These challenges have to be met and surmounted within limited time and with the current situation in the Sudan marked by deepening political uncertainty and insufficient mutual trust among the parties to the CPA. |
Эти проблемы необходимо решать и преодолевать в ограниченные сроки, при том что нынешняя ситуация в Судане отмечена усилением политической неопределенности и дефицитом взаимного доверия между сторонами ВМС. |
Limited understanding of the political processes particularly the transition from the Movement to the Multi-party dispensation and how the latter should work was an issue for many citizens including the women and this created a lot of uncertainty. |
Значительная часть населения, включая женщин, слабо разбирается в политических процессах и особенно в переходе к многопартийной системе и ее функционировании, что является существенным источником неопределенности. |
In view of uncertainties which exist with regard to continued assured funding for these posts, the Committee has no objection to their conversion to regular budget financing, provided that cost-sharing arrangements are applied. |
Ввиду неопределенности в вопросе о дальнейшем гарантированном финансировании этих должностей Комитет не возражает против их перевода на финансирование из регулярного бюджета при условии применения механизмов совместного несения расходов. |
In his reporting to the Commission, the Special Rapporteur has referred to some of the uncertainties that have created a limbo in the environment in which these human rights issues are played out. |
В своих докладах Комиссии Специальный докладчик ссылался на ряд факторов неопределенности, создающих крайне неблагоприятную обстановку, в которой эти вопросы прав человека утрачивают всякий смысл. |
The Governments that seem to be "riding the wave of globalization" are those that have opened their analysis to uncertainty, ambiguity and change. |
Те правительства, которые пошли по пути анализа неясностей, неопределенности и перемен, судя по всему, «удачно вписались» в процесс глобализации. |
Indeed, recent developments have marked the opening of a new phase of instability, uncertainty and apprehensiveness, highlighting the dangers arising from the side-stepping of our Organization in the conduct of world affairs. |
Недавние события положили начало новой фазе нестабильности, неопределенности и тревожных опасений, свидетельствующих об опасности, к которой может привести ведение международных дел за рамками Организации Объединенных Наций. |
Mr. Adamou (Niger) noted the growing importance of peace, development and multilateralism at a time of increasing complexity and uncertainty, and unprecedented threats to security. |
Г-н Адаму (Нигер) отмечает повышение роли мира, развития и многостороннего характера отношений во время усиления сложности и неопределенности и беспрецедентных угроз безопасности. |
There appears to be a strong sentiment of distrust towards diplomatic protection - as regards its political uncertainties, its discretionary nature and its ability to protect foreign shareholders under the ICJ's doctrine. |
Как представляется, существует строгое предубеждение против дипломатической защиты с учетом ее политической неопределенности, дискреционного характера и способности защищать иностранных держателей акций согласно доктрине Международного Суда. |
Following a consideration of the sources of uncertainty in the data, the results of analysis of effects in ambient air in relation to AOT40 and AFst3gen risk maps of EMEP are summarized by answering policy-specific questions. |
После рассмотрения источников неопределенности данных результаты анализа воздействия в окружающем воздухе в отношении составленных ЕМЕП карт риска AOT40 и AFst3gen резюмируются путем формулирования ответов на вопросы, касающиеся конкретной политики. |
Undoubtedly, it was in the context of fear and uncertainty caused by the attacks of the Forces nationales de libération on Bujumbura and a number of other areas that the report was written against a background of pessimism. |
Несомненно, пессимистичный дух доклада объясняется тем, что он был подготовлен в обстановке страха и неопределенности, возникшей в результате нападений Национально-освободительных сил на Бужумбуру и ряд других районов. |
Using individual experts, IATA participated in the preparation of the Special Report on Aviation and the Global Atmosphere, and on Good Practice Guidance and Uncertainty Management in national greenhouse gas inventories. |
Ряд экспертов ИАТА участвовали в подготовке Специального доклада по вопросам влияния авиации на атмосферу земли, а также передового опыта и регулирования факторов неопределенности в национальных реестрах парниковых газов. |
In 2004, a group of peer reviewers concluded that RAINS was fit for its purpose of supporting the review and revision of national emission ceilings, provided that uncertainties were sufficiently taken into account. |
В 2004 году группа экспертов по обзору пришла к выводу, что модель RAINS подходит для целей поддержки обзора и пересмотра национальных потолочных значений при условии достаточного учета факторов неопределенности. |
These and other issues combined have led to a sense of uncertainty in the country and pose challenges to peace consolidation, which require to be urgently dealt with by the Government and other stakeholders. |
