Although there is a very large uncertainty about future water needs, it is clear that all sectors will have growing requirements, and they already face stresses in many regions of the world. |
Хотя относительно будущих потребностей в водных ресурсах существует весьма большая степень неопределенности, ясно, что потребности всех секторов будут расти, и во многих регионах мира уже сложилось критическое положение в данной области. |
The Prosecutor has determined, on the basis of experience, that the project yielded crucial evidence in a number of cases and that it should not be threatened by the uncertainty of extrabudgetary funding. |
На основании опыта работы Обвинитель пришел к выводу, что в рамках этой программы были собраны важнейшие доказательства по ряду дел и ее осуществление не должно ставиться под угрозу в силу неопределенности внебюджетного финансирования. |
To lessen uncertainty, Governments and the International Monetary Fund (IMF) have worked recently to increase the amount of information in the public domain and the speed with which it is provided. |
В целях понижения такой неопределенности правительства и Международный валютный фонд (МВФ) в последнее время прилагают усилия по увеличению объема информации, находящейся в публичном пользовании, и повышению оперативности ее предоставления. |
Technology has so evolved that the uncertainties, asymmetries and market failures inherent in finance can wreak extensive damage with unprecedented speed, as we have been witnessing over the past two years. |
Технология достигла такого уровня, что присущие финансовому сектору элементы неопределенности и асимметрии и сбои на рынках способны, чему мы являлись свидетелями на протяжении последних двух лет, с беспрецедентной быстротой наносить огромный ущерб. |
So now is a moment, even amongst all the uncertainty, for some clarity and that clarity comes best from a worked out strategy based on a strong set of convictions. |
Итак, сейчас наступил момент, когда, даже в условиях всей этой неопределенности, мы должны однозначно определиться, и это лучше всего сделать посредством продуманной стратегии, основанной на сильных убеждениях. |
It is necessary to take uncertainty and insecurity out of employment in developed countries and improve productivity and extend social protection in the informal sector in developing and transitional economies. |
Необходимо устранить проблемы неопределенности и негарантированности занятости в развитых странах и повысить производительность и степень социальной защиты в неформальном секторе в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Commission may require geostatistical, fractal, wavelet or other tests and analyses, as it feels appropriate, in order to determine the degree of uncertainty underlying a particular bathymetric model. |
Для выяснения степени неопределенности, присущей той или иной батиметрической модели, Комиссия может предписывать проведение геостатистических, фракционных, сейсмоимпульсных и иных (по своему усмотрению) проверок и анализов. |
Taking the above into account and in view of the uncertainties concerning income projections indicated in paragraphs 7 and 8 above, the Committee recommends that the Executive Board authorize the biennial support budget for 2000-2001, as proposed by the Administrator. |
ЗЗ. Учитывая вышеизложенное и ввиду неопределенности ситуации с предполагаемыми объемами поступлений, о чем говорилось в пунктах 7 и 8 выше, Комитет рекомендует Исполнительному совету утвердить предложенный Администратором вспомогательный бюджет на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
Comparison and aggregation of emissions and removals from managed forests was made difficult by the level of uncertainty associated with the estimates and the different ways of reporting them. |
ЗЗ. Сопоставление и агрегирование данных о выбросах и абсорбции в лесохозяйственном секторе осложнялось уровнем неопределенности оценочных данных и различиями в способах их представления. |
Eighteen Parties provided information on levels of uncertainty either on a gas-by-gas basis or at the source/sink category level, among them Australia, Denmark, Finland, New Zealand and Spain, which did so during the in-depth reviews. |
Информацию об уровне неопределенности в разбивке по газам или по категориям источников и поглотителей представили 18 Сторон, в том числе Австралия, Дания, Испания, Новая Зеландия и Финляндия, сделавшие это в ходе углубленного рассмотрения. |
The IDRs indicated that there is a general uncertainty related to the structural development of this sector, and consequently to its emissions, where deregulation could contribute to shifts in investment patterns and fuel choices, as well as day-to-day operating procedures. |
Результаты углубленного рассмотрения указывают на существование общей неопределенности в отношении структурных изменений и, следовательно, динамики выбросов в этом секторе, дерегуляция которого может способствовать изменениям в структуре инвестиций и выборе топлив, а также в повседневной практике. |
To overcome the high level of uncertainty in EIT country projections, some of these Parties provided several scenarios that differed mainly in the assumptions regarding GDP growth, since this was considered the most important driving variable. |
Чтобы снизить степень неопределенности в прогнозах стран с переходной экономикой, некоторые из этих стран предложили несколько сценариев, которые отличались главным образом по допущениям в отношении темпов роста ВВП, поскольку эта переменная рассматривалась в качестве наиболее важного фактора. |
The relatively low degree of reporting about vulnerability and adaptation by the Parties indicates that the existing level of uncertainty in regard to this issue is high, rather than a non-fulfilment of the current guidelines. |
То обстоятельство, что Стороны представили относительно небольшой объем сведений по таким аспектам, как уязвимость и адаптация, свидетельствует, скорее, о высоком уровне неопределенности в этом вопросе, чем о невыполнении нынешних руководящих принципов. |
