The JI mechanism suffers from additional uncertainty because the units earned by JI projects are created through converting the host Party's existing assigned amount units (AAUs) and removal units (RMUs). |
Источником дополнительной неопределенности для механизма СО служит то, что начисление единиц сокращения выбросов по проектам СО должно осуществляться путем преобразования имеющихся у принимающих Сторон единиц установленного количества (ЕУК) или единиц абсорбции (ЕА). |
The issue of who should be eligible to vote - all those of Puerto Rican descent or only those residing on the island - arose with each referendum on the status of Puerto Rico, and the succession of inconclusive plebiscites had led to an atmosphere of uncertainty. |
Вопрос о том, кто имеет право голосовать, - все лица пуэрто-риканского происхождения или только те, кто проживает на острове, - рассматривается на каждом референдуме о статусе Пуэрто-Рико, и целый ряд не принесших четких результатов плебисцитов привел к атмосфере неопределенности. |
While there was an element of uncertainty as to the truthfulness of testimonies in any inquiry, the Commission of Inquiry considered the consistency of a testimony and that of other witnesses and the coherence of the account. |
В силу того, что в каждом расследовании присутствует элемент неопределенности в отношении свидетельских показаний, Комиссия по расследованию проверяет, нет ли противоречий между данным показанием и показаниями других свидетелей и не нарушена ли согласованность приведенных данных. |
It was also vague and could lead to legal uncertainty, since it appeared to give the author of an invalid reservation the right to withdraw from the treaty at any time, without limitation and without being bound by the treaty's rules on withdrawal. |
Формулировки, содержащиеся в указанном пункте являются весьма расплывчатыми и могут привести к юридической неопределенности, поскольку данный пункт, как представляется, дает автору недействительной оговорки право в любое время выйти из договора без каких-либо ограничений и необходимости соблюдения закрепленных в договоре правил выхода из него. |
Although the guidelines prepared by the Special Rapporteur might become an important instrument to guide the practice of States, they could not remove all uncertainties, ambiguities and deficiencies from the reservations regime and might even create additional problems or at least require additional explanations. |
Несмотря на то что руководящие положения, подготовленные Специальным докладчиком, могли бы стать важным ориентиром в практике государств, они не могут устранить все неопределенности, двусмысленности и недочеты в режиме оговорок и даже могут создать дополнительные проблемы или по меньшей мере потребовать дополнительных пояснений. |
In order to minimize the uncertainty that may result from the application of that approach, it is important that this guiding principle be applied on the basis of objective findings of facts, not solely on the alleged intention of the parties. |
Для сведения к минимуму неопределенности, которая может возникнуть в результате применения такого подхода, важно, чтобы данный руководящий принцип применялся на основе объективно установленных фактов, а не исключительно в свете предполагаемого намерения сторон. |
Faced with weakening external demand and increased global uncertainties, developing countries and economies in transition are projected to see notable output growth moderation to 5.3 per cent and 4.0 per cent, respectively, in 2012. |
В условиях ослабления внешнего спроса и усиления глобальной неопределенности темпы роста объема производства в развивающихся странах и странах с переходной экономикой станут в 2012 году заметно более умеренными и, согласно прогнозам, составят, соответственно, 5,3 процента и 4 процента. |
The growth slowdown in East Asia reflects weaker import demand in developed countries, increased global uncertainty and the lagged effects of credit tightening in parts of the region, most importantly in China. |
Замедление роста в Восточной Азии отражает снижение импортного спроса в развитых странах, усиление глобальной неопределенности и отсроченные последствия ужесточения условий кредитования в отдельных странах региона, в первую очередь в Китае. |
In a context of large output gaps, high unemployment, investment uncertainty and financial fragility, the retreat from fiscal stimulus measures has taken away the last straw of aggregate demand impulses and is holding back economic growth and keeping unemployment rates high, thereby undermining fiscal consolidation. |
