Against the background of the current political uncertainty in Lebanon, I urge all Lebanese leaders to come to agreement on key issues such as the formation of a new government, an electoral law and security appointments. |
В условиях нынешней политической неопределенности в Ливане, я настоятельно призываю всех ливанских лидеров прийти к соглашению по таким основным вопросам, как создание нового правительства, закон о выборах и назначения на ключевые посты в силовых структурах. |
In fact, replies to the UNCTAD survey indicate that several competition agencies face difficulties in implementing their work plan because of resource constraints and the uncertainty surrounding budgetary appropriation, particularly in times of economic difficulties. |
И действительно, судя по ответам на вопросник ЮНКТАД, несколько органов по вопросам конкуренции сталкиваются с проблемами при реализации своих планов работы в силу ограниченности ресурсов и неопределенности в вопросе о бюджетных ассигнованиях, особенно в периоды экономических трудностей. |
Uncertainties about proven reserves, production and export levels, and national policies in producing countries, particularly China, continue to influence prices, investor confidence and the availability of, and access to, REMs. |
Факторы неопределенности, связанные с доказанными запасами, объемом производства и экспорта, а также политикой стран-производителей, в частности Китая, по-прежнему влияют на цены, уверенность инвесторов и наличие РЗМ и доступ к ним. |
Innovative start-ups face the disadvantages of both lack of an established history (a previous track record, experience and collateral) and small size, in addition to the relatively high risk and uncertainty of undertaking technology development or an innovative activity. |
Помимо сравнительно высокого риска и неопределенности, присущих высокотехнологической или инновационной деятельности, начинающие инновационные предприятия имеют и такие недостатки, как отсутствие сложившейся репутации (история работы, опыт, обеспечение) и небольшой размер. |
Similar problems are faced by firms that are often hesitant to invest in research and development and innovative activities given the uncertainty involved and the challenges of operating in a developing-country environment. |
С аналогичными проблемами сталкиваются компании, которые зачастую не желают инвестировать в исследования и разработки и в инновационную деятельность в силу той неопределенности, которая связана с работой в условиях развивающихся стран. |
Additional measures undertaken by the Russian Federation border guards, including the use of fencing and increased patrols, have complicated the maintenance of irrigation channels, blocked traditional access routes and trails and resulted in a general feeling of uncertainty and insecurity. |
Принятые российскими пограничниками дополнительные меры по укреплению административной границы, включая установку проволочных заграждений и усиленное патрулирование, затрудняют работы по обслуживанию оросительных каналов, приводят к перекрытию традиционных маршрутов и троп и, как следствие, порождают общее чувство неопределенности и незащищенности. |
It was brought to the Inspectors' attention that ongoing work is nearing completion on the concept of continuing training for RCs, although serious concerns were expressed concerning its viability, primarily due to uncertainty as to its financing. |
До сведения инспекторов был доведен тот факт, что текущая работа по разработке концепции постоянного обучения для КР подходит к концу, хотя была высказана серьезная обеспокоенность по поводу ее целесообразности, в первую очередь по причине неопределенности финансирования. |
The approval of the seminal reports on attribution and uncertainty of health effects at the fifty-ninth session marked an important scientific milestone for the Committee, providing a sound platform for conveying the limitations of the science in the future. |
Утверждение на пятьдесят девятой сессии основополагающих докладов по вопросам, касающимся источников радиации и неопределенности в плане их воздействия на здоровье человека, явилось важным научным достижением Комитета, содействовавшим созданию прочной основы для передачи в будущем информации об ограниченности возможностей современной науки. |
The present report offers recommendations to help the General Assembly and the Secretariat update the regular budget process to help manage uncertainty over the two-year budget period while meeting the objectives of the Organization. |
В настоящем докладе содержатся рекомендации, призванные помочь Генеральной Ассамблее и Секретариату обновить связанные с регулярным бюджетом процедуры для облегчения задачи управления факторами неопределенности в течение двухгодичного бюджетного периода при одновременном обеспечении достижения целей Организации. |
The High-level Panel of Experts believes there is an opportunity to help Member States and the Secretariat improve the forecast of the budget estimates to reduce those variances and to manage remaining uncertainties. |
Группа экспертов высокого уровня считает возможным помочь государствам-членам и Секретариату повысить качество прогнозирования параметров бюджетных смет, с тем чтобы уменьшить отклонения от них и устранить последствия остающихся факторов неопределенности. |
In this context, the Board recalls that past experiences with entities such as UN-Women and UNRWA have shown that voluntary funding levels can be subject to a relatively high degree of uncertainty. |
В этой связи Комиссия напоминает о том, что, как свидетельствует прошлый опыт таких организаций, как «ООН-женщины» и БАПОР, прогнозы в отношении объема добровольных взносов сопряжены с относительно высокой степенью неопределенности. |
However, consideration should be given to the limitations and uncertainties associated with the various data sources (e.g., a lack of reporting; no compliance mechanism). |
