When the uncertainties are considerable, it recommends that adaptation planners and practitioners regularly update climate scenarios and consult scenario experts for further analysis of the implications. |
В этом исследовании содержится рекомендация о том, что, когда факторы неопределенности являются значительными, плановикам и практическим работникам в области адаптации необходимо регулярно обновлять климатические сценарии и консультироваться с экспертами по сценариям для дальнейшего анализа последствий. |
Fixed base 20. The use of a fixed-place threshold for the source-country taxation of professional services under article 14 causes unnecessary uncertainty. |
Использование в статье 14 постоянной базы в качестве критерия при решении вопросов взимания страной источника налогов с дохода от профессиональных услуг приводит к появлению ненужной неопределенности. |
There are now signs that the great recession stalking the global economy has bottomed out; however, despite some positive signals in some countries, a lot of uncertainties remain. |
Сегодня появились признаки того, что великая рецессия, поразившая глобальную экономику, достигла своего дна; тем не менее, несмотря на некоторые позитивные сигналы в некоторых странах, множество факторов неопределенности все еще остаются в силе. |
Many of the same limitations and sources of uncertainty faced in estimating O3 concentrations apply to current models for PM, although there are additional challenges as well. |
Многие из тех же самых ограничений и источников неопределенности, с которыми сталкиваются при оценке концентраций О3, применяются в отношении нынешних моделей для ТЧ, хотя существуют также и другие проблемы. |
In some cases, however, the differences between model estimates and observed values can be much greater indicating fundamental uncertainties both in emission inventories and in modelling approaches. |
Однако в некоторых случаях различия между оценками, полученными с помощью моделей, и наблюдаемыми значениями могут быть гораздо более большими, что говорит о наличии существенной неопределенности как в кадастрах выбросов, так и в методах моделирования. |
The country-specific goals outlined below may be for consideration in the medium- rather than near-term, given scientific uncertainties and information gaps. |
Приведенные ниже целевые показатели для конкретных стран могут быть применимы скорее в средне-, а не в ближнесрочной перспективе вследствие факторов научной неопределенности и недостатка информации. |
Yet uncertainties still remain as to who will be the actual beneficiary of such payments, and whether the role of local communities will be fully recognized. |
Вместе с тем по-прежнему существуют неопределенности в вопросе о том, кто должен являться фактическим получателем каждого вида платежа, и о том, позволит ли это в полной мере обеспечить признание роли местных общин. |
Recovery projects producing or using fluids will typically have a much broader range of uncertainty with respect to recoverable quantities that result from a given recovery effort. |
Проекты разработки, в которых происходит добыча или использование жидких минералов, обычно имеют более широкий диапазон неопределенности по отношению к извлекаемым количествам, полученным в результате работы по добыче сырья. |
Private sector contractors were averse to controls imposed on their operations, but they normally welcomed transparent regulations that reduced uncertainties involved in PPP projects. |
Частные подрядчики негативно относятся к контролированию их работы, хорошо относясь при этом к прозрачным нормам регулирования, помогающим свести к минимуму неопределенности, связанные с осуществляемым на основе ГЧП проектом. |
The Working Group notes the uncertainty for detainees concerning release dates and that preventive detention could potentially amount to indefinite detention. |
Рабочая группа отмечает состояние неопределенности в отношении даты освобождения, в котором пребывают задержанные, и то, что превентивное заключение может выливаться в заключение на неопределенный срок. |
This diversity leads to a high degree of uncertainty regarding the potential success of civil recovery actions without further detailed and jurisdictionally specific research which requires sufficient time and resources to execute. |
Вследствие такого разнообразия обстоятельств существует большая степень неопределенности перспектив успешного доведения до конца дел в рамках гражданского производства, если не проведено тщательное изучение конкретной законодательной базы, а для такого изучения нужно много времени и финансовых средств. |
Particularly when restrictive measures are envisaged, transparent analysis and discussion of uncertainty within the evaluation process is advisable for the understanding and acceptance of the measures. |
Особенно в тех случаях, когда предполагается принятие ограничительных мер, рекомендуется проведение транспарентного анализа и рассмотрения неопределенности в рамках процесса оценивания в интересах обеспечения понимания и принятия соответствующих мер. |
While there is generally enough food in the world to feed everyone, chronic hunger persists and future global food security faces the uncertainties of growing resource scarcities and climate change. |
