Yet another reason given was that, in view of the complexity of the provision and uncertainty whether it produced the intended result in the relevant jurisdiction, the provision might introduce legal technicalities into what might otherwise be an informal process. |
Еще один довод состоял в том, что ввиду сложности данного положения и неопределенности в отношении того, дает ли он желаемый результат в соответствующей правовой системе, такое положение может привнести юридические формальности в то, что в противном случае могло бы быть неформальным процессом. |
A suggestion to replace the word "could" with the word "would" was objected to on the basis that it might result in uncertainty as to the kind of examination the court was supposed to undertake. |
Против предложения о замене слов "мог распорядиться" словом "распорядился" были высказаны возражения на том основании, что они могут привести к возникновению неопределенности в отношении вида рассмотрения, которое суд призван провести. |
The indefinite extension of the Treaty in 1995 had ended the uncertainty surrounding the non-proliferation regime and had resulted in a new form of review conference, where the nuclear-weapon States had the responsibility to report on their efforts to reduce their nuclear arsenals. |
Бессрочное продление действия Договора в 1995 году положило конец неопределенности, связанной с режимом нераспространения, и привело к созыву конференции по рассмотрению его действия в новом формате, в рамках которого государства, обладающие ядерным оружием, обязаны отчитываться о своих шагах по сокращению своих ядерных арсеналов. |
In order to avoid any uncertainty, it was suggested that the matter be addressed explicitly in paragraph (6) by providing either that the payment obligation should be suspended or that the debtor could be discharged by paying the assignor. |
С тем чтобы избежать любой неопределенности, было предложено прямо урегулировать этот вопрос в пункте 6, предусмотрев либо приостановление действия платежного обязательства, либо возможность для должника получить освобождение от ответственности, произведя платеж цеденту. |
But did the Cold War's end merely make the world a more dangerous place - one of terrorism, insecurity, uncertainty, and growing disparities of wealth? |
Но сделало ли окончание холодной войны мир более опасным, приведя к росту терроризма, неопределенности, ненадежности и разрыва между богатыми и бедными? |
So is it our destiny that the scarcity of oil and its concentration in the Middle East remain a permanent source of global uncertainty? |
Написано ли у нас на роду, что нехватка нефти и концентрация ее запасов на Ближнем Востоке будут оставаться постоянным источником неопределенности для всего мира? |
Certain nebulous offences, namely "disrespect", "resisting authority" and "enemy propaganda", arouse the concern of the Committee because of the uncertainty of their constituent elements and the room they provide for misuse and abuse. |
Некоторые неясно определенные категории правонарушений, в том числе "проявление неуважения", "оказание сопротивления представителям власти" и "вражеская пропаганда", вызывают озабоченность Комитета в силу неопределенности элементов, образующих состав этих правонарушений, и возможности злоупотребления ими ввиду их характера. |
Another UNU/WIDER project, on Economic Shocks, Social Stress and the Demographic Impact of Sudden Impoverishment, has investigated the reasons behind the recent unfavourable mortality changes that have been observed in economies hit by sudden economic shocks and mounting uncertainty. |
В рамках еще одного проекта УООН/МНИИЭР, посвященного экономическим потрясениям, социальной напряженности и демографическим последствиям внезапного обнищания, рассматривались причины происшедших в последнее время неблагоприятных изменений коэффициента смертности в странах, подвергшихся неожиданным экономическим потрясениям в условиях все большей неопределенности. |
Reiterating also its concerns about continued uncertainty regarding implementation of the Amnesty Law, which has been detrimental to the building of confidence and trust among Croatia's ethnic communities, |
вновь заявляя также о своей обеспокоенности по поводу сохраняющейся неопределенности в области осуществления закона об амнистии, наносящей ущерб укреплению уверенности и доверия в отношениях между хорватскими этническими общинами, |
The uncertainty inherent in voluntary contributions is exemplified by the fact that in 1996, over 33 per cent of the total sum pledged to UNFPA was still outstanding for the last quarter of the year, causing serious cash-flow problems and adversely affecting programming confidence. |
Примером неопределенности, характерной для добровольных взносов, может служить тот факт, что в 1996 году более 33 процентов от общей суммы объявленных для ЮНФПА взносов оставались по состоянию на последний квартал года невыплаченными, что создавало серьезные проблемы с притоком денежной наличности и лишало программирование надежной базы. |
Indeed, there was no significant enforcement effort in the period leading up to the presidential election in June and through the long period of uncertainty over the condition of the President. |
Более того, в период, предшествующий президентским выборам в июне, и в течение длительного периода неопределенности по поводу состояния здоровья президента практически не предпринималось существенных усилий по обеспечению уплаты налогов. |
Monetary policy in 1998 is expected to remain restrictive in the face of remaining financial uncertainties and the need to contain the inflationary pressure from the large currency depreciations, although some moderation is expected as the year unfolds. |
В 1998 году ожидается дальнейшее проведение ограничительной кредитно-денежной политики в условиях сохраняющейся финансовой неопределенности и необходимости сдерживания инфляционного давления, чтобы предотвратить обвал валют, хотя в течение года ожидается некоторое смягчение этой политики. |
OSLR represents a framework programme for IOC member States to share knowledge, develop cooperative actions and address uncertainties about marine living resources and their biodiversity, through joint scientific research, in conjunction with international and intergovernmental initiatives and programmes. |
