On the other hand, we do not see any prospects for continuing negotiations in an environment of legal uncertainty, in which so-called accomplished facts and circumstances are proposed as reference points. |
С другой стороны, мы не видим никаких перспектив продолжения переговоров в условиях правовой неопределенности, в которой так называемые ситуации свершившегося факта и сложившиеся обстоятельства предлагаются как точки отсчета. |
Otherwise, the Committee would become an appeal body with respect to the decisions of other international instances and would generate uncertainty for those countries which have not made a reservation. |
В противном случае Комитет превратится в апелляционный орган по рассмотрению решений других международных инстанций и это создает атмосферу неопределенности в тех странах, которые не сделали оговорок. |
Documents on methods of validation of test procedures and estimation of the uncertainty of measurement test results should be submitted to the accrediting body, including results of inter-laboratory comparisons. |
Документы по методам аттестации процедур испытаний и оценке степени неопределенности, связанной с результатами измерений испытаний, включая результаты межлабораторных сопоставлений, должны быть представлены аккредитующему органу. |
Risk comparison: in comparing the risks posed by two alternative routes on the basis of an estimation tool, the degree of uncertainty of the tool assumes less significance. |
Сравнение рисков: При сравнении рисков, связанных с двумя альтернативными маршрутами, на основе использования инструмента количественной оценки степень неопределенности имеет менее существенное значение. |
Elderly persons are also increasingly vulnerable to the mounting deprivations, given the food and economic uncertainties in the country; likewise the plight of those with disabilities. |
Престарелые также все чаще становятся уязвимыми, испытывая все больше лишений из-за сохраняющихся в стране проблем с продовольствием и экономической неопределенности; аналогична судьба инвалидов. |
However, given the heightened uncertainties in the financial system, as well as the large potential for further deterioration in house prices, risks cannot be ruled out for an unusually severe recession, as under the pessimistic scenario. |
Вместе с тем, ввиду высокой неопределенности перспектив состояния финансовой системы, а также возможного значительного дальнейшего снижения цен на жилье нельзя исключать вероятность необычно резкого спада, подобного предусматриваемому пессимистическим сценарием. |
Better knowledge of the magnitude of the risk and of the O3 levels at which long-term exposure might affect mortality and life expectancy would be necessary to reduce this uncertainty. |
Для сокращения степени этой неопределенности потребуется углубить знания о масштабах риска и уровнях ОЗ, при которых долгосрочное воздействие может пагубно сказываться на смертности и продолжительности жизни. |
The Secretariat is not in a position to predict market movements; it intends to minimize foreign exchange risk through hedging, in order to remove one of the uncertainties in programme support and administrative budget planning. |
Секретариат не может прогнозировать динамику рынков; он намерен минимизировать валютные риски путем хеджирования для устранения одного из факторов неопределенности при планировании бюджета расходов на СДА. |
The cumulative effect of these efforts during a period of reconstruction of the international financial sector would increase the fragility of the global financial system and could extend the recovery time over uncertainties about the servicing of developing country debt obligations. |
Совокупный эффект этих усилий в период реорганизации международной финансовой системы может сделать глобальную финансовую систему более хрупкой и затянуть время, необходимое на восстановление, вследствие неопределенности в отношении обслуживания развивающимися странами долговых обязательств. |
A key achievement, during the reporting period, was the fact that RRN continued to work successfully 'in conflict' despite the many risks, challenges and uncertainties. |
Большим достижением в отчетный период стало то, что ВСРН успешно продолжала свою деятельность в районах конфликта, несмотря на многие риски, проблемы и высокую степень неопределенности. |
It would have been possible to apply more specific and localized scenarios of climate change in these simulations, but, because the uncertainty in regional predictions was so great, it was decided to compare the effect of the same changes at different locations in Europe. |
В этих модельных расчетах имелась возможность для применения более узких и локальных сценариев изменения климата, но по причине высокой степени неопределенности региональных прогнозов было решено провести сопоставление последствий аналогичных изменений на примере различных районов Европы. |
In Lebanon, the first four months of the year saw a deterioration in the political and security situation with uncertainties centring on the election of a new president. |
