Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенности

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенности"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенности
It is a fact that all organizations, big or small, normative or operational, simply by their existence, have objectives to achieve and uncertainty that needs to be managed. Несомненно то, что все организации, большие или малые, нормативные или оперативные, лишь в силу своего существования имеют цели, которых они стремятся достичь, и подвержены факторам неопределенности, которые должны регулироваться.
With increasing climate change risks and uncertainty, it becomes imperative that ISWM be extended to other countries of the region, particularly in the light of the need for better urban development and integrated infrastructure planning. В условиях увеличения опасности и неопределенности, связанных с изменением климата, становится абсолютно необходимым осуществлять КРДС и в других странах региона, особенно в свете необходимости более эффективного развития городов и комплексного планирования инфраструктуры.
Effective human resource management remains a critical factor in enabling UNICEF to honour its commitment to the achievement of the Millennium Development Goals, especially in an environment of increasing complexity and uncertainty. Эффективное управление людскими ресурсами продолжает быть важным фактором, позволяющим ЮНИСЕФ выполнять свои обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в условиях повышенной сложности и неопределенности.
It was highlighted that there are uncertainties in the calculation of sinks and some countries do not have an established methodology, therefore, data are difficult to use for international comparison. Было подчеркнуто, что в расчетах поглотителей присутствуют факторы неопределенности и что в некоторых странах отсутствует устоявшаяся методика таких расчетов, из-за чего их данные трудно использовать для международного сопоставления.
BC, together with tropospheric ozone and methane, may contribute to Arctic warming to a degree comparable to the impacts of carbon dioxide (CO2), though there remains considerable uncertainty regarding the magnitude of their effects. СУ совместно с тропосферным озоном и метаном может способствовать потеплению климата в Арктике в степени, сопоставимой с воздействием диоксида углерода (СО2), хотя величина этого воздействия по-прежнему характеризуется высокой степенью неопределенности.
Understanding this complex chemistry and how it impacts global and regional climate is one of the largest areas of uncertainty associated with BC mitigation and climate change. Понимание этого сложного химического процесса и механизма воздействия на глобальный региональный климат - один из основных факторов неопределенности, связанных с сокращением выбросов СУ и изменением климата.
Nearly two decades after Rio Principle 15 recommended the implementation of the "precautionary principle", however, political pressure has converted its use into a debate about whether action can be taken if there is uncertainty. Однако почти два десятилетия спустя после того, как в Принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации было рекомендовано реализовать на практике принцип принятия мер предосторожности, ввиду политического давления его применение стало предметом полемики по вопросу о том, можно ли принимать меры в случае неопределенности.
The uncertainties at present associated with the flux-based approach for (semi-)natural vegetation include variability of the maximum stomatal conductance, genotypic variability of individual species, diversity of communities, soil moisture modelling, competition and management effects. Факторы неопределенности, которые в настоящее время характерны для подхода, основывающегося на потоках, применительно к (полу)естественной растительности, включают в себя: вариативность максимальной устьичной проводимости, генотипическую изменчивость отдельных видов, разнообразие сообществ, моделирование влажности почв, воздействие конкуренции и природопользования.
The Task Force focused its discussion on the aspects of international emission trading between countries and concluded that quantitative results should be interpreted cautiously, inter alia, because of the uncertainties in the data. В своем обсуждении Целевая группа сосредоточила внимание на аспектах международной торговли квотами выбросов между странами и сделала вывод о том, что количественные результаты необходимо анализировать осторожно, в частности, из-за наличия неопределенности в данных.
Based on some initial thoughts by the representative of EURELECTRIC, the Task Force exchanged ideas for uncertainty analysis to be addressed at the workshop to be held in November. Основываясь на некоторых первоначальных соображениях представителя ЕВРОЭЛЕКТРИК, члены Целевой группы обменялись мыслями по анализу факторов неопределенности, вопрос о котором будет рассматриваться на рабочем совещании, проводимом в ноябре.
Priorities identified included uncertainties in scenarios (growth assumptions, energy and carbon prices, etc); alternative hypotheses on the toxicity of particulate matter; and the systematic overestimation of the implementation and efficiency of abatement measures. К установленным приоритетам относились факторы неопределенности в сценариях (допущения в отношении роста, цены на энергоносители и углерод и т.д.); альтернативные гипотезы токсичности твердых частиц; и систематическая завышенная оценка осуществления и эффективности мер по борьбе с загрязнением.
Given the uncertainty regarding where and for how long those groups will continue to employ anti-personnel mines, a number of variables (such as the possibility that more explosive devices will be laid and changes in security conditions) need to be factored into operational planning. С учетом неопределенности относительно того, где и как долго эти группировки будут продолжать употреблять противопехотные мины, в оперативном планировании нужно учитывать ряд переменных факторов (таких как возможность того, что будет установлено больше взрывных устройств, и изменения в условиях безопасности).
Although the global economy is slowly recovering from the deep recession, a number of uncertainties and risks cloud the outlook, in particular those associated with rising public sector indebtedness in major economies and resurging global imbalances under the present path of global recovery. Хотя мировая экономика постепенно выходит из глубокого спада, перспективы омрачаются рядом факторов неопределенности и рисков, в частности связанных с растущей задолженностью государственного сектора ведущих в экономическом отношении стран и повторным возникновением глобальных диспропорций при сохранении нынешней динамики оживления мировой экономики.
