertainty being cast over business transactions as a whole and in the impairment of the overall crucial goals of legal certainty and predictability. |
Было высказано мнение, что свобода усмотрения, предоставленная суду в этих вопросах, может привести к созданию чрезмерной неопределенности в отношении режима коммерческих сделок в целом и нанести ущерб достижению общих важнейших целей обеспечения правовой определенности и предсказуемости. |
The idea is for the Disarmament Commission to set the dates as soon as it can, in order to put an end to the uncertainty. |
Идея состоит в том, чтобы Комиссия по разоружению определила даты как можно скорее, с тем чтобы положить конец неопределенности. |
However, in its efforts to honour its obligations under the Convention, the Government was faced with difficulties stemming from both the internal conflict and the external pressures arising from global uncertainties. |
Однако в его усилиях по выполнению своих обязательств по Конвенции правительство сталкивается с трудностями, обусловленными как внутренним конфликтом, так и внешними факторами, проистекающими из неопределенности обстановки в мире. |
We must avoid a situation of continued uncertainty and disagreement in Kabul during what may well prove to be another difficult summer with the insurgency in the south and the east of the country. |
Нам необходимо принять меры к тому, чтобы избежать ситуации затяжной неопределенности и разногласий в Кабуле, поскольку в результате активизации повстанческой деятельности на юге и на востоке страны лето этого года может стать еще одним трудным периодом времени. |
The conflicts of a new era, aggressive separatism and ethnic cleansing in many regions of the world, including Abkhazia, Georgia, have brought tears and hardship to hundreds of thousands of children, who still suffer terrible injustice and uncertainty. |
Конфликты новой эпохи, агрессивный сепаратизм и этнические чистки во многих регионах мира, включая Абхазию, Грузия, принесли слезы и страдания сотням тысяч граждан, которые все еще терпят ужасную несправедливость и находятся в состоянии неопределенности. |
Many Parties emphasized the need to improve on the projections of temperature and precipitation changes as well as on sea-level rise so as to reduce uncertainties about their impacts. |
Многие Стороны подчеркнули потребность в улучшении качества прогнозов изменений в температуре и осадках, а также повышения уровня морей в целях снижения неопределенности в связи с воздействием этих моментов. |
Tables for reporting, inter alia, key sources, uncertainty, recalculations and completeness of the inventory. |
с) таблицы для представления, в частности, информации о ключевых источниках, факторах неопределенности, перерасчетах и полноте кадастра. |
Adding to political uncertainty, none of the three major political parties, largely owing to internal procedural difficulties, has been able to hold a national congress to clearly define its post-electoral strategies and priorities. |
Обстановка политической неопределенности усугубляется еще и тем, что ни одной из трех политических партий не удалось, главным образом по причине внутренних расхождений по процедурным вопросам, провести национальный съезд, с тем чтобы четко определить свои стратегии и приоритеты на послевыборный период. |
Expanding on the model by Pakes (1986) she introduces legal uncertainty that is created by the risk of entering and winning infringement suits. |
Развивая модель Пейкса (1986 год), она вводит понятие правовой неопределенности, которая возникает вследствие риска возбуждения и удовлетворения исков о нарушении патентов. |
Straddling and shared fish stocks occur between the exclusive economic zones of Namibia, neighbouring countries and the high seas and create an uncertainty in terms of sustainable fisheries management. |
В исключительных экономических зонах Намибии и соседних стран и акваториях открытого моря встречаются трансграничные и трансзональные рыбные запасы, что порождает факторы неопределенности с точки зрения устойчивого управления рыболовством. |
Considering the intrinsic link between peace, security and development, the United Nations has an even bigger responsibility to increase its efforts to secure resources to finance development, especially for those of us most at risk in these times of economic uncertainty. |
Рассматривая неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием, Организация Объединенных Наций несет еще большую ответственность и обязана активизировать свои усилия по предоставлению ресурсов на финансирование развития, особенно тем из нас, кто подвергается наибольшей угрозе в этот период экономической неопределенности. |
Some Parties envisaged tackling technical areas relating to vulnerability and adaptation assessment work, particularly in making better predictions of changes in temperature and precipitation and in reducing the level of uncertainty when undertaking assessments. |
Некоторые Стороны указали на наличие перспектив проведения работы в технических сферах, связанных с деятельностью по проведению оценки уязвимости и адаптации, в особенности в деле улучшения прогнозирования изменений в температуре и осадках и сокращения уровня неопределенности при проведении оценок. |
As these shortcomings are not likely to be overcome soon, there is a need to improve decision-making under uncertainty, in order to render the outcome of the models usable, despite their limitations. |
Поскольку эти недостатки вряд ли удастся быстро преодолеть, существует необходимость в разработке методики принятия решений в условиях неопределенности для обеспечения пригодности результатов применения этих моделей, несмотря на существующие ограничения. |
In addition, methodological issues such as the use of discount rates, intergenerational equity, risk assessment, opportunity costs, and weighting uncertainty in cost-benefit analyses, are some of the areas in need of further attention. |
Кроме того, в качестве областей, заслуживающих дополнительного внимания, были упомянуты такие методологические вопросы, как использование дисконтных ставок, межпоколеннная справедливость, оценка рисков, альтернативные издержки и взвешивание неопределенности в анализе "затраты-выгоды". |
It recognized that, while there was general agreement on the overall conclusions of the workshop and on its usefulness, the assessment of the degree of uncertainty differed. |
Она признала, что если в отношении общих выводов рабочего совещания и его полезности разногласий нет, то в отношении оценки степени неопределенности мнения разделились. |
If funding were available, a follow-up study could address these uncertainties by macro-analysis, sensitivity analysis and the ranking of quantified impacts according to the confidence in which individual results are held. |
При наличии соответствующих средств можно было бы провести последующее исследование для устранения этих факторов неопределенности путем макроэкономического анализа, анализа чувствительности и расположения подсчитанных количественно видов воздействия по степени достоверности отдельных результатов. |
At the same time, a number of responses reflect considerable regulatory authority uncertainty on historical application patterns and totally consumed volumes of ugilec within their countries. |
В то же время ряд ответов свидетельствуют о существенной неопределенности в том, что касается регламентирования установленных моделей применения и полных объемов потребленного угилека внутри этих стран. |
Detained migrants have often suffered previous traumas and the absence of psychological support, coupled with the conditions of detention, the lack of safeguards and uncertainty about the future, can have serious consequences for their mental and physical health. |
Нередко задержанные мигранты страдают старыми травмами, а отсутствие психологической поддержки, вкупе с условиями задержания, с отсутствием гарантий и с чувством неопределенности по поводу будущего, может оборачиваться серьезными последствиями для их психического и физического здоровья. |
It is more difficult to make realistic supply plans for long-term emergency countries because of the volatility of the situation in the field and the uncertainty of funding. |
Составлять реалистичные планы поставок для стран, в которых чрезвычайная ситуация будет сохраняться в течение долгого времени, сложнее из-за изменчивости ситуации на местах и неопределенности с финансированием. |
The workshop recognized that the assumption of a single fixed energy scenario was a source of uncertainty but that, at present, models could not capture the feedback between abatement and activity. |
Рабочее совещание признало, что допущение сценария с единой фиксированной энергией явилось источником неопределенности, но что в настоящее время модели не могут охватывать обратной связи между борьбой с выбросами и деятельностью. |