При наличии масштабного недопроизводства, высокой безработицы, инвестиционной неопределенности и финансовой неустойчивости отход от мер бюджетно-финансового стимулирования отнимает последнюю соломинку, оживлявшую совокупный спрос, сдерживает экономический рост и не дает безработице опуститься с высоких отметок, подрывая тем самым усилия, направленные на укрепление бюджетно-финансовой сферы. |
Keeping in mind these uncertainties, for at least 20 of the 24 Parties to the Protocol on VOCs a commitment in an amended Gothenburg Protocol to maintain or reduce reported 2005 VOC emissions would also satisfy obligations under the Protocol on VOCs. |
С учетом этих факторов неопределенности по крайней мере для 20 из 24 Сторон Протокола о ЛОС содержащиеся в пересмотренном Гётеборгском протоколе обязательства о сохранении на прежнем уровне или сокращении выбросов ЛОС от уровня 2005 года будут также соответствовать обязательствам по Протоколу о ЛОС. |
After some uncertainty, the first half of 2013 has shown better than expected growth in tourist arrivals both globally and specifically in the Asia-Pacific region, especially South-East and South Asia, which lead the way in this renewed tourism growth. |
После некоторой неопределенности в первой половине 2013 года был отмечен более высокий, чем ожидалось, рост числа посещений туристами, и в глобальном масштабе, и особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, прежде всего в Юго-Восточной и Южной Азии, что стало главным фактором, позволившим возобновить рост туризма. |
Due to the volatility of the dollar, with marked declines in recent years, this has increased the financial uncertainty of the trust fund and the costs of the various activities, imposing a surcharge on the implementation of the work programmes. |
Из-за нестабильности курса доллара, с выраженным снижением в последние годы, это привело к увеличению финансовой неопределенности для фонда и расходов на различные виды деятельности, из-за чего была введена надбавка на реализацию рабочих программ. |
Thus political discussions are affected by the scientific uncertainty relating to methodological incompleteness as probably being the main reason why international negotiations delay recommending formal tools for impact assessment of DLDD, as part of scientific support to the UNCCD. |
Таким образом, на политические дискуссии влияет фактор научной неопределенности, обусловленной недоработанностью методологий, что, возможно, является главной причиной, по которой участники международных переговоров не спешат рекомендовать формальные средства для оценки воздействия ОДЗЗ в порядке научной поддержки КБОООН. |
Uncertainties concerning the TEM Project Office and TEM Management and project management need to be addressed to increase the level of interest and participation of countries in the TEM project. |
В целях повышения уровня заинтересованности и участия стран в проекте ТЕА необходимо урегулировать проблему неопределенности в отношении Центрального правления ТЕА и руководящего состава ТЕА, а также управления проектами. |
Even with a positive NPV it might be better to postpone the construction of the new rail infrastructure (even assuming that there is not uncertainty and no new information reveals as a benefit of the delay). |
И при положительной чистой приведенной стоимости иногда, возможно, лучше отложить строительство инфраструктуры новых линий (даже если предположить, что не существует никакой неопределенности и не имеется никакой новой информации, которая подтверждала бы пользу такой задержки). |
Some Contracting Parties may point out that the deletion of certain references to the EU directives bringing create legal uncertainty on the use of vehicles and on the validity of certificates of approval of vehicles which conform to model 9.1.3.5 valid until 31 December 2014. |
Некоторые Договаривающиеся стороны могут указать, что исключение тех или иных ссылок на директивы ЕС могут привести к юридической неопределенности в отношении использования транспортных средств и действительности свидетельств о допущении транспортных средств, которые соответствуют образцу, приведенному в подразделе 9.1.3.5, действующем до 31 декабря 2014 года. |
In the euro area, sovereign bond risk premiums of debt-distressed countries have fallen notably, but the real economy is held back by austerity programmes, weak bank lending and continued uncertainty, and only a very gradual recovery is expected as these factors diminish. |
