In the interventions we heard genuine concern about the uncertainty about the development prospects of the world's poorest and most vulnerable - and also of donor countries, which are now faced with mounting debts and tight budgets. |
В выступлениях мы услышали искреннюю озабоченность по поводу неопределенности перспектив самых бедных и уязвимых стран, а также стран-доноров, в которых сейчас растут долги и сокращаются бюджеты. |
To this situation of uncertainty, I must add the paralysis that for some years has affected multilateral diplomacy in the area of disarmament, which is the result of a lack of agreements on issues of vital importance to the international community. |
К этой ситуации неопределенности следует добавить тот паралич, который на протяжении нескольких лет переживает многосторонняя дипломатия в области разоружения из-за неспособности договориться по вопросам, имеющим жизненно важное значение для международного сообщества. |
With regard to timing, it seems necessary to prevent States and international organizations from formulating reservations at any time of their choosing, as that might result in considerable legal uncertainty in treaty relations. |
Что касается момента, то, как представляется, необходимо воспрепятствовать государству или международной организации формулировать оговорки когда угодно, поскольку это может привести к существенной правовой неопределенности в договорных отношениях. |
In that context, however, it was noted that caution should be exercised to avoid creating uncertainty as to the relationship between the various texts that might be involved. |
В этой связи, однако, было отмечено, что следует проявлять осторожность во избежание создания неопределенности по поводу возможной взаимосвязи между различными текстами. |
The multilateral trading system is facing major uncertainties regarding the prospect of the closing of the Doha Round of trade negotiations, which comes on top of a series of changes in the structure and direction of international trade. |
Многосторонняя торговая система вступает в период серьезной неопределенности, вызванной возможностью закрытия Дохинского раунда торговых переговоров, в сочетании с рядом произошедших изменений в структуре и направлениях потоков международной торговли. |
Fiscal stabilization funds have been used by a number of commodity exporting countries for some time and have been a subject of interest for many developing countries in this era of increased volatility and uncertainty in respect of revenues. |
В ряде стран-экспортеров сырьевых товаров уже на протяжении некоторого времени используются фонды бюджетно-финансовой стабилизации, вызывающие интерес многих развивающихся стран в современную эпоху повышенной неустойчивости и неопределенности размера поступлений. |
In a time of such uncertainty, crises call for United Nations-sanctioned involvement to save lives and to keep the peace. |
Кризисы, возникающие во времена неопределенности, требуют от Организации Объединенных Наций вмешиваться ради спасения жизни людей и сохранения мира. |
The political jigsaw is complex due to the high number of countries involved and the uncertainty over the source of gas (availability of appropriate resource base) to fill the pipeline. |
Политическая ситуация является сложной с учетом большого количества участвующих стран и неопределенности в отношении источника газа (наличия адекватной ресурсной базы) для закачки в трубопровод. |
Mr. St. Aimee (Saint Lucia): Not since the prelude to the two world wars have there been so much uncertainty and anxiety within the international system. |
Г-н Сент-Эме (Сент-Люсия) (говорит по-английски): Мы не наблюдали такой неопределенности и беспокойства в рамках международной системы со времени, предшествовавшего двум мировым войнам. |
It would be useful to coordinate these terms, bearing in mind the possibility that the different expressions might be translated into other languages by words that could suggest a difference of meaning, which might cause uncertainties of interpretation. |
Было бы полезно скоординировать использование этих формулировок, учитывая возможность того, что разные выражения в переводе на другие языки могут предполагать разницу в значении, что может служить источником неопределенности при толковании. |
Views were expressed that, in order to avoid legal uncertainty and diverging interpretations that might result from the absence of reference to rules on transparency, a preferable solution would be to provide for an express consent of the parties. |
Были высказаны мнения, что во избежание правовой неопределенности и противоположных толкований, которые могут возникнуть в результате отсутствия ссылки на положения о прозрачности, было бы предпочтительно предусмотреть получение прямого согласия сторон. |
Economic and technological changes, as well as potential new discoveries on land, represent further uncertainties related to the assessment of the economic potential of seabed resources. |
Оценка экономического потенциала донных ресурсов сопряжена и с другими факторами неопределенности, такими как экономические и технологические изменения, а также вероятность открытия новых месторождений на суше. |
While conscious of these uncertainties, the Chamber still hopes it will be able to receive the final submissions in time to deliver the judgement in September 2010. |