Вместе с тем следует рассмотреть вопрос об ограниченности и неопределенности, которые связаны с различными источниками данных (например, неполнота отчетности, отсутствие механизма по обеспечению соблюдения). |
Regional projects also competed with national investments which could have shorter-term impact and visibility, and there was always uncertainty about the costs and benefits that such programmes would generate. |
Кроме того, региональные проекты составляют конкуренцию национальным капиталовложениям, которые могут иметь менее продолжительный эффект и заметность, и всегда присутствует элемент неопределенности относительно затрат и результатов, связанных с реализацией таких программ. |
Yet, in the recent past, technical developments have given rise to doubt and uncertainties whether all vehicle systems available today are in concordance/ consistent with traffic regulations. |
З. Вместе с тем в последнее время технический прогресс становится причиной сомнений и неопределенности в смысле того, все ли имеющиеся на сегодняшний день системы транспортных средств отвечают/соответствуют правилам дорожного движения. |
In addition, there are questions about the specific content of a new IIA model and fears that some approaches could aggravate the current complexity and uncertainty of the regime. |
К тому же имеются вопросы в отношении конкретного содержания новой модели МИС, а также опасения по поводу того, что некоторые подходы могут усугубить существующие проблемы сложности и неопределенности этого режима. |
(a) Addressing the lack of information and accepting with a degree of humility the level of uncertainty that existed; |
а) решение проблемы недостатка информации и признание, с определенной интеллектуальной честностью, сохраняющейся степени неопределенности; |
To enhance the contribution of investment to growth, it is necessary to provide better infrastructure, address imperfections in the credit markets that make it difficult for enterprises to access loans at affordable interest rates, and reduce risk and uncertainty facing local and foreign investors. |
Для увеличения вклада инвестиций в процесс роста необходимо создать более совершенную инфраструктуру, устранять несовершенства рынков кредита, которые затрудняют предприятиям доступ к займам при приемлемых процентных ставках, а также снижать риск и неопределенности, с которыми сталкиваются местные и иностранные инвесторы. |
The way forward 30. The inability of WTO Members to implement the Agreement on Trade Facilitation has created fresh uncertainties over the prospects for the post-Bali work on the Doha Round. |
Членам ВТО не удалось обеспечить практическую реализацию Соглашения об упрощении процедур торговли, что привело к возникновению дополнительной неопределенности по поводу перспектив дальнейшей работы в рамках Дохинского раунда после Балийской конференции. |
As regards LDCs, ODA contracted nearly 13 per cent in real terms in 2012, while the outlook on aid is that its level will stagnate over 2014 - 2016 as a result of the ongoing uncertainties about the global economy. |
Если говорить об НРС, то в реальном выражении ОПР этим странам в 2012 году сократилась почти на 13%, и, по прогнозам, объем помощи в 2014 - 2016 годах вряд ли будет расти в условиях сохраняющейся в мировой экономике неопределенности. |
The variety of Member State estimates illustrates the uncertainty and fluidity of the state of affairs on the ground in ISIL-controlled territory. |
Разнообразие оценок государств-членов говорит о неопределенности и нестабильности в том, что касается положения дел на местах в пределах территории, контролируемой ИГИЛ. |
However, there remains an inherent uncertainty in the refurbishment of a 1950s building until work has commenced and the state of the building can be ascertained. |
Однако при ремонте здания, построенного в 1950х годах, всегда имеет место элемент неопределенности, пока работы не будут фактически начаты и не будет оценено состояние здания. |
They are demand driven and subject to higher funding uncertainty, while also being cyclical; Governments do not constantly change their national policies or major systems, such as debt management or customs automation. |
Они зависят от спроса и подвержены большей финансовой неопределенности, а также имеют определенную периодичность; правительства нечасто меняют свои национальные стратегии или крупные системы, такие как управление долгом и автоматизация таможенных процедур. |
Owing to uncertainties over whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff, a recruitment freeze has been in effect since June 2012 and staff are extended in three-month increments (ibid., para. 30). |
Ввиду неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам, мораторий на набор персонала действует с июня 2012 года и контракты сотрудников продлеваются на краткосрочной основе лишь на три месяца (там же, пункт 30). |
Resolving the economic and social uncertainties that faced developing countries was vital to improving the productive capacity and living standards of the next generation; early investment in young people could prevent them from becoming trapped in situations of poverty and dependency. |
Устранение экономической и социальной неопределенности, с которой сталкиваются развивающиеся страны, имеет жизненно важное значение для укрепления производственного потенциала и повышения уровня жизни следующего поколения; заблаговременные инвестиции в молодежь могли бы избавить ее от ловушки нищеты и зависимости. |
The real problem was how to deal with high levels of uncertainty and volatility in the market and how to manage a portfolio made up largely of bonds, which currently yielded nearly 0 per cent. |
Реальная проблема заключается в том, что делать с высоким уровнем неопределенности и волатильности на рынке и как управлять портфелем, состоящим в основном из облигаций, доходность которых в настоящее время близка к нулю. |