Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенности

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенности"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенности
The Bangalore Principles provide that it is within the proper nature of judicial process for national courts to have regard to international human rights norms, whether or not incorporated in domestic law, for the purpose of resolving ambiguity or uncertainty in national constitutions and legislation. Принципы Бангалорского плана действий предусматривают, что для разрешения двусмысленности или неопределенности национальных конституций или законодательства национальные суды должны учитывать международные нормы в области прав человека в силу самого характера судопроизводства независимо от того, закреплены или не закреплены эти нормы во внутреннем праве.
A composite approach to dealing with meteorological uncertainty by optimizing for several meteorological years was considered useful and the option of leaving out of the optimization the year with the highest ozone levels for each grid cell should be further examined. Был сделан вывод о целесообразности применения комбинированного подхода при решении проблемы метеорологической неопределенности с помощью оптимизации нескольких метеорологических годовых периодов и дальнейшего изучения варианта исключения из процесса оптимизации годового периода с наивысшими уровнями содержания озона для каждого квадрата сети.
To eliminate potential inaccuracies caused by model uncertainties and numerical artefacts, the gap closure is defined between 1990 depositions and the critical loads raised by a confidence interval of 5 equivalents of average accumulated excess deposition. Для устранения возможных неточностей, связанных с факторами неопределенности моделирования и числовыми погрешностями, сокращение разрыва определяется между показателями осаждения в 1990 году и уровнями критических нагрузок, возросших за счет предельного уровня в 5 эквивалентных единиц среднего совокупного превышения уровня осаждения.
While uncertainty has to be accepted when modelling at the European level, model results that suggest very different degrees of effort for individual countries should be used only if there is sufficient certainty that they do not result from random modelling effects. Если элемент неопределенности допускается при моделировании на европейском уровне, то результаты моделирования, предполагающие наличие весьма значительных различий в отношении принятия мер по отдельным странам, следует использовать лишь в случае полной уверенности в том, что эти различия не связаны со случайными факторами моделирования.
Although substantial gains have been attained as a result of globalization and successful development efforts, globalization and technological changes have increased uncertainties and exposure to risks, owing in particular to the contagion effect. Глобализация и успешные усилия в области развития позволили добиться существенных успехов, однако глобализация и научно-технический прогресс привели к росту неопределенности и подверженности рискам, в частности вследствие эффекта "домино".
Otherwise, the self-determination vote provided for by the Referendum Act will take place with a result of which there can be no doubt, but which will usher in for New Caledonia a period of uncertainty. В противном случае, проведение голосования по вопросу о самоопределении, предусмотренное законом о референдуме, закончится тем, что - и в этом нет никаких сомнений - в Новой Каледонии наступит период неопределенности.
Consequently, due to uncertainty about the receipt of subsequent instalments and delayed receipt of funds, most of the project activities were carried out in the last few months of the year with a part of them spilling over to the subsequent year. В результате этого, по причине неопределенности в отношении поступления последующих платежей и задержек в получении средств, большинство мероприятий проекта осуществлялось в последние несколько месяцев года, при этом часть их была перенесена на начало следующего года.
The view was expressed that, given the uncertainties surrounding future projections of the space debris environment, conclusions on steps that should be taken to deal with space debris would be premature at the current stage. Было выражено мнение, что с учетом факторов неопределенности, характеризующих будущие прогнозы засорения космического пространства, на данном этапе преждевременно делать какие-либо выводы о дальнейших шагах, которые следует предпринимать для решения проблемы космического мусора.
Meanwhile, the complexity of the situation and the continuing uncertainties in the region oblige the humanitarian organizations to adopt a high degree of flexibility in programming and in such implementation as is currently possible. Между тем сложность ситуации и сохраняющаяся обстановка неопределенности в регионе вынуждают гуманитарные организации в значительной степени проявлять гибкость в процессе программирования и в осуществлении деятельности в той мере, в какой это возможно в настоящее время.
The velocity of the seismic signal through the sedimentary section can be calculated during the processing of multi-channel seismic data, but because of uncertainties involved in the procedure, inaccuracies in the calculated sediment thickness, could typically be 10 per cent. Скорость прохождения сейсмического сигнала через осадочный слой можно рассчитать в ходе обработки многоканальных сейсмических данных, однако в силу факторов неопределенности, сопряженных с этой процедурой, погрешности при расчете толщины осадков могут составлять, как правило, 10 процентов.
In spite of the many uncertainties that still surround climate change, technology can already be employed in a cost-effective manner to enhance the robustness and flexibility of human systems, and the adaptability of natural systems. Несмотря на многие неопределенности, которые по-прежнему сопровождают проблему изменения климата, технология уже в настоящее время может применяться экономически эффективным образом с целью повышения степени надежности и гибкости созданных человеком систем и степени приспособляемости природных систем.
Maritime cooperation was a focus of attention at both the ARF ministerial meeting and at the EAS, not least because China's activities in the South and East China Seas have generated fresh uncertainty in the region. Морское сотрудничество было в центре внимания, как на заседании министров АРФ, так и СВА, не в последнюю очередь, потому что деятельность Китая в Южном и Восточном Китайских морях снова привели к неопределенности в регионе.