С учетом этих факторов неопределенности, Камера по-прежнему надеется, что она сможет получить последние материалы до вынесения решения в сентябре 2010 года. |
This display of global solidarity in the face of unparalleled economic uncertainty reminds us that the United Nations is an invaluable and indispensable instrument for its Member States and for the world's peoples, as we seek to respond to the challenges of our times. |
Это проявление глобальной солидарности перед лицом невиданной прежде экономической неопределенности напоминает нам о том, что для государств-членов и для народов мира Организация Объединенных Наций является бесценным и необходимым инструментом решения проблем современности. |
Sustainable management of pelagic redfish was a high priority, and improvements were needed in addressing the stock structure issue in a precautionary manner, even in the face of scientific uncertainty and lack of consensus. |
Большой приоритет имеет устойчивое управление запасами пелагических морских окуней, и необходимо усовершенствовать осторожный подход к вопросу о структуре запаса, даже в условиях научной неопределенности и отсутствия консенсуса. |
In response, it was said that it was the mandate of the Working Group to provide for a clear scope of application, in order to avoid uncertainties giving rise to disputes on interpretation. |
В ответ было заявлено, что в рамки мандата Рабочей группы входит установление ясной сферы применения, с тем чтобы избежать создания неопределенности, ведущей к возникновению споров о толковании. |
A too long period could not be admitted, because this would result in a protracted period of uncertainty as to the legal relations between the reserving state and the confronted parties. |
«Слишком длительный период не может быть принят, поскольку это приведет к затяжному периоду неопределенности применительно к правоотношениям между делающим оговорку государством и другой стороной. |
They offer the possibility of assessing the uncertainties in our understanding of the mechanisms for the development of cancer and in modelling the mechanisms for the purposes of risk estimation. |
Они дают возможность оценить неопределенности, существующие в понимании механизмов развития рака и в моделировании механизмов для целей оценки рисков. |
As a result there will be some uncertainty regarding the scale at which a given management practice or change in land use could provide the desired ecosystem service(s) over a given time horizon. |
Это будет причиной некоторой неопределенности относительно того, в какой мере та или иная практика управления или изменение формы землепользования сможет обеспечить желаемую экосистемную услугу или услуги в определенные сроки. |
Further efforts of the Task Force will reduce the uncertainties in the estimates and provide detailed information of the importance of intercontinental transport of air pollution and its significance for achieving policy objectives. |
Дополнительные усилия Целевой группы позволят сократить неопределенности в расчетных оценках и получить подробную информацию о значении межконтинентального переноса загрязнителей воздуха, а также его значении для достижения стратегических целей. |
He outlined the uncertainties and further research necessary for the improvement of dust suspension parametrization, the refinement of soil properties data, and data collection on heavy metals content in soils. |
Он подчеркнул существующие неопределенности и необходимость дальнейших исследований для совершенствования методов определения параметров пылевых взвесей, оптимизации почвенных характеристик и сбора информации о содержании в почве тяжелых металлов. |
Against the backdrop of looming uncertainty relating to the Doha multilateral trade negotiations held in mid-2006, the Asia and the Pacific region is witnessing a continuing proliferation of regional and bilateral trade agreements. |
На фоне вырисовывающейся неопределенности в отношении Дохийского раунда многосторонних торговых переговоров, проходивших в середине 2006 года, в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжают заключаться новые региональные и двусторонние торговые соглашения. |
The uncertainties surrounding the actual length of the Commission's mandate had led to the gradual departure of significant numbers of key staff, primarily investigators, since September 2005. |
Из-за неопределенности, связанной с фактической продолжительностью мандата Комиссии, с сентября 2005 года ряды Комиссии постепенно покинули многие ключевые сотрудники, главным образом следователи. |
High expectations on the part of Kosovo Albanians, coupled with recent speculations about a possible delay in the process, have led to a feeling of uncertainty as to the way ahead and are likely to be a source of instability if momentum slows. |
Высокий уровень ожиданий в среде косовских албанцев наряду с высказываемыми в последнее время предположениями о возможном затягивании процесса породил ощущение неопределенности относительно дальнейшего пути и может стать источником нестабильности, если темпы продвижения вперед замедлятся. |
Given the continuing uncertainty as to when the Security Council will reconsider the mandate of UNMOVIC, the College recognized the difficulties faced by UNMOVIC in planning an annual work programme. |
С учетом сохраняющейся неопределенности в отношении того, когда Совет Безопасности пересмотрит мандат ЮНМОВИК, Коллегия признала трудности, с которыми сталкивается ЮНМОВИК при составлении годовой программы работы. |