Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенности

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенности"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенности
It is not easy to extrapolate these findings to the assessment of long-term impacts of climate change, especially given the uncertainties of climate change scenarios. Эти выводы трудно экстраполировать для оценки долгосрочных последствий изменения климата, в особенности с учетом неопределенности сценариев изменения климата.
Given the current gloomy context of uncertainty and threat, Security Council reform is crucial to enabling that body to efficiently carry out the mandate entrusted to it in the field of the maintenance of international peace and security. В нынешней мрачной обстановке наличия неопределенности и угроз реформа Совета Безопасности имеет решающее значение для того, чтобы этот орган мог эффективно выполнять порученный ему мандат в области поддержания международного мира и безопасности.
It was emphasized that, bearing in mind the uncertainties associated with activities in the Area, any scheme for prospecting and exploration should be subject to review after an initial period. Было подчеркнуто, что, учитывая факторы неопределенности, сопряженные с деятельностью в Районе, любую схему в отношении поиска и разведки необходимо будет после начального периода подвергнуть обзору.
The climate of uncertainty now prevailing in international relations is making it more urgent than ever to undertake a comprehensive reform of the Council, which is the primary organ responsible for the maintenance of international peace and security. Атмосфера неопределенности, характеризующая сейчас международные отношения, делает еще более безотлагательным проведение всеобъемлющей реформы Совета, который является основным органом, несущим ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Dissemination and application of the software, data validation, uncertainty evaluation, provision of support to Parties and reference studies were expected to be completed by the end of 2003. Процесс распространения и внедрения программного обеспечения, проверки данных, оценки неопределенности, оказание помощи Сторонам и проведение тематических исследований планируется завершить к концу 2003 года.
At first, the presence of so many refugees had given rise to uncertainty and vague fears among the population of Liechtenstein, but the newcomers had gradually become better accepted. Вначале присутствие столь значительного количества беженцев вызывало у населения Лихтенштейна чувство неопределенности и смутные опасения, однако постепенно вновь прибывающим стали оказывать более радушный прием.
In the electronic media, the draft law on public broadcasting is still to be adopted; this has created a situation of uncertainty in the allocation of frequencies. В сфере электронных средств массовой информации пока еще не принят проект закона о государственном вещании; это создало обстановку неопределенности при распределении частот.
With the high degree of uncertainty generated by these structural problems, compounded by the impact of prolonged occupation, strife and the transitional nature of interim period arrangements, investment in productive activities has remained weak. В условиях высокой неопределенности, обусловленной этими структурными проблемами, осложняющимися влиянием длительной оккупации, конфликтов и переходного характера временных соглашений, уровень инвестиций в производственную сферу оставался низким.
Our work takes place in a climate full of uncertainty after the terrible tragedy of 11 September 2001, which will forever mark the history of mankind. Наша работа проходит в обстановке полной неопределенности, порожденной ужасными трагическими событиями 11 сентября 2001 года, которые навсегда останутся в памяти человечества.
The latest decisions by the Executive Committee of the Multilateral Fund, especially concerning carbon tetrachloride and methyl bromide, would be helpful in reducing the uncertainties in assessing the required level of funding, and should be fully taken into account. Последние решения Исполнительного комитета Многостороннего фонда, особенно в отношении тетрахлорметана и бромистого метила, помогут уменьшить неопределенности при оценке требуемого уровня финансирования, и их следует в полной мере принять во внимание.
The absence of generally binding norms and standards at the international level created considerable legal uncertainty, and there was a clear need for harmonization of national laws, which differed substantially from State to State. Отсутствие обязательных для всех международных норм создает ситуацию большой юридической неопределенности, и очевидно, что необходимо согласовать национальные законодательные акты, между которыми в разных государствах имеются большие различия.
The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, highlighted the need for dialogue and cooperation between all members of the international community to overcome the uncertainty that was adversely affecting development in developing countries. Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркнул необходимость налаживания диалога и сотрудничества между всеми членами международного сообщества для преодоления неопределенности, отрицательно сказывающейся на развитии развивающихся стран.
It is inherently difficult to forecast political developments and, in view of the uncertainties that lie ahead, I would favour a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. Предсказывать развитие политических событий неизменно трудно, и с учетом предстоящей неопределенности я выступаю за разумный подход, защищающий значительный вклад международного сообщества в обеспечение будущего Восточного Тимора.