However it should be noted that with the fairly low numbers of responses in this category, there is a degree of uncertainty for the percentage figure, which can be more confidently established through combining numbers with future surveys. В то же время следует отметить, что ввиду весьма низкого числа ответов в этой категории имеется некоторая степень неопределенности в цифре процента, которую можно с большей достоверностью установить путем проверки по данным будущих обзоров.
The law-making process at the international level should be improved to better reflect global realities through United Nations reform and through the balancing of powers and responsibilities of the General Assembly and the Security Council, with a view to avoiding uncertainty and fragmentation. Для того чтобы законотворческий процесс на международном уровне более точно отражал всемирные реалии, его необходимо усовершенствовать путем реформирования Организации Объединенных Наций и на основе установления баланса между полномочиями и ответственностью Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности с целью избежать неопределенности и раскола.
Given the potential uncertainty as to how to apply the principle of universal jurisdiction properly and the possibility that it might be abused, the international community should agree on rules involving either recourse to the traditional procedural channels for appeals or other methods that might be devised. С учетом возможной неопределенности в отношении правильного применения принципа универсальной юрисдикции и вероятности злоупотребления ею международное сообщество должно установить правила, допускающие использование либо традиционных процессуальных каналов для подачи апелляций, либо других методов, которые могут быть разработаны.
The review panel concluded that addressing uncertainty in data and in the stock assessments was one of the most fundamental and urgent actions required to improve the performance of the IOTC Commission. Обзорная коллегия пришла к выводу о том, что преодоление неопределенности в данных и в оценках запасов представляет собой одну из наиболее фундаментальных и срочных мер, которые требуется принять для улучшения функционирования ИОТК.
In addition, AMISOM is highly dependent on donor funding, under complex arrangements which add a high degree of uncertainty to the planning efforts of the African Union. Кроме того, АМИСОМ весьма существенно зависит от донорской финансовой поддержки, оказываемой в рамках сложных механизмов, что вносит существенный элемент неопределенности в усилия по планированию деятельности Африканского союза.
However, despite overcoming differences, the parties' relationship remains fragile and continues to be affected by uncertainties about the future of the Sudan, in particular the 2011 referendum. Вместе с тем, несмотря на преодолеваемые разногласия, отношения между сторонами остаются неустойчивыми и по-прежнему страдают от неопределенности в отношении будущего Судана, в частности после намеченного на 2011 год референдума.
3.3 The author submits that, as a close family member of Abdeladim Ali Mussa Ben-ali, he himself has suffered acute stress and anguish resulting from uncertainty and fully justified fear about his brother's fate. З.З Автор сообщает, что в качестве ближайшего родственника Абделадима Али Муссы Бен-али он сам страдал от серьезного стресса и душевной боли, вытекающих из неопределенности и вполне обоснованного страха за судьбу его брата.
In view of the uncertainty surrounding the Doha Round, the provisions of the Ministerial Declaration adopted at the Sixth WTO Ministerial Conference should be implemented on an early harvest basis. С учетом неопределенности вокруг исхода Дохинского раунда переговоров необходимо как можно скорее выполнить положения декларации министров, принятой на шестой конференции министров ВТО.
The world's ability to sustain human progress and chart a stable path through growing uncertainty would depend on the responses to three main challenges directly related to culture issues: reducing disparities, preventing conflict and protecting the planet. Способность мирового сообщества обеспечить прогресс в развитии человечества и обозначить путь стабильного продвижения вперед в условиях растущей неопределенности будет зависеть от решения трех главных проблем, непосредственно связанных со сферой культуры, которыми являются: сокращение неравенства, предотвращение конфликтов и сохранение планеты.
Another issue is the lack of coherence and harmonization among the multiplicity of laws and regulations bearing upon urban security of tenure, leading to legal uncertainty, lack of implementation of key provisions, even unwanted impacts such as evictions. Внимания также заслуживает отсутствие последовательности и согласованности во всем многообразии законов и нормативных актов, касающихся правовых гарантий проживания в городских районах, что приводит к юридической неопределенности, невыполнению ключевых положений и даже к таким нежелательным последствиям, как выселения.
In our opinion, strict definitions would make a treaty more effective, because some criteria, especially those that are uncountable in nature, could be randomly interpreted and thus bring about uncertainty. По нашему мнению, наличие четких определений сделает договор более эффективным, поскольку некоторые критерии, особенно не поддающиеся исчислению, могут быть истолкованы произвольно, что может привести к неопределенности.
1994 paragraph (2) has been strengthened and becomes paragraph (3) of the 2011 text; it requires the procurement regulations to prescribe the manner of publication of all contract award notices under the article, so that there will be no uncertainty on this matter. Положения пункта 2 Закона 1994 года были сформулированы более жестко и образуют пункт 3 в тексте 2011 года; во избежание какой-либо неопределенности по этому вопросу в этом пункте указано, что подзаконные акты о закупках должны предусматривать порядок публикации уведомлений, требуемых согласно данной статье.