Эти и другие проблемы в своей совокупности создали в стране атмосферу неопределенности и затрудняют процесс укрепления мира, поэтому правительству и другим заинтересованным сторонам необходимо безотлагательно принять соответствующие меры. |
Conversely, doubt was expressed as to whether the distinction would serve a useful purpose given the uncertainty of the concept of "other States which have a legal interest". |
И напротив, были выражены сомнения относительно целесообразности этого различия с учетом неопределенности понятия «иные государства, которые обладают правовым интересом». |
The suggestion in footnote 154 to attach legal importance to whether a container is delivered intact and undamaged will give rise to a lot of uncertainty and disputes. |
Изложенное в сноске 154 предложение о придании правового значения тому, сдается ли контейнер целым и неповрежденным, может стать существенным источником неопределенности и разногласий. |
CIAM had carried out an in-depth review of national emissions submissions in cooperation with the European Topic Centre (ETC) and MSC-W. Where discrepancies and uncertainties had been found, questionnaires had been sent to the countries. |
ЦРМКО провел углубленный анализ национальных данных о выбросах в сотрудничестве с Европейским специальным центром (ЕСЦ) и МСЦ-З. В случаях выявления расхождений и неопределенности странам были направлены вопросники. |
Given the lack of monitoring data and the uncertainty in some model input parameters, the evaluation of a heavy metals model had to be complemented by other elements in addition to a simple comparison with observations. |
Ввиду отсутствия данных мониторинга и неопределенности некоторых вводимых в модель параметров оценка модели для тяжелых металлов должна дополняться другими элементами, помимо простого сравнения с результатами наблюдения. |
CIAM was also invited to assess the robustness of the critical assumptions made and the underlying uncertainties and to report the result of this analysis back to the Task Force at its next meeting. |
ЦРМКО также было предложено оценить надежность выдвинутых критических гипотез и основополагающих факторов неопределенности и сообщить о результатах данного анализа Целевой группе на ее следующем совещании. |
Due to the many forms of occurrence of petroleum, the wide range of characteristics, the uncertainty associated with the geological environment, and the constant evolution of evaluation technologies, a precise classification system is not practical. |
Ввиду многочисленности форм проявления нефти и газа, широкого диапазона характеристик, связанной с геологическими параметрами неопределенности, а также постоянной эволюции методов оценки точная система классификации не является практически целесообразной. |
It alleged that the arbitration clause, which referred in general terms to the laws of the United Mexican States, violated public policy due to its legal uncertainty. |
Утверждалось, что в силу своей правовой неопределенности эта арбитражная оговорка, которая содержала общую ссылку на законы Соединенных Мексиканских Штатов, нарушает публичный порядок. |
However, there can be no uncertainty about one fact, the fact that when the Security Council manages to muster up enough courage and constructive spirit, problems get solved. |
Однако не может быть никакой неопределенности в отношении того факта, что, когда Совету Безопасности удается проявить в достаточной мере мужество и конструктивный дух, проблемы решаются. |
In such a situation of uncertainty it is necessary to give due weight to three relevant presumptions: the presumption against any implicit waiver of rights, and those in favour of the minimum restriction of sovereignty and the interpretation of treaties against the background of international customary law. |
«В такой ситуации неопределенности необходимо придавать должное значение трем соответствующим презумпциям: презумпции против любого имплицитного отказа от прав и презумпций в пользу минимального ограничения суверенитета и толкования договоров исходя из международного обычного права. |
In this period of uncertainty and transition, the international community must shoulder its responsibility and engage with the parties in order to move towards substantive negotiations for a lasting settlement of the Middle East conflict. |
В этот период неопределенности и перехода международное сообщество должно выполнить свою ответственность и вместе со сторонами двигаться вперед в направлении проведения важных переговоров по достижению прочного урегулирования ближневосточного конфликта. |
Use of more than one modality in the same country, to allow the bias and estimation uncertainty associated with different survey modalities to be quantified. |
Использование в одной и той же стране нескольких способов обследования с целью количественной оценки систематической ошибки и неопределенности, связанных с различными способами проведения обследований. |
That debate has encouraged policymakers to think more clearly about the management of climate risk under conditions of imperfect information and uncertainty, and to develop a sense of both historical consideration and geographical ones. |
Эти дебаты заставили политических деятелей более серьезно относиться к управлению климатическими рисками в условиях отсутствия достоверной информации и неопределенности и принимать во внимание как исторические, так и географические факторы. |