It covers, therefore, all types of interest, whether fixed or floating, simple or compounded. Gharar means, in simple terms, any element of uncertainty in any business or contract about the subject or the price of the same. |
«Гарар», говоря упрощенно, означает любой элемент неопределенности в любой коммерческой деятельности или контракте, связанный с предметом договора или ценой на него. |
Review mesoscale atmospheric transport and chemistry models in relation to their formulation and results for NH3 by: Reviewing emission parameterizations used in the models, establishing comparability, spatial and temporal resolution and uncertainties; |
рассмотрения схем параметризации выбросов, использующихся в моделях, путем обеспечения сопоставимости, пространственного и временного разрешения и определения факторов неопределенности; |
The Board recommends that to support better informed decision-making, the project team provide status updates to the steering committee that reflect uncertainty levels relating to forecasts concerning cost, time and quality (for example, by including best case, worst case and likely case scenarios). |
В целях обеспечения принятия более обоснованных решений Комиссия рекомендует группе по проекту представлять руководящему комитету обновленную информацию с указанием степени неопределенности в отношении прогнозов относительно расходов, затрат времени и показателей качества (например, на основе указания наиболее благоприятных, наименее благоприятных и самых вероятных сценариев). |
The Special Committee remains concerned that, in addition to the hardship that the imposition of the access-restricted areas creates for livelihoods, there is an unacceptable degree of uncertainty as to the reach of the access-restricted areas. |
Специальный комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, помимо возникающих трудностей в обеспечении средств к существованию в связи с созданием районов ограниченного доступа наблюдается неприемлемая степень неопределенности в отношении прохода в районы ограниченного доступа. |
(c) The lack of stable and predictable financial resources to support the work of the CGE adds an element of uncertainty to the development of the implementation of its work programme; |
с) отсутствие стабильных и предсказуемых финансовых ресурсов для поддержки работы КГЭ вносит элемент неопределенности в процесс осуществления ее программы работы; |
In the case of uncertainty, we get it wrong all the time - and at the very least, we should be aware of that, |
В случае неопределенности, мы все время ошибаемся - и, по крайней мере, нам стоит об этом знать. |
Arbitrary definitions of jurisdiction would create uncertainty and would detract from the time-tested concepts of the immunity of States and State officials, the sovereign equality of States and non-interference in the internal affairs of other States. |
Произвольные определения юрисдикции создадут атмосферу неопределенности и приуменьшают значимость прошедших испытание временем концепций иммунитета государств и государственных должностных лиц, суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела других государств. |
"We find ourselves in a situation of some uncertainty in which instability is gaining ground over peace and new threats are posing challenges, testing the creativity and political determination of our governments to avoid the collapse of the Conference on Disarmament." |
"Мы оказываемся в ситуации некоторой неопределенности, когда в ущерб миру набирает силу нестабильность и бросают вызовы новые угрозы, испытывая созидательный потенциал и политическую решимость наших правительств отвратить коллапс Конференции по разоружению". |
The increased use of electronic authentication techniques as substitutes for hand-written signatures and other traditional authentication procedures has suggested the need for a specific legal framework to reduce uncertainty as to the legal effect that may result from the use of such modern techniques. |
Расширение использования электронных методов удостоверения подлинности в качестве замены собственноручных подписей и других традиционных процедур удостоверения подлинности обусловило необходимость в специальной законодательной базе для уменьшения неопределенности в отношении возможных правовых последствий использования таких современных методов. |
The risk of education in this context is that the pressure of knowledge, or more precisely a recognition of uncertainties and of the limits of knowledge, will tempt the student into dogmatic belief. |
Риск образования в этом контексте состоит в том, что давление образования или, более точно, осознание неопределенности и ограниченности знания привлекут студента к догматической вере. |
Due to the uncertainty of the transitional period from the Commission on Human Rights to the Human Rights Council, the report was submitted late and issued as CRP (in French only). |
Из-за неопределенности переходного периода от Комиссии по правам человека к Совету по правам человека документ был представлен слишком поздно и выпущен в качестве документа зала заседаний только на французском языке. |
The German court stated that, in order to avoid legal uncertainty, the time for consideration of the centre of main interests was the time of the submission of the petition, and not the time when the debts were incurred. |
Немецкий суд констатировал, что во избежание юридической неопределенности время, с которого нужно считать центр основных интересов, было временем подачи ходатайства, а не временем, когда были произведены первые долги. |
To avoid such uncertainties, my colleagues and I introduced the extinction rate - the number of extinctions per year per species or, to make the numbers more reasonable, extinctions per million species-years - E/MSY. |