After cost-benefit analysis has been defined and put into the context of the unique features of climate change, key issues such as risk uncertainty, irreversibility, valuation, discounting, equity and multiple criteria are discussed. |
После проведения анализа "затраты-выгоды" в контексте уникальных особенностей процесса изменения климата обсуждаются такие основные вопросы, как неопределенности, касающиеся риска, необратимость, оценка, дисконтирование, справедливость и составные критерии. |
When national communications present quantitative data related to inventories and projections of greenhouse gas emission and removal levels, the level of uncertainty associated with these data and underlying assumptions should be discussed qualitatively and, where possible, quantitatively. |
В тех случаях, когда в национальных сообщениях содержатся количественные данные о кадастрах и прогнозах уровней выбросов и абсорбции парниковых газов, следует давать качественную и, если возможно, количественную оценку уровня неопределенности, характерного для таких данных и лежащих в их основе допущений. |
This is why, in the hope of avoiding any uncertainty, Switzerland made its the position taken by the Federal Commission on Racism on 6 May 1996 (paras. 169-173 below). |
Именно по этой причине, стремясь избежать любой неопределенности, Федеральный совет высказал соответствующую оговорку По этому вопросу см. ниже заявление Федеральной комиссии по борьбе с расизмом от 6 мая 1996 года (пункты 169-173). |
We share the view that concrete steps must be taken this year so that the feeling of uncertainty can be put behind us and we can concentrate on other important challenges that confront our Organization. |
Мы разделяем точку зрения о том, что в этом году необходимо предпринять конкретные шаги, с тем чтобы мы могли преодолеть чувство неопределенности и сосредоточить внимание на других важных задачах, стоящих перед нашей Организацией. |
The transformation of the world economy also posed new challenges and uncertainties, underscoring the need for cooperation at the international, regional and local levels, while ensuring respect for the diversity among the cultures, ideas, values, aspirations and experience of all countries. |
Преобразование мировой экономики также обусловливает возникновение новых сложных задач и неопределенности, что свидетельствует о необходимости сотрудничества на международном, региональном и местном уровнях при одновременном обеспечении уважения различий, существующих между культурами, идеями, ценностями, чаяниями и практическим опытом всех стран. |
Particular difficulty arose over the uncertainty as to which jurisdiction, the national one or that of the court, should govern provisional arrest. |
Особые трудности возникают в свете неопределенности в отношении того, в соответствии с какой юрисдикцией - национальной юрисдикцией или юрисдикцией суда - должен производиться временный арест. |
After discussion, it was generally agreed that, while the notification requirement should be kept as simple as possible for practical reasons, the debtor was sufficiently protected against any uncertainty under draft article 18(4). |
После обсуждения было принято решение о том, что, хотя требование об уведомлении следует по практическим соображениям сформулировать максимально просто, должнику обеспечивается достаточная защита в отношении любой неопределенности в соответствии с проектом статьи 18(4). |
While the investigation of cases of disappearances indeed may need more time, the cases resolved by the special courts could have been communicated through a prior or interim report issued well in advance, thus clarifying the situation and ending the uncertainty. |
Хотя расследование дел пропавших без вести действительно может потребовать больше времени, дела, рассматривавшиеся специальными судами, могли бы быть преданы огласке в рамках предварительного или промежуточного доклада, изданного заблаговременно, что способствовало бы прояснению ситуации и устранению неопределенности. |
In this respect the secretariat noted that data could be given on a yearly basis, but due to inevitable uncertainties, data for the first year would be relatively close to reality, while those for subsequent years would be difficult to foresee. |
В этой связи секретариат указал, что включение такой информации на ежегодной основе возможно, однако в силу неизбежно возникающих факторов неопределенности, данные за первый год, будут довольно близки к реальности, в то время как предвидеть уровень показателей за последующие годы будет трудно. |
Early in the transition, the business sector asked for clear rules about the transfer of environmental liability, but some governments started dealing with the issue only once some deals were blocked by uncertainty regarding clean-up. |
На начальном этапе переходного периода деловые круги просили установить четкие правила передачи экологической ответственности, однако некоторые правительства приступили к рассмотрению этого вопроса только тогда, когда некоторые сделки были сорваны в результате наличия неопределенности, касающейся очистки. |
However, relative to the uncertainty associated with costing certain activities of a programme and taking into account the short life cycle of the basic system, it seems unreasonable to place too much weight on the controversy surrounding the discount rate. |
Вместе с тем, когда речь идет о степени неопределенности, связанной с оценкой стоимости тех или иных конкретных видов деятельности в рамках проекта, а также принимая во внимание короткий жизненный цикл базовой системы, представляется нецелесообразным придавать слишком уж большое значение спорам вокруг дисконтной ставки. |
(c) Preparing a technical report on the uncertainty analysis of the dose-response relations obtained by ICP Materials. |
с) подготовка технического доклада об анализе неопределенности зависимостей "доза - реакция", разработанных МСП по материалам. |