Океанологическая программа изучения живых ресурсов представляет собой для государств - членов МОК механизм обмена знаниями, разработки совместных мероприятий и изучения факторов неопределенности, связанных с живыми ресурсами морской среды и их биологическим разнообразием, посредством совместных научных исследований в сочетании с международными и межправительственными инициативами и программами. |
If only these were among the purposes for which the programme is carried out, much of the uncertainty about its future would vanish, and so would the feeling of commitment and the willingness to take part on the part of NSOs. |
Если бы это входило в число задач, ради которых осуществляется программа, большая часть неопределенности относительно ее будущего исчезла бы, равно как и чувство приверженности и готовность принимать в ней участие со стороны НСУ. |
Earlier uncertainties and ambiguities in policy direction have now been resolved, such that "there is a strong uniformity in presentation of policy". |
Имевшие место ранее в области разработки политики явления неопределенности и двусмысленности были преодолены, в результате чего "в деле разработки политики достигнуто последовательное единообразие". |
The statistical base period should be long enough to guarantee stability and predictability, particularly at a time of great economic uncertainty; only a comparison over a long period could reflect more accurately capacity to pay. |
Статистический базисный период должен быть достаточно продолжительным, для того чтобы гарантировать стабильность и предсказуемость, особенно в период значительной экономической неопределенности; только сопоставление за длительный период может более точно отразить платежеспособность. |
The current period of three years did not give a member enough time to acquire the judicial experience and thorough legal knowledge required, while the frequent reappointments, although compensating for the short terms of office, introduced an element of uncertainty into the composition of the Tribunal. |
Нынешний трехлетний срок не дает члену Трибунала достаточно времени для приобретения необходимого судебного опыта и глубоких юридических знаний, при этом частое переизбрание членов Трибунала, хотя и компенсирует короткий срок полномочий, привносит в состав Трибунала элемент неопределенности. |
The continued "partitioning" of the northern and southern parts of the country as a result of the control and administration of the northern region by the Forces nouvelles is also perpetuating a climate of uncertainty, which reinforces fears about possible renewed hostilities. |
Продолжающееся «отгораживание» друг от друга северной и южной частей страны в результате того, что контроль над северным районом и управление им осуществляются Новыми силами, также сгущает атмосферу неопределенности, которая усиливает опасения в отношении возможного возобновления боевых действий. |
We applaud the desire of President Martti Ahtisaari and his team to play a constructive and definitive role in shedding light on the events in Jenin, and we are grateful for their willingness and patience during these days of uncertainty with regard to the team's future. |
Мы приветствуем желание президента Мартти Ахтисаари и его группы сыграть конструктивную и весомую роль в прояснении событий в Дженине, и мы благодарны им за их готовность и терпение в течение этих дней неопределенности в отношении будущего группы. |
Apart from the substantial sums involved, the operating risks plus those inherent in the construction phase, the payback period on the infrastructure, the uncertainty surrounding both the returns and the long term, all militate against fully private funding of such infrastructure. |
Помимо существенных сумм, которые требуются для этой цели, операционные риски плюс риски, присущие стадии строительства, период окупаемости инфраструктуры, факторы неопределенности в отношении доходов и долгосрочной перспективы - все это не позволяет задействовать только одни частные источники финансирования такой инфраструктуры. |
The representative of Thailand, speaking on behalf of the Group of 77 and China, mentioned the prevailing uncertainty regarding the global economy and its impact on general economic conditions and FDI trends in developing countries. |
Представитель Таиланда, выступая от имени Группы 77 и Китая, упомянул о состоянии неопределенности, в котором оказалась глобальная экономика, и о последствиях этого для общих экономических условий и тенденций в области ПИИ в развивающихся странах. |
The effects of taxation and inflation on investment decisions and the handling of risks and uncertainties, for example through the use of probabilities, sensitivity analysis and simulations Portfolio performance |
с) Влияние налогообложения и инфляции на инвестиционные решения и учет рисков и факторов неопределенности, например на основе использования теории вероятности, анализа чувствительности и моделирования |
The case of Somali khat expanded dramatically after the onset of the civil war: militia members typically chewed the substance to combat fear and fatigue, while many non-combatants adopted the habit as a means of coping with anxiety, uncertainty and unemployment. |
С началом гражданской войны употребление ката в Сомали резко возросло, поскольку бойцы ополчения, как правило, употребляли кат для преодоления страха и усталости, а у многих некомбатантов вошло в привычку жевать кат для преодоления постоянного чувства тревоги, неопределенности и беспокойства, вызываемого безработицей. |
They included the fact that, on 7 March, the Bureau of the Independent Electoral Commission - the main engine of the electoral machine - began its work after a number of months of uncertainty. |
К ним относится тот факт, что 7 марта Бюро Независимой избирательной комиссии - главного механизма избирательной машины - начало свою работу после нескольких месяцев неопределенности. |
Concern was expressed that, if those words were omitted, this could lead to uncertainty regarding the existence of arbitral authority under subparagraph (b), particularly in jurisdictions that would not enact subparagraph (c). |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что если эта формулировка будет исключена, то это может привести к неопределенности относительно существования арбитражных полномочий согласно подпункту (Ь), особенно в тех правовых системах, в которых подпункт (с) принят не будет. |