Чтобы избежать такой неопределенности мои коллеги и я ввели понятие «темпов вымирания», т.е. количества вымерших видов за год, а для большей ясности - количества вымерших видов за миллион видо-лет. |
Slower growth in overall construction licensing, despite the relative improvement in economic conditions, may be due to increased uncertainty regarding the peace process and/or a relative surplus of housing after several years of rapid expansion. 82 |
Уменьшение числа выданных лицензий на все виды строительства вопреки относительному улучшению экономических условий, возможно, обусловлено усилением неопределенности в отношении мирного процесса и/или относительным избытком жилья после нескольких лет быстрого расширения 82. |
He was especially concerned by the uncertainties which would still surround the work of the High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights if the Fifth Committee simply endorsed the report of the Advisory Committee. |
В этой связи наибольшую озабоченность у оратора вызывает состояние неопределенности, в котором окажется деятельность Верховного комиссара по правам человека и Центра по правам человека, если Пятый комитет лишь одобрит доклад Консультативного комитета. |
In particular, in view of the uncertainties, he criticized the choice of gap closure targets at the country level, which he considered arbitrary and too stringent to leave any reasonable room for variations. |
В частности, с учетом факторов неопределенности, он подвергает критике выбор целевых показателей по сокращению разрыва на страновом уровне, который, по его мнению, является |
Since the impact of marketing activities will be felt mainly over a long term period, the proactive role of the GM in this area will help reduce the risk of uncertainty in financing for CCD, in particular during the initial period of GM operations. |
Поскольку результаты этой информационно-рекламной деятельности скажутся в основном не скоро, активная роль ГМ в этой области позволит снизить риск неопределенности в финансировании работы по реализации КБО, в частности на начальном этапе работы ГМ. |
The categories of succession chosen by the Commission were exhaustive, and he endorsed the decision not to include decolonization, partly because of uncertainty in differentiating it from other categories, and partly because of the limited number of cases of decolonization. |
Выбранный Комиссией список категорий правопреемства является исчерпывающим, и он поддерживает решение не включать деколонизацию отчасти из-за неопределенности в вопросах ее отличия от других категорий и отчасти из-за ограниченного числа случаев деколонизации. |
[Takes into account uncertainties by proper choice of monitoring methods to be used, especially number of samples, to achieve sufficiently reliable estimates of net anthropogenic greenhouse gas removals by sinks;] |
с) [учитывает факторы неопределенности путем надлежащего выбора используемых методов мониторинга, в особенности числа выборок, в целях получения достаточно надежных оценок чистой антропогенной абсорбции парниковых газов поглотителями;] |
The horizontal axis represents the range of uncertainty in the estimated potentially recoverable volume for an accumulation, whereas the vertical axis represents the level of status/maturity of the accumulation. |
Горизонтальная ось представляет собой диапазон неопределенности, характеризующей расчетный потенциально извлекаемый объем для скопления УВ, а вертикальная ось - уровень состояния/подготовленности скопления УВ. |
In favour of retaining the article, it was argued that the article could serve to eliminate uncertainty as to whether or not a procuring entity could employ such lists, and could contribute to fairness and transparency in connection with the use of the lists. |
В поддержку сохранения этой статьи утверждалось, что она могла бы способствовать устранению неопределенности в вопросе о том, может ли закупающая организация использовать подобные списки, а также могла бы способствовать добросовестному и прозрачному использованию списков. |
In addition, it was agreed that draft article 25, paragraph 2, should be reproduced in draft article 31 in order to avoid any uncertainty as to whether it was covered by draft article 32. |
Кроме того, было решено, что пункт 2 проекта статьи 25 следует воспроизвести в проекте статьи 31 во избежание возникновения любой неопределенности в отношении того, охватывается ли она проектом статьи 32. |
(b) For straddling stocks, where there are more scientific uncertainties: the South-West Atlantic, South-East Pacific, Caribbean, Western Pacific and (subject in part to the limits of the eventual SWIOFC Convention area) high seas areas adjacent to the CCAMLR zone. |
Ь) в отношении трансграничных запасов, применительно к которым факторов научной неопределенности больше: Юго-Западная Атлантика, юго-восточная часть Тихого океана, Карибский бассейн, западная часть Тихого океана и (с учетом границ возможного конвенционного района СВИОФК) акватории открытого моря, прилегающие к зоне ККАМЛР. |
Security shall be released once it is established that no action for damages will be brought; in case of uncertainty, the arbitral tribunal shall grant the interested party further time to take action." |
Обеспечение высвобождается после того, как устанавливается, что иск о возмещении ущерба предъявляться не будет; в случае неопределенности третейский суд предоставляет заинтересованной стороне дополнительное время для принятия мер". |
The Panel has made adjustments that reflect uncertainties, over-statements or errors in the amounts claimed because the Panel is not satisfied that the losses claimed have been or should have been sustained in the amounts claimed. |
Группа корректировала заявленные суммы с учетом их неопределенности, завышенности или ошибочности, поскольку она не убеждена в том, что заявленные потери были или должны были быть понесены в испрашиваемом размере. |