Несмотря на то, что во всем мире в целом имеется достаточно продовольствия, чтобы накормить всех и каждого, все еще сохраняется хронический голод, и усилия по обеспечению глобальной продовольственной безопасности в будущем сталкиваются с факторами неопределенности в связи с возрастающей недостаточностью ресурсов и изменением климата. |
The participants concluded that further multi-model experiments, which were designed to characterize the influence of key uncertainties in the chemistry and cycling of mercury, would be useful. |
Участники пришли к выводу о том, что было бы полезно провести дополнительные эксперименты с использованием широкого круга моделей, которые имели бы своей целью охарактеризовать влияние основных факторов неопределенности в химических процессах с участием ртути и ее круговороте. |
ICP Modelling and Mapping addressed the robustness of critical loads and dynamic modelling rather than its uncertainty. |
МСП по разработке моделей и составлению карт занимается в первую очередь не степенью неопределенности, а степенью надежности критических нагрузок и динамических моделей. |
Yet, despite the uncertainties inherent in the assessment process, participants agreed that there is sufficient information for adaptation action based on current climate variability and extremes. |
Тем не менее, несмотря на неопределенности, присущие процессу оценки, участники согласились, что имеется достаточно информации для мер по адаптации, основанных на имеющихся данных об уязвимости климата и экстремальных явлениях. |
In actual practice, however, given the uncertainty in the course of implementing any programme, obligations associated with progressive implementation are sometimes claimed to be imprecise and difficult to render justiciable. |
Однако на практике ввиду неопределенности, с которой связана реализация той или иной программы, иногда можно слышать заявления, что обязательства, связанные с поэтапным выполнением прав, носят расплывчатый характер и поэтому с трудом поддаются отстаиванию в судебном порядке. |
A joint workshop with the Task Force on Measurements and Modelling, planned for autumn 2007, would address inventory uncertainties from a modelling perspective. |
На рабочем совещании, проводимом совместно с Целевой группой по измерениям и разработке моделей и запланированном на осень 2007 года, будут рассмотрены касающиеся кадастров неопределенности с точки зрения перспективы моделирования. |
Uncertainties in the long-range transport and deposition of EC were large, but not large enough to account for the observed model underestimation. |
Неопределенности, касающиеся переноса и осаждения ЕУ на большие расстояния, являются значительными, однако не настолько, чтобы объяснить получаемые с помощью модели заниженные оценки. |
The Workshop agreed that the limitations and uncertainties of existing flux- and concentration-based response relationships for crops should be clarified in the Mapping manual. |
Участники рабочего совещания решили, что ограничения и неопределенности расчетов воздействия озона на сельскохозяйственные растения на основе потоков и концентраций должны быть разъяснены в Руководстве по составлению карт. |
The reliance on Ellenberg indicator values as a proxy for abiotic conditions in survey-based models was considered to add an additional layer of uncertainty to model predictions. |
Было указано, что использование показателей шкалы Элленберга в качестве исходных параметров для абиотических условий в моделях, основывающихся на обзорах, добавляет еще один фактор неопределенности в прогнозы, составляемые с помощью моделей. |
With increasing economic uncertainty and the rise of the South, protectionist and anti-globalization sentiments have re-emerged and concerns over adjustment exacerbated. |
С обострением экономической неопределенности и усилением влияния стран Юга на видное место вновь вышли проблемы протекционизма и противодействия процессу глобализации, а также опасения по поводу коррекции. |
It may be efficient to choose a standard collaboratively, since this reduces the delay and uncertainty of a standards war. |
С точки зрения эффективности, возможно, целесообразно устанавливать стандарты на основе сотрудничества, поскольку это снижает задержки и факторы неопределенности, связанные с войной стандартов. |
If the contracting out provisions are highly utilized, the Convention may bring a high level of uncertainty into the law. |
Частое обращение к возможности отступлений от установленных положений на основании договора может привести к тому, что конвенция внесет в сферу правового регулирования существенный элемент неопределенности. |
We welcome recent commitments concerning trade and the critical importance of rejecting protectionism and not turning inward in times of financial uncertainty, especially as this might particularly affect developing countries. |
Мы приветствуем недавно взятые обязательства в области торговли и отмечаем исключительную важность отказа от протекционизма и внутренней замкнутости в условиях финансовой неопределенности, особенно с учетом того, что это может особенно серьезно затронуть развивающиеся страны. |