The health impacts of climate change are difficult to quantify and surrounded by a high degree of uncertainty with regard to the long time-scale involved, the extent of the impacts, and the pattern of future world development. Воздействие климатических изменений на здоровье с трудом поддается количественной оценке, и оно сопряжено с высокой степенью неопределенности в том, что касается фактора долгосрочного временнóго периода, степени воздействия и динамики развития событий в будущем.
This is in fact a variation on one of the basic issues over which economists have divided for most of this century - the origins of uncertainty and the source of dislocation in the system of market coordination. Это по сути вариация на тему одного из принципиальных вопросов, по которому мнения экономистов разделялись на протяжении значительной части этого столетия, - вопроса о причинах неопределенности и источниках сбоев в системе рыночной координации.
These barriers still exist or threaten to reappear, despite the commitments from Governments to pursue policies of trade liberalization and economic integration, and more broadly there are still uncertainties in the implementation of laws and rules. Эти ограничения по-прежнему существуют или могут вновь возникать, несмотря на принятые правительствами обязательства придерживаться политики либерализации торговли и экономической интеграции; говоря в более общем смысле, по-прежнему существуют неопределенности в осуществлении законов и нормативных положений.
Uncertainties with regard to the prediction of climate change were mentioned by some Parties as a fundamental problem in assessing possible impacts of climate change and the consequent vulnerability of ecosystems, sectors of the economy and society. В качестве одной из главных проблем при оценке возможных последствий изменения климата и связанной с ним уязвимости экосистем, секторов экономики и общества в целом некоторые Стороны упоминали неопределенности в отношении предсказания изменения климата.
During the in-depth reviews difficulties were often encountered in determining the precise meaning of the categories "low", "medium" and "high" used in data quality tables and in understanding how uncertainty levels were evaluated. При углубленном рассмотрении часто возникали трудности с определением точного значения терминов "низкий", "средний" и "высокий", которые использовались в таблицах, характеризовавших качество данных, а также трудности с пониманием способов оценки уровней неопределенности.
Policies and measures in the land-use change and forestry sector were reported by almost all Parties, including Parties which, owing to the high uncertainties, did not provide inventory data for this sector. Информация о политике и мерах, касающихся категории "Изменения в землепользовании и лесное хозяйство", была представлена почти всеми Сторонами, в том числе Сторонами, которые из-за высокой степени неопределенности не предоставили кадастровых данных по этому сектору.
We have agreed that the Democratic Republic of the Congo requires and deserves support from the international community in order to enable its newly established Government and its people to cope with the developmental challenges deriving from three decades of uncertainty. Мы согласились с тем, что Демократическая Республика Конго нуждается в поддержке международного сообщества и заслуживает ее, с тем чтобы ее недавно созданное правительство и ее народ смогли преодолеть сложные задачи развития, возникшие после трех десятилетий неопределенности.
The Committee believes that the proper procedure for raising requisitions and obligating funds for the required goods and services should have been followed in order to avoid confusion and uncertainty at the time of disbursement of funds and reporting on the financial performance. Комитет считает, что во избежание путаницы и неопределенности в период распределения средств и представления отчетов об использовании финансовых ресурсов необходимо было неукоснительно соблюдать надлежащую процедуру составления заявок и резервирования средств на требуемые товары и услуги.
This generated a number of complications in both production and administration, giving rise to considerable uncertainty in the beneficiaries regarding the security of their tenure, and thus served as a disincentive to production and investment in the land they had been assigned. Это вызвало ряд как производственных, так и административных осложнений, приведших к возникновению значительной неопределенности у бенефициариев с точки зрения надежности их прав владения, что сдерживало производство на выделенных им землях и инвестиции в них.
In the light of the uncertainty and imbalances which characterized the global economy and particularly affected the developing countries, their participation in the international economic decision-making processes, in the United Nations and in the Bretton Woods institutions, must be broadened and strengthened. В силу неопределенности и неустойчивости мировой экономики, неблагоприятно сказывающихся прежде всего на развивающихся странах, необходимо расширять и укреплять участие этих стран в процессах принятия экономических решений в международном масштабе, в рамках Организации Объединенных Наций и при содействии бреттон-вудских учреждений.
It was observed that the use of the term "original contract" might introduce uncertainty, since, in some relationships (e.g., deposit account relationship), it might not be easy to determine the contract from which the receivables arose. Отмечалось, что использование термина "первоначальный договор" может привести к возникновению неопределенности, поскольку в рамках некоторых отношений (например, отношений по депозитным счетам) иногда нелегко определить тот договор, из которого возникает дебиторская задолженность.
However, despite this convergence, in view of the changing and increasingly complex nature of situations of internal violence, there is some degree of uncertainty in the applicability of these two systems, particularly in the case of situations which are halfway between peace and armed conflict. Однако, несмотря на это сближение, ввиду изменяющегося и все более усложняющегося характера ситуаций внутригосударственного насилия возникают случаи неопределенности в вопросе применимости этих двух систем, особенно в тех ситуациях, которые лежат на полпути между миром и вооруженным конфликтом.
An indigenous representative from Oceania reported that the indigenous peoples of her country were facing a new period of political uncertainty following the national elections held earlier in the year that had brought to office a Government with a hostile attitude to indigenous affairs. Представитель коренных народов Океании представил информацию о том, что коренные народы его страны переживают новый период политической неопределенности, последовавший за состоявшимися в начале года выборами в национальные органы, в результате которых к власти пришло правительство, враждебно относящееся к коренным народам.