В Ливане в течение первых четырех месяцев года в связи с обстановкой неопределенности, сложившейся перед выборами нового президента, происходило ухудшение политической ситуации и безопасности. |
As has been the case in past replenishment studies, the Task Force will take on board any additional guidance from Parties with a view to reducing uncertainties further. |
Как и в случае проведенных в прошлом исследований по вопросам пополнения, Целевая группа учтет любые дополнительные руководящие указания Сторон относительно дальнейшего устранения факторов неопределенности. |
Some participants expressed the view that for the next assessment report of the IPCC, it would be important to focus on reducing uncertainty in the models and scenarios. |
Некоторые участники выразили мнение о том, что в следующем докладе МГЭИК об оценке важно будет сосредоточить внимание на снижении степени неопределенности моделей и сценариев. |
Several participants suggested adopting a set of scenarios or large multi-model ensembles in order to reduce and quantify the range of uncertainty within and across the models. |
Ряд участников предложили использовать набор сценариев или широкие наборы моделей для снижения и количественного измерения уровня неопределенности в рамках моделей и между ними. |
Fretilin's continued pronouncements that the Government is unconstitutional further contributes to general apprehension and uncertainties among some elements of the population regarding the security environment. |
ФРЕТИЛИН, еще более укрепляют опасения и общее чувство неопределенности, испытываемые некоторыми группами населения в связи с обстановкой в плане безопасности. |
However, his delegation did support the efforts of both Tribunals to make the most of the existing contractual framework, with a view to removing any uncertainty that staff might feel regarding future employment. |
Вместе с тем его делегация поддерживает усилия обоих трибуналов по извлечению максимальной пользы из существующей системы контрактов с целью устранения любой неопределенности, которую могут испытывать сотрудники по поводу будущей занятости. |
In this context, the Government has enacted a law making it compulsory to state the reasons for administrative decisions, in order to reduce the margin of uncertainty in dealings between citizens and the authorities and to inform citizens how to avail themselves of their rights. |
В этом контексте марокканское правительство издало Закон об обязательном обосновании административных решений, преследующий цель снизить степень непредвиденности и неопределенности в отношениях между администрацией и гражданинами и обеспечить информирование граждан по вопросам осуществления их прав. |
Risk is the effect of uncertainty on objectives, that is, an event, circumstance or consequence that affects the achievement of objectives. |
Риском называется воздействие фактора неопределенности на достижение целей, то есть событие, обстоятельство или следствие, которое сказывается на достижении целей. |
While businesses determine how or whether they will function through the uncertainty, individuals have taken to the streets, giving the major cities a tenor... |
Пока предприятия выясняют, как они будут работать, и станут ли вообще при подобной неопределенности, граждане вышли на улицы для высказывания собственного мнения... |
Adaptation of water management to climate change implies balancing water demands and resources in an uncertain and changing situation. |
Адаптация управления водными ресурсами к изменению климата подразумевает установление баланса между водопотреблением и наличными ресурсами в условиях неопределенности и изменяющейся ситуации. |
One effect of uncertain or illegal residence status is that the people concerned are less inclined to use basic services. |
Следствием неопределенности условий пребывания или незаконности пребывания является то, что соответствующие лица менее склонны пользоваться базовыми услугами. |
Monitoring systems, including for treatment interruptions, and the importance of planning for an uncertain environment are other issues that need to be given attention. |
Кроме того, необходимо обратить внимание на системы мониторинга, включая мониторинг за непрерывностью лечения, и значение планирования в условиях неопределенности. |
Quantitative projections of the impacts of climate change on any particular location are difficult because regional-scale climate change projections are uncertain. |
Количественные прогнозы последствий изменения климата для любого конкретного места затруднены ввиду неопределенности прогнозов и изменения климата в региональном масштабе. |
In the uncertain and unstable period that characterizes most post-conflict situations, international efforts can tip the scale and effective post-conflict recovery can go a long way towards preventing further conflicts from erupting. |
В условиях неопределенности и нестабильности, характерных для большинства постконфликтных ситуаций, международные усилия могут оказаться решающим фактором, и эффективное постконфликтное восстановление может внести существенный вклад в предотвращение новых конфликтов. |