Mr. Aboud said that his country had experienced a period of economic and political uncertainty and instability over the past three years which had affected its ability to pay its assessed contribution. Г-н Абуд говорит, что его страна за последние три года пережила период экономической и политической неопределенности и нестабильности, что отрицательно сказалось на ее способности выплачивать свои начисленные взносы.
They stressed that the effect of climate change on run-off is very difficult to predict, because of the high level of uncertainty in assessing changes in precipitation at the regional level. Они подчеркнули, что воздействие изменения климата на сток весьма трудно прогнозировать вследствие высокого уровня неопределенности при оценке изменений количества выпадения осадков на региональном уровне.
Despite these positive steps, the international community should not ease up its efforts aimed at relieving the suffering of the people of Darfur, who continue to live in uncertainty and to be dependant on humanitarian support. Несмотря на эти позитивные шаги, международное сообщество не должно ослаблять своих усилий, направленных на облегчение страданий населения Дарфура, которое по-прежнему живет в состоянии неопределенности и зависит от гуманитарной поддержки.
Although a high level of uncertainty in the extent of climate change impacts remains, this should not be a reason for inaction on the implementation of adaptation measures. Несмотря на сохраняющийся высокий уровень неопределенности в отношении масштабов воздействия изменений климата, это обстоятельство не должно служить оправданием для бездействия и непринятия мер по адаптации.
In the Côte d'Ivoire, after much uncertainty, it is comforting to note that the process engaged by the Ouagadougou agreement has opened prospects for a resolution of the crisis, which we need to encourage and assist. Отрадно отметить, что в Кот-д'Ивуаре после длительного периода неопределенности процесс, начатый после подписания Уагадугского соглашения, открыл возможность для урегулирования кризиса, и эту тенденцию необходимо поощрять и поддерживать.
It was important to sustain the momentum while avoiding undue haste, so as to put an end to the current state of uncertainty and allow the Secretariat to focus on delivering peace operations. Важно сохранить динамизм, избежав ненужной спешки, с тем чтобы положить конец нынешней неопределенности и дать Секретариату возможность сконцентрировать внимание на проведении миротворческих операций.
There are large uncertainties in the emissions inventories of the primary PM components, especially with respect to the coarse PM fraction, and of some PM precursors. Кадастры выбросов ряда прекурсоров ТЧ и выбросов компонентов первичных ТЧ характеризуются значительной степенью неопределенности, в особенности в отношении фракции крупнодисперсных ТЧ.
It was also pointed out that any reference to the existence of the assignee's right in proceeds in subparagraph (b) would inadvertently result in creating uncertainty as to whether that matter was covered in draft article 16. Было также указано, что любая ссылка на существование права цессионария в поступлениях в подпункте (Ь) непреднамеренно приведет к созданию неопределенности относительно охвата этого вопроса в проекте статьи 16.
Such a requirement could introduce an element of uncertainty, since the assignee would need to establish in each particular case what the debtor knew or ought to have known. Такое требование может привнести элемент неопределенности, поскольку цессионарию в каждом конкретном случае потребовалось бы определять, что должнику было известно или должно было быть известно.
In addition, in order to avoid any uncertainty as to whether the draft Convention as a whole applies to them article 2 contains an explicit reference to such assignments. Кроме того, с тем чтобы избежать любой неопределенности в вопросе о применимости к таким уступкам проекта конвенции в целом, в статью 2 включена соответствующая прямая ссылка.
This causes a situation wherein suppliers are informed of the approval of their contracts, but cannot prepare goods to be delivered because of the uncertainty as to when the letter of credit will be issued. Это приводит к тому, что поставщики информируются об утверждении их контрактов, но не могут подготовить товары к поставке из-за неопределенности в отношении того, когда будет открыт аккредитив.
It seems incredible that in the twenty-first century the world continues, as it did 60 years ago, to live under the nuclear threat and with uncertainty that treaties are being complied with. Трудно поверить, что в XXI веке, как и 60 лет назад, мир продолжает жить под угрозой ядерного оружия и в условиях неопределенности относительно соблюдения соответствующих договоров.