В еврозоне надбавки за риск по государственным облигациям стран с высоким уровнем долга заметно сократились, но развитие реальной экономики сдерживается вследствие реализации программ жесткой экономии, малых объемов банковского кредитования и сохраняющихся факторов неопределенности, и по мере сокращения этих факторов ожидается лишь постепенный подъем экономики. |
While traditional procedural powers can be extended to cyber-specific situations, in many cases such an approach can also lead to legal uncertainties and challenges to the lawfulness of evidence gathering, and thus to the admissibility of evidence. |
Хотя традиционные процессуальные полномочия могут применяться в ситуациях, связанных с киберпреступлениями, во многих случаях такой подход может также привести к возникновению правовой неопределенности и поставить под сомнение законность сбора доказательств и таким образом допустимость доказательств. |
(c) Investigate the role of interactions and processes to lower the uncertainties of heavy metal and POP emissions and modelling in the EMEP domain |
с) исследование роли взаимодействия и процессов с целью уменьшения неопределенности в отношении выбросов тяжелых металлов и СОЗ и моделирования в области ЕМЕП |
Amid the economic uncertainty in the post-crisis period and the transformation under way in the actors and the architecture of international trade, participants pointed out the role of trade as a major driver of growth and development, particularly for developing countries. |
В условиях экономической неопределенности в посткризисный период и преобразований, происходящих в среде участников международной торговли и в ее архитектуре, торговля, как отмечали участники совещания, играет роль одного из главных движущих факторов роста и развития, особенно для развивающихся стран. |
The author claims that the anguish and distress she and her family have suffered all these years because of the uncertainty surrounding the disappeared man's fate also constitute a violation of article 7 of the Covenant, in their regard. |
Автор утверждает, что тревожные и горестные чувства, которые она сама и члены ее семьи испытывали все эти годы из-за неопределенности в вопросе о судьбе исчезнувшего лица, также являются нарушением статьи 7 в отношении автора и ее семьи. |
It was considered that such a guide could assist with problems of legal uncertainty resulting from its imperfect or partial implementation and could limit the risk that practices of States diverged from the spirit of the Convention. |
Было высказано мнение, что такое руководство могло бы помочь в решении проблемы правовой неопределенности, возникающей в результате неточного или частичного осуществления Конвенции, и ограничить вероятность того, что практическая деятельность государств будет расходиться с духом Конвенции. |
His delegation supported the implementation of the voluntary supplemental funding mechanism approved by General Assembly resolution 68/254 as a way of addressing the funding uncertainty and under-resourcing of the Office of Staff Legal Assistance, and looked forward to the final report on the initial stage of its implementation. |
Делегация Тонги поддерживает реализацию добровольного механизма дополнительного финансирования, утвержденного резолюцией 68/254 Генеральной Ассамблеи, как способа преодоления финансовой неопределенности и недостаточности ресурсов для Отдела юридической помощи персоналу и с интересом ожидает окончательного отчета о начальном этапе внедрения механизма. |
In response to these global issues, international law has developed a number of new techniques to cope with the scientific uncertainty associated with environmental problems, including the adoption of precautionary approaches; a combination of framework conventions and protocols; and unique non-compliance procedures and flexible mechanisms. |
С учетом этих глобальных проблем в рамках международного права были разработаны несколько новых методов для решения вопросов научной неопределенности, связанной с экологическими проблемами, включая принятие подходов, предусматривающих необходимость проявлять предосторожность; сочетание рамочных конвенций и протоколов; и уникальные процедуры на случай несоблюдения и гибкие механизмы. |
Despite the availability of foreign funds, the low level of foreign direct investment and tourism owing to political uncertainty placed the Tunisian economy under further foreign exchange constraints in 2013. |
Несмотря на доступность иностранных финансовых средств, снижение уровня прямых иностранных инвестиций и туризма, вызванное состоянием политической неопределенности, привело в 2013 году к дальнейшему усилению нехватки иностранной валюты в экономике Туниса. |