| There is an urgent need to reduce and quantify the uncertainty inherent in present emission estimates for HMs and POPs. | Существует настоятельная необходимость в уменьшении и количественном определении степени неопределенности, характерной для нынешних оценок выбросов ТМ и СОЗ. |
| In model calculations emissions are recognized as the major source of uncertainty in predicted concentrations and depositions. | Общепризнанно, что в ходе расчетов в рамках моделей выбросы являются основным источником неопределенности в прогнозируемых уровнях концентрации и осаждения. |
| The WCRP is coordinating research aimed at reducing the uncertainty in projections of sea level rise. | ВПКИ координирует исследования, целью которых является снижение неопределенности прогнозов, касающихся повышения уровнях моря. |
| It was stressed that although a high level of uncertainty remains, this should not be an excuse for inaction. | Было подчеркнуто, что, несмотря на по-прежнему высокий уровень неопределенности, это не должно служить оправданием для бездействия. |
| The United States also supports non-binding bilateral measures to enhance stability and reduce uncertainty in the conduct of military space operations. | Соединенные Штаты также поддерживают необязательные двусторонние меры по укреплению стабильности и уменьшению неопределенности при осуществлении военной космической деятельности. |
| A decade later, the world is in the grip of deepening uncertainty and rising turbulence. | Но десятилетие спустя мир живет в обстановке возросшей неопределенности и все усиливающейся тревоги. |
| Capacity planning is a complex exercise, in particular because of the uncertainty surrounding the length and timeliness of submissions. | Планирование ресурсов представляет собой весьма сложную задачу, особенно из-за неопределенности в отношении объема документов и своевременности их представления. |
| The uncertainty shrouding the horizon will severely test our common resolve to address global problems. | Из-за неопределенности дальнейших перспектив наше общее намерение решать глобальные проблемы будет подвергнуто серьезной проверке. |
| These are man-made factors that exist within the natural context of environmental uncertainty. | Это - существующие в естественных условиях экологической неопределенности факторы антропогенного происхождения. |
| The Commission noted the concerns raised in the Subcommittee about the level of uncertainty associated with the estimation of recruitment and biomass of Illex. | Комиссия отметила обеспокоенность Подкомитета по поводу неопределенности, связанной с оценкой пополнения запасов и биомассы кальмара-иллекса. |
| Every one of those conditions introduces a further element of uncertainty into the operation of the provisions. | Каждое из этих условий привносит дополнительный элемент неопределенности в действие этих положений. |
| In order to avoid creating uncertainty, the Commission may also wish to define financial service contracts. | Для того чтобы избежать создания неопределенности, Комиссия, возможно, пожелает дать определение договоров о финансовых услугах. |
| For countless others, it has been the only source of survival and sustenance throughout endless periods of instability, crisis and uncertainty. | Для бесчисленного множества других это был единственный способ выжить, прокормиться и пережить бесконечные периоды нестабильности, кризиса и неопределенности. |
| This uncertainty about the third applicable regime is not in the interest of any of the parties to the contract. | В сохранении такой неопределенности в отношении третьего режима, подлежащего применению, не заинтересована ни одна из сторон договора. |
| This has created instability and uncertainty in the markets for many developing countries, affecting both production and employment. | Это создало обстановку нестабильности и неопределенности на рынках для многих развивающихся стран, отрицательно сказываясь на производстве и занятости. |
| The procedure for remedying uncertainty was thus somewhat tortuous. | Таким образом, процедура устранения неопределенности является довольно запутанной. |
| The only way to avoid this uncertainty was to accept a forward contract with a trader at the latter's price. | Единственным способом избежать этой неопределенности являлось заключение срочного контракта с торговым агентом по предложенной им цене. |
| An increasing variety of statements of completion could promote uncertainty over fulfillment of this central Convention obligation. | Растущая масса заявлений о завершении могла бы способствовать неопределенности в отношении выполнения этого центрального конвенционного обязательства. |
| Relaxation of foreign currency regulations has also reduced delays and uncertainty, thereby contributing to improved transit transport services. | Ослабление валютного регулирования привело также к сокращению задержек и уменьшению неопределенности, тем самым способствуя улучшению услуг в области транзитных перевозок. |
| The Steering Body requested CIAM and the Task Force to continue their work on uncertainty analysis. | Руководящий орган просил ЦРМКО и Целевую группу и далее осуществлять свою деятельность по анализу факторов неопределенности. |
| Diverging views were expressed on whether the increased use of the Rules had reduced the risk of such uncertainty. | По вопросу о том, сократился ли риск такой неопределенности в результате широкого использования Регламента, были высказаны различные мнения. |
| Ghana shares the disquiet over the growing uncertainties in the disarmament agenda. | Гана разделяет озабоченность в связи с ростом неопределенности относительно повестки дня в области разоружения. |
| That suggestion was objected to on the ground that such a rule would introduce an unacceptable degree of uncertainty. | Против данного предложения высказывалось возражение, основанное на том, что подобная норма привнесла бы неприемлемую степень неопределенности. |
| A number of delegations had expressed concern about the uncertainty of the previous text and the underlying policy objectives. | Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу неопределенности предыдущего текста и лежащих в его основе политических целей. |
| As global financial uncertainty rises, it is time for Japan to change course. | В условиях возрастания глобальной финансовой неопределенности, настало время Японии изменить свой курс. |